Şimdi Ara

### Fotoğraf Terimleri'nin Türkçe Karşılıkları ### (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
69
Cevap
3
Favori
8.745
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • chromatic aberration - renk bozgunu
  • bence renk sapması iyi olur ona :) kromatik sapma ya da.

    @sharks'cığım bence ilk post alfabetik sıraya göre olsun.

    ben de az katkı yapayım;

    EVF: Elektronik Bakaç
    OVF: Optik Bakaç
    Aperture Ring: Diyafram Halkası
    AF-C: Sürekli Odaklama
    Metering: Işık Ölçümü
    Mode Dial: Çekim Modu Tekerleği
    Dial: Tekerlek, Makara
    Mount: Montaj/Bağlama Kısmı



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Ed - -- 9 Mayıs 2012; 13:48:27 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Crosshair

    bence renk sapması iyi olur ona :) kromatik sapma ya da.

    @sharks'cığım bence ilk post alfabetik sıraya göre olsun.

    ben de az katkı yapayım;

    EVF: Elektronik Bakaç
    OVF: Optik Bakaç
    Aperture Ring: Diyafram Halkası
    AF-C: Sürekli Odaklama
    Metering: Işık Ölçümü
    Mode Dial: Çekim Modu Tekerleği
    Dial: Tekerlek, Makara
    Mount: Montaj/Bağlama Kısmı


    Mount - Bayonet ?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ozturert

    Oh be, su isi TDK'ya birakmamak lazim zaten. TDK 80'den sonra Turkce dusmani oldu.

    benim denklansor kelimesi karsiligim nasil hocam
    denklansor=bastırgaçlı çektirgeç
  • quote:

    Orijinalden alıntı: PlutosDaddy

    quote:

    Orijinalden alıntı: Crosshair

    bence renk sapması iyi olur ona :) kromatik sapma ya da.

    @sharks'cığım bence ilk post alfabetik sıraya göre olsun.

    ben de az katkı yapayım;

    EVF: Elektronik Bakaç
    OVF: Optik Bakaç
    Aperture Ring: Diyafram Halkası
    AF-C: Sürekli Odaklama
    Metering: Işık Ölçümü
    Mode Dial: Çekim Modu Tekerleği
    Dial: Tekerlek, Makara
    Mount: Montaj/Bağlama Kısmı


    Mount - Bayonet ?

    bayonet'i de açıklamak lâzım o vakit :))
  • Grip var, ona ne diyelim?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: arandur

    Grip var, ona ne diyelim?

    Nezle ya da soğuk algınlığı


    Sözlük anlamı, kavrama, sap, kulp olarak geçiyor.


    Batarya sapı, batarya kulpu, denebilir sanırım.
  • Açıklık, renk bozgunu... Güzel öneriler geliyor, bunlar tek potada toplanmalı.
  • Peki "fotograf" 'a öz türkçe bir karşılık önerecek olan? :)
  • renk bozgunu degil de renk sapmasi nasil olur?
  • Ambient light = Ortamda bulunan bizim kontolümüzde olmayan daimi ışık demek. Örnek: Güneş, araba ışıkları, apartman ışıkları vb. Peki, Türkçe karşılığı ne olabilir?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Crosshair

    Peki "fotograf" 'a öz türkçe bir karşılık önerecek olan? :)

    ışıklı çizilgeç
  • Arkadaşlar katkınız için çok teşekkür ederim.Listeyide güncelledim.Uygun bir zamanda Alfabetik sıraya görede ayarlama yapacağım.Güzel bir kaynak oluyor bence.İnglizce bağımlısı olmayalım iyice
  • Bir de çok imla hatası olmuş sh@rks, son düzenlemelerde onlara da bir el atarsan iyi olur
  • Gördüklerimi düzelttim hocam
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Crosshair

    bence renk sapması iyi olur ona :) kromatik sapma ya da.

    @sharks'cığım bence ilk post alfabetik sıraya göre olsun.

    ben de az katkı yapayım;

    EVF: Elektronik Bakaç
    OVF: Optik Bakaç
    Aperture Ring: Diyafram Halkası
    AF-C: Sürekli Odaklama
    Metering: Işık Ölçümü
    Mode Dial: Çekim Modu Tekerleği
    Dial: Tekerlek, Makara
    Mount: Montaj/Bağlama Kısmı


    Hocam Alfabetik sırayı İnglizce anlamlaramı yoksa Türkçe anlamlaramı göre yapayım
  • bence ingilizce terimlerle göre yap hocam sonuçta insanlar ingilizce terimleri arayacaklar :)
  • deklanşör fransızda déclencheur den gelir..
    malesef türkçesi yok.
    şimdi tetikleyici falan diyeceğim,
    ama kendim çalıp kendim oynamış olurum
  • "parasoley" de fransızcadan para-soleil birleşik kelimesinin güzel türkçemize aparılmış hali imiş.

    bence ona da bişey götürgeçelim.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Crosshair

    "parasoley" de fransızcadan para-soleil birleşik kelimesinin güzel türkçemize aparılmış hali imiş.

    bence ona da bişey götürgeçelim.

    parasoley demek karizma demek

    guneslik desem degil komik geliyor bence kulaga. baska ne olabilir acaba?
  • 
Sayfa: önceki 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.