Şimdi Ara

İNGİLİZCE KİTAP ALACAKLARA TAVSİYELER- ANA KONU (17. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
387
Cevap
18
Favori
25.999
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
2 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1516171819
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: rat.planet

    Ben de Shakespeare okumayı düşünüyorum.Önce Hasan Ali Yücel klasiklerindeki çevirilere baktım.Kaliteli çeviriler.
    Fakat tüm çevirileri çok 400 TL civarında tutuyor.İngilizce edisyonlarında orjinal metin çok ağır diyorlar.Günümüz İngilizcesine uyarlanmış halini okuyun diyorlar.Kararsız kaldım bu konuda.Orjinal edisyonda gramer anlamında da çok zorluk yaşanıyormuş.
    Bir de bu complete edition olanlar birden çok yayınevi var.Siz hangisini aldınız?
    Amazon'daki leather bound olanı aldım. Yorumları da çok olumluydu o basımın.



    Shakespeare'in grameri biraz daha farklı, doğru. Fakat üstesinden gelinmeyecek bir şey değil. Asıl sıkıntı, kullandığı egzantirik kelimeler. Bundan dolayı sözlük aldım. Bu kelimelerin bazıları kalıcı olmuş ve Modern İngilizcede kullanıyoruz, bazıları ise unutulmuş. Unutulanlar en prestijli online sözlüklerde bile mevuct değil.



    Shakespeare, Milton gibi insanlar günümüz İngilizcesini epey şekillendirmişler. Günümüzde kullandığımız kelimelerin kökenine inmek önemli diye düşünüyorum.



    Naçizane tavsiyem, Shakespeare'i çeviri olarak okumamanız. Gerçekten çeviri sürecinde yok olan kelime oyunu miktarı diğer birçok eserle kıyaslanamayacak düzeyde. Bunun çevirmenin yetkinliğiyle de pek bir alakası yok. Eserlerin doğası gereği diyelim.



    Başlarda biraz zorlanıyorsunuz fakat gramer mantığını öğrendikten sonra kaliteli bir Shakespeare sözlüğünüz de varsa devamı çok daha kolay gelir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-82BEAE867 -- 5 Temmuz 2018; 21:58:28 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Guest-82BEAE867

    Amazon'daki leather bound olanı aldım. Yorumları da çok olumluydu o basımın.



    Shakespeare'in grameri biraz daha farklı, doğru. Fakat üstesinden gelinmeyecek bir şey değil. Asıl sıkıntı, kullandığı egzantirik kelimeler. Bundan dolayı sözlük aldım. Bu kelimelerin bazıları kalıcı olmuş ve Modern İngilizcede kullanıyoruz, bazıları ise unutulmuş. Unutulanlar en prestijli online sözlüklerde bile mevuct değil.



    Shakespeare, Milton gibi insanlar günümüz İngilizcesini epey şekillendirmişler. Günümüzde kullandığımız kelimelerin kökenine inmek önemli diye düşünüyorum.



    Naçizane tavsiyem, Shakespeare'i çeviri olarak okumamanız. Gerçekten çeviri sürecinde yok olan kelime oyunu miktarı diğer birçok eserle kıyaslanamayacak düzeyde. Bunun çevirmenin yetkinliğiyle de pek bir alakası yok. Eserlerin doğası gereği diyelim.



    Başlarda biraz zorlanıyorsunuz fakat gramer mantığını öğrendikten sonra kaliteli bir Shakespeare sözlüğünüz de varsa devamı çok daha kolay gelir.

    Alıntıları Göster
    Canım çekti şimdi bu cesaretlendirmeyle.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kraven

    Shakespeare aslından okumak sağlam yürek istiyor hakikaten. Zaten mükemmel olmadığını biliyordum da bir ara sırf meraktan bakayım dedim, okuduğumu anlamaya çalışmaktan gına geldiği için vazgeçtim. İngilizcem "i'm done" dedi. Bizim divan edebiyatı gibi çünkü. Metni okumak yetmiyor. Kavramlar üzerinden ve hatta dil üzerinden oyunlar var. Şapkalı yazamadığım için saçma olacak ama, yar kalbimi yar, yaar kalbimi yar, yaar kalbimi yaar, yar kalbimi yaar gibi birçok anlama gelebilecek şeyler var. Telaffuza dayalı şeyler var. Bazı istisnalar dışında batı ve özellikle de İngiliz şiiri hoşuma gitmese de bu adama saygı duyuyorum cidden.

    Bu arada aklıma bir şey geldi benim. Bununla ilgili çalışma var mı bilmiyorum. Daha önce aklıma geldi ama hiç oturup araştırmadım. Divan edebiyatına, daha doğrusu doğu edebiyatına çok benzetiyorum dedim ya... Bu adamın İtalyan olduğu söyleniyordu bir aralar. İtalyanlar birkaç defa doğu etkisinde kalmışlar ve isimlerden edebiyata kadar yansımış. Acaba diyorum bizim Şekspir'de de böyle bir etkilenme veya esinleme de olabilir, bu tarz bir şeyin etkisinde kalmış olabilir mi. Tarzı benzetiyorum sadece.

    Edit: Bak şimdi bu konu kafama takıldı benim. Oturur saatlerce böyle bir çalışma var mı diye etrafta bakınır dururum. Bu arada illa doğudan bir şeyler araklamıştır veya kökü şöyledir falan da demiyorum. Kendimce tarz olarak benzerlik kuruyorum veya benzerlikler görüyorum diyelim. O nedenle acaba etkilenmiş olabilir mi diye sormak geliyor tabii ki içimden.
    Telaffuz değişiminden dolayı artık fark etmesi güç olan kafiyeleri de not etmek gerek. Mesela loin gibi kelimeler o zamanlar leyn gibisinden okunurmuş. Dolayısıyla bu, Shakespeare'e grain gibi kelimelerle kafiye yapma olanağı sağlamış. Bunun gibi örnekler var daha. Dediğin gibi dili etkili kullanmasının yanı sıra, bencr Shakespeare'in asıl parıl parıl parladığı nokta Batı edebiyatını o son derece monoton, tek düze karakter tiplemelerinden kurtarmasıdır. Bu durumun Cervantes de Don Kişot eserinde eleştirisini yapmış. Sanço Panza'ya ilerde nasıl kral olacağının aşamalarını mutlak bir kesinlikle anlatırken romansların tek düzeliğini hunharca eleştirmiş.



    Doğu edebiyatında hiç mi hiç yetkin değilim ancak Antik Yunan sonrası batı edebiyatını da Shakespeare'lere Goethe'lere kadar beğenmem. Gerçi Antik Yunanların da ne kadar doğulu ne kadar batılı olduğu muamma. Shakespeare'in birden Batı edebiyatına böyle keskin bir değişimi savurması Allah'ın lütfu değildir bence de. Doğu taraflarından bir şeyler kapmıştır muhakkak. Mesela Cervantes de Osmanlı'ya esir düşmüş bir ara. Ondan bol bol Türk tarzı selamlama gibi şeyler mevcut eserlerinde. Bu adamın Doğu kültürü hakkında bilgisi olup edebiyatından esinlenmemesini beklemek kendini kandırmak olur. Shakespeare için de geçerli aynısı.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Guest-82BEAE867

    Telaffuz değişiminden dolayı artık fark etmesi güç olan kafiyeleri de not etmek gerek. Mesela loin gibi kelimeler o zamanlar leyn gibisinden okunurmuş. Dolayısıyla bu, Shakespeare'e grain gibi kelimelerle kafiye yapma olanağı sağlamış. Bunun gibi örnekler var daha. Dediğin gibi dili etkili kullanmasının yanı sıra, bencr Shakespeare'in asıl parıl parıl parladığı nokta Batı edebiyatını o son derece monoton, tek düze karakter tiplemelerinden kurtarmasıdır. Bu durumun Cervantes de Don Kişot eserinde eleştirisini yapmış. Sanço Panza'ya ilerde nasıl kral olacağının aşamalarını mutlak bir kesinlikle anlatırken romansların tek düzeliğini hunharca eleştirmiş.



    Doğu edebiyatında hiç mi hiç yetkin değilim ancak Antik Yunan sonrası batı edebiyatını da Shakespeare'lere Goethe'lere kadar beğenmem. Gerçi Antik Yunanların da ne kadar doğulu ne kadar batılı olduğu muamma. Shakespeare'in birden Batı edebiyatına böyle keskin bir değişimi savurması Allah'ın lütfu değildir bence de. Doğu taraflarından bir şeyler kapmıştır muhakkak. Mesela Cervantes de Osmanlı'ya esir düşmüş bir ara. Ondan bol bol Türk tarzı selamlama gibi şeyler mevcut eserlerinde. Bu adamın Doğu kültürü hakkında bilgisi olup edebiyatından esinlenmemesini beklemek kendini kandırmak olur. Shakespeare için de geçerli aynısı.

    Alıntıları Göster
    Şöyle bir bakındım ve şimdiye kadar bunun üzerine bir çalışma bulamadım. Eğer benim göremediğim ve bulamadığımın dışında bir çalışma yapılmadıysa nasıl olur da şimdiye kadar böyle bir çalışma yapılmaz cidden aklım almıyor. Dediğin gibi, çok ciddi ve keskin bir dönüş var ortada. Edebiyat demeyeyim ama batının şiirini ben halen daha sevemiyorum. Gayet düz ve monoton geliyor bana. Bir İran şiiri veya bazı dönemler dışında geride kalmış olsak da bizim şiirimizin yanına yaklaşacak bir karşılık ben görmüyorum.

    Bu arada Şekspir'in de bazı eserlerinde Türkler ile ilgili bölümler var. Fakat bunların geneli kötü şeyler. İlla Türk olmasına da gerek yok zaten, doğu edebiyat geleneğinden mutlaka yararlanmış olmalı bu adam. Dante'de bile ne esinlenmeler var ta o tarihte. Çünkü İtalya o sıralarda çok sık ilişki kuruyordu doğu ile. Şekspir İngiliz olsa dahi İngiltere'nin Osmanlı ile yakınlaşma ve iletişim kurmak için bir tarafını yırttığı dönemlerde yaşamış olması gerekiyor tarihlere bakalırsa. İlla ki bunun altından bir şey çıkacaktır diye düşünüyorum. Sadece esinlenme bile olsa, mutlaka bir etki olmalı yani. Çatı çok benziyor çünkü. Neredeyse bizdeki döne döne/döööne dööne durumuna benzer bir açık kapalı heceye bağlı ses uyumu kurmuş yahu.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kraven

    Şöyle bir bakındım ve şimdiye kadar bunun üzerine bir çalışma bulamadım. Eğer benim göremediğim ve bulamadığımın dışında bir çalışma yapılmadıysa nasıl olur da şimdiye kadar böyle bir çalışma yapılmaz cidden aklım almıyor. Dediğin gibi, çok ciddi ve keskin bir dönüş var ortada. Edebiyat demeyeyim ama batının şiirini ben halen daha sevemiyorum. Gayet düz ve monoton geliyor bana. Bir İran şiiri veya bazı dönemler dışında geride kalmış olsak da bizim şiirimizin yanına yaklaşacak bir karşılık ben görmüyorum.

    Bu arada Şekspir'in de bazı eserlerinde Türkler ile ilgili bölümler var. Fakat bunların geneli kötü şeyler. İlla Türk olmasına da gerek yok zaten, doğu edebiyat geleneğinden mutlaka yararlanmış olmalı bu adam. Dante'de bile ne esinlenmeler var ta o tarihte. Çünkü İtalya o sıralarda çok sık ilişki kuruyordu doğu ile. Şekspir İngiliz olsa dahi İngiltere'nin Osmanlı ile yakınlaşma ve iletişim kurmak için bir tarafını yırttığı dönemlerde yaşamış olması gerekiyor tarihlere bakalırsa. İlla ki bunun altından bir şey çıkacaktır diye düşünüyorum. Sadece esinlenme bile olsa, mutlaka bir etki olmalı yani. Çatı çok benziyor çünkü. Neredeyse bizdeki döne döne/döööne dööne durumuna benzer bir açık kapalı heceye bağlı ses uyumu kurmuş yahu.

    Alıntıları Göster
    Açıkçası bu çalışmayı batıdan beklememek gerek. En önemli edebi değerlerinden birinin adını bulandırmazlar kolay kolay. "Eh, iş başa düştü." diyip senin kolları sıvaman gerekli. Ya da aynı ölçüde doğu edebiyatı hakkında bir şeyler bilen birilerinin. Çok da güzel araştırma konusu bana kalırsa.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kraven

    Şöyle bir bakındım ve şimdiye kadar bunun üzerine bir çalışma bulamadım. Eğer benim göremediğim ve bulamadığımın dışında bir çalışma yapılmadıysa nasıl olur da şimdiye kadar böyle bir çalışma yapılmaz cidden aklım almıyor. Dediğin gibi, çok ciddi ve keskin bir dönüş var ortada. Edebiyat demeyeyim ama batının şiirini ben halen daha sevemiyorum. Gayet düz ve monoton geliyor bana. Bir İran şiiri veya bazı dönemler dışında geride kalmış olsak da bizim şiirimizin yanına yaklaşacak bir karşılık ben görmüyorum.

    Bu arada Şekspir'in de bazı eserlerinde Türkler ile ilgili bölümler var. Fakat bunların geneli kötü şeyler. İlla Türk olmasına da gerek yok zaten, doğu edebiyat geleneğinden mutlaka yararlanmış olmalı bu adam. Dante'de bile ne esinlenmeler var ta o tarihte. Çünkü İtalya o sıralarda çok sık ilişki kuruyordu doğu ile. Şekspir İngiliz olsa dahi İngiltere'nin Osmanlı ile yakınlaşma ve iletişim kurmak için bir tarafını yırttığı dönemlerde yaşamış olması gerekiyor tarihlere bakalırsa. İlla ki bunun altından bir şey çıkacaktır diye düşünüyorum. Sadece esinlenme bile olsa, mutlaka bir etki olmalı yani. Çatı çok benziyor çünkü. Neredeyse bizdeki döne döne/döööne dööne durumuna benzer bir açık kapalı heceye bağlı ses uyumu kurmuş yahu.

    Alıntıları Göster
    Açık kapalı hece gayet normal. Ölçü bir bizim aruzda mı var sanıyorsun sen yoksa

    Çok da deşmeyin, adamın orijinal adı Şeyh Pir işte, Müslüman




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Guest-82BEAE867

    Açıkçası bu çalışmayı batıdan beklememek gerek. En önemli edebi değerlerinden birinin adını bulandırmazlar kolay kolay. "Eh, iş başa düştü." diyip senin kolları sıvaman gerekli. Ya da aynı ölçüde doğu edebiyatı hakkında bir şeyler bilen birilerinin. Çok da güzel araştırma konusu bana kalırsa.

    Alıntıları Göster
    Batıdan falan beklemiyorum zaten. Bizde var mı diye bakınmıştım, gördüğüm yahut göremediğim kadarıyla da yok. Olmamasına anlam veremiyorum ben işte. Modern batı şiirini pek takip etmediğim için bilmiyorum ama, böyle oyunlar yapan başka biri var mı ki biz hiç bakmamışız böyle bir alaka olup olmadığına şimdiye kadar.

    Bu arada Nazmi, bir şey derdim de neyse. Ölçüden bahsetmiyorum ben. Uykulu halimle şiiri hatırlayamayacağım da o o döne döneyi boşa yazmadık. Çünkü ölçüye göre döne döne yazılıyor ama okunurken döööne dööne diye okunuyor o kısım. Orada başka bir oyun var. Bu buraya özgü bir oyun. Şey Pir efendi hazretlerinde de buna benzer oyunlar var. Ondan bahsediyorum. Mevlana'nın Alparslan'ında da Sultan Alpaaarslan diye okunur son kısım mesela.




  • 16 günde geldi. Bunun 10-11 günü temin 5 günü de kargo sürdü tatille birlikte. Sonuç olarak bir açtım Vinland Sagalarının arka kapağı yırtıktı. İade etsem mi etmesem mi diye düşündüm. Edeyim dedim ama daha önce bir kitabı iade etmeme rağmen gitmediği ve param geri ödenmediği için ben de mecburen para iadesini seçtim. Bu durumda kitabı iade etmem gerekmiyor ama hasarlı ürünün parası bana ödeniyor. Nasıl böyle jilet gibi kesilmiş anlayamadım. Garip. Üstünde checked by custom diye ibare vardı, gerçi bildiğim kadarıyla gümrük ben olmadan paketimi açamaz ama kargo geldiğinde paketin bir tarafı açıktı. Acayip bir şey. Belki de gümrükte kestiler kitabı?


    İNGİLİZCE KİTAP ALACAKLARA TAVSİYELER- ANA KONU
    İNGİLİZCE KİTAP ALACAKLARA TAVSİYELER- ANA KONU
    İNGİLİZCE KİTAP ALACAKLARA TAVSİYELER- ANA KONU




  • Arkadaşlar, haberiniz var mı bilmiyorum, artık vergi sınırını geçtiğinizde ÷20 gümrük vergisine ek bir ÷20 vergi daha alınacakmış. Aman dikkat edin. Kitap için 150 Euro; diğer ürünler için 22 Euro olan sınırı aşmamaya özen gösterin, aksi takdirde korkunç miktarda vergi ödersiniz.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Guest-82BEAE867

    Arkadaşlar, haberiniz var mı bilmiyorum, artık vergi sınırını geçtiğinizde ÷20 gümrük vergisine ek bir ÷20 vergi daha alınacakmış. Aman dikkat edin. Kitap için 150 Euro; diğer ürünler için 22 Euro olan sınırı aşmamaya özen gösterin, aksi takdirde korkunç miktarda vergi ödersiniz.
    Bunu bilmiyordum. Çıkan haberlerde de böyle bir şey yazmıyordu. Kaynak nedir? 20 gümrük vergisinin üstüne 20 ne vergisi alacaklarmış? Almazlar demiyorum %100 vergi bile alırlar da adı neymiş bu verginin?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: E-Nazmi

    Bunu bilmiyordum. Çıkan haberlerde de böyle bir şey yazmıyordu. Kaynak nedir? 20 gümrük vergisinin üstüne 20 ne vergisi alacaklarmış? Almazlar demiyorum %100 vergi bile alırlar da adı neymiş bu verginin?

    Alıntıları Göster
    https://forum.donanimhaber.com/yurt-disi-alisverisde-extra-20-otv-geldi--133786403



    Hocam burada okumuştum. Bazı arkasaşlar sınırı geçtiğinde ek yüzde yirmi vergi daha almışlar. Kitapta geçerli olur mu bilmiyorum ama dikkatli olalım vergi hususunda. Belki burayı okuyup Amazon'dan kitaptan başka ürünler almak isteyen arkadaşlar da olur. Kitapta 150 Euro sınırını mantıklı biri aşmaz zaten. Onun yerine iki ayrı sipariş verir daha uyguna gelir. Ancak diğer ürünlerde 22 euro sınır olması ve bazen yüzde kırk vergi almaları çok sıkıntılı.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • R.I.P
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Guest-82BEAE867

    R.I.P
    Ruhuna el-Fatiha derler bizim oralarda
  • D&R en temizi ya. İngilizce kitap fiyatları uygun hele ki şu kurla, ama çizgi romanlar çok pahalı geldi bana

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: _Raistlin_Majere_

    D&R en temizi ya. İngilizce kitap fiyatları uygun hele ki şu kurla, ama çizgi romanlar çok pahalı geldi bana
    D&R bence de iyi ama kitap skalası sınırlı. Zaten D&R'ın çoğu şubesinde Türkçe kitaplar bile sınırlıyken İngilizce çok mahdut.

    Mesela bir kaç defa MarmaraForum'daki şubesine gittim. Nispeten büyük bir mağaza. Gerçi gene de bir Barnes&Noble değil ama olsun. E baktım İngilizce kitaplara, o kadar büyük mağazada 5-6 küçük raf ayrılmış. Facepalm yaptım. Olan kitaplar da popüler romanlar vs.

    Remzi Kİtabevi bayağı iyiydi. AquaFlorya'daki şubesine giderdim ama o da ansızın kapandı. En yakın da Zorlu'da mı nerede. Zorlu'daki şubesinde de kapanan AquaFlorya'daki kadar çeşit yoktu.

    Yani gene el mecbur amazon'a kalıyoruz. Dolar düşerse direkt amazon'dan 150 dolarlık kitap alacağım.




  • Zorlu Center Remzi Kitabevi bu konuda epey iyi. Oldukça büyük ve çeşitli konularda her biri için 1’er stand ayrılmış ingilizce kitap bölümü var

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: JaCKiE_BrOwN

    Zorlu Center Remzi Kitabevi bu konuda epey iyi. Oldukça büyük ve çeşitli konularda her biri için 1’er stand ayrılmış ingilizce kitap bölümü var
    Bana kapanan Aqua Florya şubesi daha büyük gibi gelmişti ama yanılmışım demek ki.
  • amazon.com.tr açılmış arkadaşlar.

    Bütün İngilizce yazarlara baktım.

    Tolkien'in Beowulf'u,
    Kerouac'ın On the Road'u
    ya da The Great Gatsby

    gibi umut vaat eden bazı kitaplar var. Hoş bunlar D&R'da da var ama asıl olay amazon'un bunları tr sitesinde ya kurun tam karşılığı olarak ya da yüzde 5 ila 10 arası daha ucuza satması.

    Site daha bugün açıldığı için zannedersem oturması bir iki ay alacaktır.

    Bize klasikler konusunda bile faydası dokunursa ne ala. Bizi yerli baskılara muhtaç etmesin, Orwell'in kitaplarını ya da Penguin Yayınlarının kitaplarının tamamını getirse bile bana kafi. Kafi olmaması lazım gerçi ama çok bir şey beklemek istemiyorum hüsrana uğrarım diye.

    Neyse böyle işte.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: E-Nazmi

    amazon.com.tr açılmış arkadaşlar.

    Bütün İngilizce yazarlara baktım.

    Tolkien'in Beowulf'u,
    Kerouac'ın On the Road'u
    ya da The Great Gatsby

    gibi umut vaat eden bazı kitaplar var. Hoş bunlar D&R'da da var ama asıl olay amazon'un bunları tr sitesinde ya kurun tam karşılığı olarak ya da yüzde 5 ila 10 arası daha ucuza satması.

    Site daha bugün açıldığı için zannedersem oturması bir iki ay alacaktır.

    Bize klasikler konusunda bile faydası dokunursa ne ala. Bizi yerli baskılara muhtaç etmesin, Orwell'in kitaplarını ya da Penguin Yayınlarının kitaplarının tamamını getirse bile bana kafi. Kafi olmaması lazım gerçi ama çok bir şey beklemek istemiyorum hüsrana uğrarım diye.

    Neyse böyle işte.
    Aaa açılmış mı. Hiç beklemiyordum sürpriz oldu. Keşke dediğini yapsalar. Kargoya o kadar para vermeyiz artık değil mi?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Guest-82BEAE867

    Aaa açılmış mı. Hiç beklemiyordum sürpriz oldu. Keşke dediğini yapsalar. Kargoya o kadar para vermeyiz artık değil mi?

    Alıntıları Göster
    En iyi tarafı kargo olur zaten böyle bir şey olsa.
  • 
Sayfa: önceki 1516171819
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.