Şimdi Ara

Mafia: Definitive Edition Türkçe Yama | Sixth Sense Çeviri (10. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
315
Cevap
17
Favori
21.707
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
95 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 89101112
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Elinize saglik hocam. Baya bir emek var yamada, belli oluyor.

  • quote:

    Orijinalden alıntı: Skywalkerx

    Apex in yaması berbat gerçekten böyle bir yama ile bu efsane oyun oynanmaz, kalite için reasoN ın yamasını bekleyelim arkadaşlar.

    Apex bence yamayı düzeltip v2 falan çıkarmalı. Bazı yerler belliki elle güzelce çevrilmiş ama bazı yerlerdede translate olduğu çok bariz belli oluyor.


    Yukarıda koyduğum karşılaştırma fotolarına bakın. Bu cümleler hiçte İngilizce bilen birinin elle yaptığı çevirilere benzemiyor.

  • Yorumlarınız için teşekkürler arkadaşlar=)


    @Jack Rabbit Slims Tüm ara sahneleri ve hikâyede geçen önemli konuşmaları çevirdim, bu yüzden dediğiniz çok mantıksız değil ama birkaç kişiyle çatışırken geçen "Seni geberteceğim!" gibi konuşmalar ve açık dünyada bulunan bazı insanların birbirleriyle konuşmalarını İngilizce görmek birçok kişiyi rahatsız edecektir diye düşünüyorum. Yüksek ihtimalle yayınlamamam daha doğru olacaktır, ama sizin dediğinizi de aklımda bulunduracağım.

  • Emekleriniz için teşekkürler.. Yama çalışmanızı yakından takip ediyoruz :)

  • quote:

    Orijinalden alıntı: Ecthelion of the Fountain

    Yorumlarınız için teşekkürler arkadaşlar=)


    @Jack Rabbit Slims Tüm ara sahneleri ve hikâyede geçen önemli konuşmaları çevirdim, bu yüzden dediğiniz çok mantıksız değil ama birkaç kişiyle çatışırken geçen "Seni geberteceğim!" gibi konuşmalar ve açık dünyada bulunan bazı insanların birbirleriyle konuşmalarını İngilizce görmek birçok kişiyi rahatsız edecektir diye düşünüyorum. Yüksek ihtimalle yayınlamamam daha doğru olacaktır, ama sizin dediğinizi de aklımda bulunduracağım.

    Paketlemesi falan çok zamanını alacak bir şey değilse yolla gelsin hocam, dediğim gibi çalışan insanlarız haftasonunu boş geçmeyelim.  Bitirince de tam sürümünü yayınlarsın. Sen bilirsin tabi ama bu şekilde yaparsan pek çok kişiyi mutlu edersin diye düşünüyorum. Bahsettiğin açık dünyadaki konuşmalar zaten genelde oldukça basit cümleler oluyor. Yine de anlaşılmasa bile hikayeye bir etkileri yok sonuçta.





  • Yok hocam paketlemesi hiç sorun değil. Sadece insanlar yarım bir yamayı indirip hata bulurlarsa beni eleştiri yağmuruna tutarlar diye çekiniyorum, o kadar. Henüz kesin bir şey söyleyemem ama, eğer bir sıkıntı çıkmazsa ve yamayı yarına kadar test edebilirsem şu an elimde bulunan halini yayınlarım. Yamada bulunabilecek hataları tespit edenler için de bir Discord sunucusu açarım diye düşünüyorum. Şimdilik böyle düşünüyorum diyelim o hâlde, ama henüz yayınlayıp yayınlamayacağım kesin değil.

  • Kolay gelsin hocam, keşke sıfırdan kendi başınıza çevirmek yerine halihazırda 2 yamalardan birinde hataları düzeltseydiniz öylesi daha kolay olmaz mıydı?

    Bu çeviri bittikten sonra başka çeviri projeniz olacak mı? Anno 1800 çevirmeyi düşünüyor musun hocam?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Reiskonen kullanıcısına yanıt

    Teşekkürler, ben de birazdan o konu hakkında bir şey yazacaktım.


    Bu çeviriyi şu an elimde bulunan haliyle yayınlayıp çeviri sürecini biraz daha yavaşlatmayı düşünüyorum. Önümde başlayabileceğim güzel bir proje bulunuyor, ve eminim bu proje yerine o projenin daha hızlı geliştiğini görmek herkesin daha da hoşuna gidecektir. Şunu söyleyebilirim, çeviriyi şu an elimde bulunan haliyle yayınlamamda hiçbir sıkıntı olmayacaktır. Karşılaşabileceğiniz İngilizce cümleler çatışmaya girdiğinizde "Molotof atıyorum, seni geberteceğim, siper değiştiriyorum" gibi sözler ve polisler peşinize düştüğünde söyledikleri birkaç sözden ibaret olacaktır. Oyunda çok fazla metin bulunuyor, bu yüzden neredeyse hiç kimsenin dikkat etmeyeceği yerlere çok fazla odaklanmak yerine önümdeki projelere ağırlık vermem daha iyi olacaktır diye düşünüyorum.


    Bugün çevirdiğim çoğu metni gözden geçireceğim, ardından sabah kalktığımda oyunu bitirip hataları giderdikten sonra yamayı yayınlarım diye düşünüyorum. Çeviri kalitesi konusunda hiçbir şüpheniz olmasın, çevrili olmayan yerlere hem dikkat etmeyeceksiniz hem de rahatsız olmayacaksınız, bunu söyleyebilirim.


    Dediğim gibi, şu an önümde güzel bir proje olduğu ve ona yoğunlaşmak istediğim için, bu çeviriyi maalesef %100'e erken bir şekilde tamamlayamayacağım.


    Buna rağmen yamayı indirip denemenizi öneririm, beğenmemeniz durumunda diğer yamaları indirebilirsiniz zaten.


    İyi günler.


    edit: bu arada bahsettiğim projeye başlayacak olmam bu yamayı geliştirmeye devam etmeyeceğim anlamına gelmiyor.
    edit2: arkadaşlar çok uykusuz olduğum için çeviriyi bırakacağım gibi bir şey yazmışım, mesajı düzelttim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Ecthelion of the Fountain -- 7 Kasım 2020; 2:20:55 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Ecthelion of the Fountain

    Teşekkürler, ben de birazdan o konu hakkında bir şey yazacaktım.


    Bu çeviriyi şu an elimde bulunan haliyle yayınlayıp çeviri sürecini biraz daha yavaşlatmayı düşünüyorum. Önümde başlayabileceğim güzel bir proje bulunuyor, ve eminim bu proje yerine o projenin daha hızlı geliştiğini görmek herkesin daha da hoşuna gidecektir. Şunu söyleyebilirim, çeviriyi şu an elimde bulunan haliyle yayınlamamda hiçbir sıkıntı olmayacaktır. Karşılaşabileceğiniz İngilizce cümleler çatışmaya girdiğinizde "Molotof atıyorum, seni geberteceğim, siper değiştiriyorum" gibi sözler ve polisler peşinize düştüğünde söyledikleri birkaç sözden ibaret olacaktır. Oyunda çok fazla metin bulunuyor, bu yüzden neredeyse hiç kimsenin dikkat etmeyeceği yerlere çok fazla odaklanmak yerine önümdeki projelere ağırlık vermem daha iyi olacaktır diye düşünüyorum.


    Bugün çevirdiğim çoğu metni gözden geçireceğim, ardından sabah kalktığımda oyunu bitirip hataları giderdikten sonra yamayı yayınlarım diye düşünüyorum. Çeviri kalitesi konusunda hiçbir şüpheniz olmasın, çevrili olmayan yerlere hem dikkat etmeyeceksiniz hem de rahatsız olmayacaksınız, bunu söyleyebilirim.


    Dediğim gibi, şu an önümde güzel bir proje olduğu ve ona yoğunlaşmak istediğim için, bu çeviriyi maalesef %100'e erken bir şekilde tamamlayamayacağım.


    Buna rağmen yamayı indirip denemenizi öneririm, beğenmemeniz durumunda diğer yamaları indirebilirsiniz zaten.


    İyi günler.


    edit: bu arada bahsettiğim projeye başlayacak olmam bu yamayı geliştirmeye devam etmeyeceğim anlamına gelmiyor.
    edit2: arkadaşlar çok uykusuz olduğum için çeviriyi bırakacağım gibi bir şey yazmışım, mesajı düzelttim.

    Bence yamaya ara verme. 2 gün geç çıksın ama yarım çıkmasın. Bekleriz 2-3 gün daha. Ölüm kalım meselesi değil sonuçta.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi gokhans19 -- 7 Kasım 2020; 2:55:26 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Video eklenmesi iyi olmuş, yarın izleyeceğim.

  • gokhans19 kullanıcısına yanıt

    Yamaya ara verecek gibi yazmış olabilirim, malum gece oldu ve hâlâ uyumadım, kafa kalmadı=)


    Çeviriye ara vermeyeceğim, uğraşmaya başlayacağım proje için henüz net bir şey belli değil zaten. O proje hakkında bir şeyler netleşene kadar yamayı geliştirmeye devam edeceğim, ki zaten tahminimce o proje hakkında her şey netleşene kadar Mafia çevirisini tamamen bitirmiş olurum diye düşünüyorum.


    Her gün neredeyse 500 satır falan çevirip linki güncelleyeceğim. Yamayı şimdilik oyunu erkenden oynayıp bitirmek isteyen oyuncular için yayınlayacağım. Yani oyunu Açık Dünyası ile vs. oynamak isteyen oyuncuların biraz daha beklemesi gerekiyor.


    Şimdilik çeviri süreci biraz yavaşlayacak demem daha doğru olacaktır. Gün boyunca çeviri yapıyorum, sıkılmıyorum da ama geri kalan yaklaşık olarak %30'luk kısım bir hayli yorucu. Neredeyse oyunu oynarken hiç karşılaşmadığım cümlelerle karşılaştığım oluyor, bu yüzden dinlene dinlene yapmam daha iyi olacaktır diye düşünüyorum. Sırf hızlıca yayınlamak için kötü bir çeviri yapmaktansa şimdilik erkenden yayınlayıp her gün 500 satır güncelleye güncelleye gitmek daha iyi olacaktır bence.


    üstteki mesajımı düzelttim, tekrardan kusura bakmayın^^



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Ecthelion of the Fountain -- 7 Kasım 2020; 2:21:34 >




  • Ellerine sağlık tahmini bitiş ne zaman olur kolay gelsin...

  • Ellerine sağlık kolay gelsin, bittiği kadarını yayinlada translate sacmaligindan kurtulalım.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Mantıklı. Sen çevirdiğin kadarını yayınla. Zaten herkes oyunu hikâyesi için oynuyor. İnsanlar oynayıp bitirene kadar diğer kısımlar da çevrilmiş olur. Hem bu arada geri bildirimlerle hataları da hızlıca düzeltirsin.

  • Sizin yamanızı bekliyorum hocam. Geçen ay ingilizce olarak bitirmiştim. 3-5 ay sonra tekrar oynayıp sizin yamanız ile bitireceğim.

  • Kimse boş yapmasın. Herkes işini yapsın. İşi olmayanlar da ne yapıyorsa yapsın.


    İsteyen istediği yamayı yapabildiği kalitede çıkarır. Oyuncular da hangisini beğeniyorsa onu oynar.


    Zaten burada (muhtemelen) kimse hangisinin daha iyi olduğuna karar verebilecek donanıma sahip değil. Öyle ya da böyle oynayıp geçeceksiniz. Tantanaya gerek yok.


    Çevirmen arkadaş diğer çevirileri beğenmemiş. Daha keyifle oynayabilmek için böyle bir çalışmaya başlamış ve bunu da bir talep-beklenti olmadan toplulukla paylaşıyor. İsteyen oynar.


    Yazdıklarından anladığım suretle yabancı dile ilgisi var. Böyle bir çeviri çalışmasının kendi için bir gelişim olacağının farkında. Bunu yapmaktan da keyif alıyor.


    Bunun altında başka şeyler aramaya gerek yok. Eline sağlık dostum çalışmalarını destekliyorum. Bence acele edip kendini yıpratma. Sabırlı ol güzel bir iş çıkaracağına inanıyorum inşallah.


    Foruma fazla bakma. Benim gibi komaya girmiş bir insan için de "niye sağına soluna bakmadan yola atlıyon gardaş" diyen tipsizler olmuştu. İçi boş, cahil, başarısız şeyler. Harf tüketmeye değmez.


    Edit: Emeğe Saygı




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Semih Güzey -- 7 Kasım 2020; 13:3:56 >




  • Yorumlarınız için teşekkürler.


    Eğer bir sorun çıkmazsa yamanın bu halini akşam 7-8 gibi yayınlamayı düşünüyorum, daha az İngilizce cümleyle karşılaşmanız adına da çatışmada vs. geçen çoğu cümleyi çevireceğim.


    Akşam uğraşmamak adına bir Discord sunucusu açtım, ileride yapacağım projeleri öğrenmek, sohbet etmek veya yamalarımda bulduğunuz hataları bana iletmek için orayı kullanabilirsiniz.


    Discord sunucusu: https://discord.com/invite/WP9BNb9rYr


    Herkesi bekliyorum^^

  • quote:

    Orijinalden alıntı: Ecthelion of the Fountain

    Teşekkürler, ben de birazdan o konu hakkında bir şey yazacaktım.


    Bu çeviriyi şu an elimde bulunan haliyle yayınlayıp çeviri sürecini biraz daha yavaşlatmayı düşünüyorum. Önümde başlayabileceğim güzel bir proje bulunuyor, ve eminim bu proje yerine o projenin daha hızlı geliştiğini görmek herkesin daha da hoşuna gidecektir. Şunu söyleyebilirim, çeviriyi şu an elimde bulunan haliyle yayınlamamda hiçbir sıkıntı olmayacaktır. Karşılaşabileceğiniz İngilizce cümleler çatışmaya girdiğinizde "Molotof atıyorum, seni geberteceğim, siper değiştiriyorum" gibi sözler ve polisler peşinize düştüğünde söyledikleri birkaç sözden ibaret olacaktır. Oyunda çok fazla metin bulunuyor, bu yüzden neredeyse hiç kimsenin dikkat etmeyeceği yerlere çok fazla odaklanmak yerine önümdeki projelere ağırlık vermem daha iyi olacaktır diye düşünüyorum.


    Bugün çevirdiğim çoğu metni gözden geçireceğim, ardından sabah kalktığımda oyunu bitirip hataları giderdikten sonra yamayı yayınlarım diye düşünüyorum. Çeviri kalitesi konusunda hiçbir şüpheniz olmasın, çevrili olmayan yerlere hem dikkat etmeyeceksiniz hem de rahatsız olmayacaksınız, bunu söyleyebilirim.


    Dediğim gibi, şu an önümde güzel bir proje olduğu ve ona yoğunlaşmak istediğim için, bu çeviriyi maalesef %100'e erken bir şekilde tamamlayamayacağım.


    Buna rağmen yamayı indirip denemenizi öneririm, beğenmemeniz durumunda diğer yamaları indirebilirsiniz zaten.


    İyi günler.


    edit: bu arada bahsettiğim projeye başlayacak olmam bu yamayı geliştirmeye devam etmeyeceğim anlamına gelmiyor.
    edit2: arkadaşlar çok uykusuz olduğum için çeviriyi bırakacağım gibi bir şey yazmışım, mesajı düzelttim.

    Anladım hocam kolay gelsin tekrardan. Sıradaki projeniz nedir acaba sakıncası yoksa öğrenebilir miyim?


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Reiskonen kullanıcısına yanıt

    Discord sunucumda yakında paylaşacağım. Şu an kesin bir şey olmadığı için herhangi bir şey söylemem doğru olmaz=)

  • deadly.gun kullanıcısına yanıt

    EDIT : Apex'in önceki yamalarına güvenip kendime yakıştırmadığım bir şekilde Apex'i savunmuşum fakat yamayla oynadıktan sonra ve konudaki video ile Apex'in yamasını karşılaştırdığımda çok büyük bir hata yaptığımı farkettim. Reason adlı arkadaştan çok büyük özür diliyorum. Apex'in ekibinde bulunan çevirmenler arasında translate kullanıp hatta nasıl başardılarsa translate kullandıktan sonra cümleyi düzeltmek isterken daha da beter eden arkadaşların olduğu kesin. Çünkü oyunun bazı kısımları mükemmel bazı kısımları ise berbat ötesi çevrilmiş. Kesinlikle Apex'in bazı "çevirmen"lerinden kurtulması gerek ki ekip adı kirlenmesin. Veya bu "çevirmen"lerden kurtulmak istemiyorlarsa da bunun yerine böylesine önemli oyunlarda çevirmen rolünü bu "çevirmen"lere vermemeliler.

  • 
Sayfa: önceki 89101112
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.