Şimdi Ara

Karamazov Kardeşler

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
21
Cevap
0
Favori
2.757
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Karamazov Kardeşler kitabını İş Bankası yayınlarından alacaktım ama çevirisinin sansürlendiğini okudum.Türkler hakkında barbar ve tecavüzcü gibi ifadeler varmış sanırım.Bu doğru mu şimdi ?

    Edit: Tahsin Yücel (Yazar, eleştirmen)
    Dostoyevski’nin Türkler’e karşı olan tavrı sadece Karamazov Kardeşler’le de sınırlı değil. Dünyanın en büyük romancısının hiç gereği yokken Türkler aleyhinde atıp tutma hakkını kendinde bulması çok tuhaf. Ancak ne olursa olsun, yüzyılı aşkın bir süre önce söylenmiş bir takım şeyleri alıkoymamak gerekir. İster doğru, ister yanlış olsun.

    İş Bankası yayınlarından Öteki adlı kitabında Türkler hakkında övgüler hatırlıyorum.Ne yani ben şimdiye kadar okuduğum üç romanını sansürlü mü okudum



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi incir reçelşi -- 9 Mayıs 2014; 18:41:42 >







  • Konu ilgimi çekti, bilen birileri bekleniyor takip.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Evet is bankasi yayınlarından olanında bir yerinde geçiyor ama aşırı degil. Sansür olsa o kısım olmazdı herhalde. Ya da sansurlenmis hali o mu acaba? Ama yok degildir çünkü okuyunca ben de şaşırmıştim..

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Hsann

    Evet is bankasi yayınlarından olanında bir yerinde geçiyor ama aşırı degil. Sansür olsa o kısım olmazdı herhalde. Ya da sansurlenmis hali o mu acaba? Ama yok degildir çünkü okuyunca ben de şaşırmıştim..

    ceviribilim.com
    Dostoyevski’yi Kim Sansürlüyor? | ÇEVİRİBİLİM
    http://ceviribilim.com/?p=432
    Hocam sizin bahsettiğiniz bu bölümde sanırım ? Eğer dediğiniz gibiyse o zaman İş Bankasından alayım.Gerçi iki metni de inceledim ve aslında çok da fark yokmuş.Türkleri sadece örnek vermek için kullanmış yani sansür varsa bile öyle kurgusunu bozmamış ama tabi orijinal hali önemli.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Mavi yazılar diger yayında sansurlenen yerler sanirim. Is bankası yayınında Nihal yalazu taluy çevirmiş ve bu ceviriye göre Dostoyevskynin şimdi okuduklarimdan daha ağır sozleri vardi. Belki çeviriler benziyordur ama net hatirlayamiyorum. Benim hatirladigim kısım kurguyu fazla etkilemiyordu. Sonuç olarak icinze sinen yayınevini seçin ben is bankası diyorum
    @incir reçelşi

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Dostoyevski'nin yaşadığı dönemde Osmanlı-Rus savaşları yaşanmış .

    1828-1829 Osmanlı-Rus Savaşı
    1853-1856 Osmanlı-Rus Savaşı (Kırım Savaşı)
    1877-1878 Osmanlı-Rus Savaşı (93 Harbi)

    Dönemin şartlarına göre düşünürsek hakaret etmesi o kadar da anormal değil. Biz de yeri geliyor bir başka millete hakaret edebiliyoruz. Öyle düşünün.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: W.Röntgen

    Dostoyevski'nin yaşadığı dönemde Osmanlı-Rus savaşları yaşanmış .

    1828-1829 Osmanlı-Rus Savaşı
    1853-1856 Osmanlı-Rus Savaşı (Kırım Savaşı)
    1877-1878 Osmanlı-Rus Savaşı (93 Harbi)

    Dönemin şartlarına göre düşünürsek hakaret etmesi o kadar da anormal değil. Biz de yeri geliyor bir başka millete hakaret edebiliyoruz. Öyle düşünün.

    Zaten kötü bir şey demedim ki.Sadece sansür var diye telaşlandım çünkü orijinal halini okumak isterim.Fazla klasik okumadım belki ama alırken beya bir araştırıyorum acaba hangisinin çevirisi iyidir ve hangisi kısaltmamıştır.Yoksa Dostoyevski gibi bir yazara oturduğum yerden bir şey söyleyemem tabi ki.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Nutuk - Yayınevi Tavsiyesi
    11 yıl önce açıldı
    Daha Fazla Göster
  • incir reçelşi kullanıcısına yanıt
    Dünyanın en büyük romancısının hiç gereği yokken Türkler aleyhinde atıp tutma hakkını kendinde bulması çok tuhaf.

    Şu cümlenizden dolayı bir açıklama yapmak istedim. Yoksa evet sansür bana da saçma geliyor.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: W.Röntgen

    Dünyanın en büyük romancısının hiç gereği yokken Türkler aleyhinde atıp tutma hakkını kendinde bulması çok tuhaf.

    Şu cümlenizden dolayı bir açıklama yapmak istedim. Yoksa evet sansür bana da saçma geliyor.

    Bir yazardan alıntı yapmıştım yani o benim cümlem değil.Sansüre odaklandığım için onu fark edememişim ve tabi kopyaladığım için haliyle hepsi gelmiş.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: incir reçelşi


    quote:

    Orijinalden alıntı: W.Röntgen

    Dünyanın en büyük romancısının hiç gereği yokken Türkler aleyhinde atıp tutma hakkını kendinde bulması çok tuhaf.

    Şu cümlenizden dolayı bir açıklama yapmak istedim. Yoksa evet sansür bana da saçma geliyor.

    Bir yazardan alıntı yapmıştım yani o benim cümlem değil.Sansüre odaklandığım için onu fark edememişim ve tabi kopyaladığım için haliyle hepsi gelmiş.

    Peki anladım. İlk olarak Kumarbaz'ı elime aldığımdan beri Rus edebiyatını bir kere bile okumadım. O derece canımı sıktı. Dostoyevski'yi de sevmem ondan.




  • Öyle birşey oldğunu duymadım fakat varsa da çok yadırgamam çünkü o dönemler osmanlı ve ruslar sürekli savaş halindeydi. İnsan düşmanını kolay kolay övmez.
  • hocam en iyi çeviri can yayınlarında 2 ay önce aldım yoğunluktan dolayı sayfa 800'e geldim,ama çevirmenin gayet akıcı bir dili var.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ahmeteren07

    hocam en iyi çeviri can yayınlarında 2 ay önce aldım yoğunluktan dolayı sayfa 800'e geldim,ama çevirmenin gayet akıcı bir dili var.

    Diğer yayınevlerindekileri Karamazov Kardeşler'i okudunuz mu peki?
  • Ben can yayınlarından okumuştum 1-2 sene oluyor. Sansürden pek haberim yok..
  • İş Bankasından okudum ancak Can yayınlarından çıkan Ayşe Hacıhasanoğlu çevirisi ile tekrar okuyacağım. Hatta yanlış hatırlamıyor isem İş Bankasından çıkan kitapta Ayşe Hacıhasanoğlunun ricası ile kitaba eklenmiş 2 sayfalık bir bölüm vardı. Yani Nihal Yalaza Taluy'un çevirmediği kısımlar varmış.
  • Keşke ilk olarak suç ve ceza kitabını okusaydın..Belki Dostoyevski hakkında fikirlerin farklı olurdu..
  • Konuyu hortlatmak istiyorum. Bende Karamazov Kardeşler'in İletişim (çev. Ergin Altay, 2007) ve İş Bankası Kültür Yayınları (Nihal Yalaza Taluy, 2015) baskıları var. İletişimde mütercim bir cümleyi almamış. İş Bankası yayınlarında çeviri eksiksiz. Dostoyevski Türk düşmanı falan değil. İnsanoğlunun zalimliğini göstermek için Türkler ve Çerkeslerin yaptığı bazı katliamları örnek gösteriyor (savaş durumunda gerçekleşmiş bir olay, gerçekleştiği de rivayet). Ölüler Evinden Hatıralar (neredeyse otobiyografik bir kitap) kitabını okuyan, Dostoyevskinin oradaki (Tatar) Ali karakterinden büyük bir sevgi ve saygıyla bahsettiğini zaten biliyordur.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: incir reçelşi


    quote:

    Orijinalden alıntı: W.Röntgen

    Dünyanın en büyük romancısının hiç gereği yokken Türkler aleyhinde atıp tutma hakkını kendinde bulması çok tuhaf.

    Şu cümlenizden dolayı bir açıklama yapmak istedim. Yoksa evet sansür bana da saçma geliyor.

    Bir yazardan alıntı yapmıştım yani o benim cümlem değil.Sansüre odaklandığım için onu fark edememişim ve tabi kopyaladığım için haliyle hepsi gelmiş.

    Benim okuduğum bir kitabında da Türklerin müzikten anladığını yazıyordu.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Paul Klee

    Konuyu hortlatmak istiyorum. Bende Karamazov Kardeşler'in İletişim (çev. Ergin Altay, 2007) ve İş Bankası Kültür Yayınları (Nihal Yalaza Taluy, 2015) baskıları var. İletişimde mütercim bir cümleyi almamış. İş Bankası yayınlarında çeviri eksiksiz. Dostoyevski Türk düşmanı falan değil. İnsanoğlunun zalimliğini göstermek için Türkler ve Çerkeslerin yaptığı bazı katliamları örnek gösteriyor (savaş durumunda gerçekleşmiş bir olay, gerçekleştiği de rivayet). Ölüler Evinden Hatıralar (neredeyse otobiyografik bir kitap) kitabını okuyan, Dostoyevskinin oradaki (Tatar) Ali karakterinden büyük bir sevgi ve saygıyla bahsettiğini zaten biliyordur.

    +1
  • Biraz hort durumu olacak ama kitabı hangi çevirmenden (Karamazov Kardeşler) tercih edeceğim konusunda çok kararsız kalmıştım. İletişim yayınları genellikle Rus edebiyatında çok başarılı ama son dönemdeki ZÜMRÜT APARTMANI muhabbetinden sonra soğudum. Nihal Yalaza TALUY iş Bankası çevirisi alacaktım ama artık iş Bankası'nın özensiz, şekilsiz, dümdüz kitap ciltlerinden istemeye istemeye sıkıldım ve evde bir sürü kitap (en az 10 tane iş bankası kitabı var) aynı gibi geliyor bakınca hangisi hangisi seçemiyor insan ilk bakışta, sarı kapaklı kitaplar sanki ortaokul ders kitabı gibi Çok aşırı sığ bir düşünce farkındayım ama kitap okumamı olumsuz etkileyecek bir şey varsa, mecburen vazgeçmek gerekiyor iş bankası yayınlarından.

    Çok uzattım özür dilerim ama mesaj yazma gereği duymamın sebebi, sizin burada tartıştığınız konu hakkında. Bende CAN yayınlarından aldım en nihayetinde Ayşe HACIHASANOĞLU çevirisi ve sebebi şu hepinizin aklındaki soru işaretine hitap ediyor; Türkiye'de Karamazov Kardeşler'i sansürsüz çeviren ilk mütercim ve ayrıca Karamazov Kardeşler'i en iyi çeviren mütercim olduğu düşünülüyor piyasada.

    Not: Nihal Yalaza TALUY, Hasan Ali EDİZ, Mazlum BEYHAN gibi büyük isimler en iyi Rus edebiyatı çevirmenleri lakin spesifik olarak sadece Karamazov Kardeşler söz konusu bahsettiğim hususta. Karamazov'u en eksiksiz ve iyi olarak CAN yayınlarından alabiliyoruz sanırım.
    Herkese iyi okumalar.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi rick dangerous -- 2 Temmuz 2019; 15:4:21 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.