Azmine hayranım. Keşke herkes sizin gibi olabilse. Ama nerdeeee... |
MONKEY ISLAND 2 SE: LeChuck’s Revenge Türkçe Çeviri (TAMAMLANDI) (7. sayfa)
-
-
Yok estagfrullah daha birşey yapmadık :) yamayı bile yayınlamadım henüz. Demeyin öyle :)
-
Kolay gelsin hocam. :) Ben de sabirsizlikla bekliyorum yamayi.
-
Bi an önce bitirmenizi sabırsızlıkla bekliyorum
-
Covid biter bu yama bitmez gibi geliyor bana ama hayırlısı diyelim
-
küçük kardeşimle birlikte bu yamayı bekliyoruz kolay gelsin elinize sağlık şimdiden
-
Goodbye Deponia yaması hakkında bilgisi olan var mı acaba? Umarım bu yama onun gibi yalan olmaz. Sabırsızlıkla bekliyorum.
-
Herkese merhabalar,
Çeviriye devam ediyorum, bir yere gittiğim yok.
İlk zamanlar home office çalıştığımız için daha hızlı çevirebiliyordum. Şimdi ofisten çalışıyoruz malesef ve öğlen araları yemek yedikten sonra yarım saat kadar bir vakit ayırabiliyorum çeviriye o da her gün değil malesef.
Eşim sağlık çalışanı olduğu için akşamları çok yorgun oluyor. Çocukla ben ilgileniyorum. Yani anlayacağınız malesef çok vakit bulamıyorum çevirmek için ama elimden geldiğince her fırsatta çevirmeye çalışıyorum. Kaldı ki normal çeviri yapılan bir oyun da değil. Tekerlemeler olsun, farklı anlam taşıyan cümleler olsun çok fazla değişik yapıda ingilizceden çeviri yapmayı gerektiriyor. Üzerinde düşünülmesi gerekiyor çoğu yerde. Çevirmenin mizah yeteneği de önem taşıyor bu çeviride :)
Herkesten yavaşlama için özür dilerim. Sağlık sıhatimiz yerinde olduğu sürece, bir sorun olmadığı sürece bitireceğim bu yamayı merak etmeyin. Başladığım işi yarım bırakmam ben. İlk başlardaki gibi hızlı çeviremiyorum, tek sorun bu.
Senelerce çevirisi yapılmamış ve kimsenin yeltenmemiş bile olmasını göz önünde bulundurursak yukarıdaki saydığım sebepleri geçerli bir sebep olarak görerek gecikmeyi sorun etmeyeceğinizi umuyorum. Tekrar özür dilerim, iyi günler dilerim.
-
quote:
Orijinalden alıntı: ZeragornHerkese merhabalar,
Çeviriye devam ediyorum, bir yere gittiğim yok.
İlk zamanlar home office çalıştığımız için daha hızlı çevirebiliyordum. Şimdi ofisten çalışıyoruz malesef ve öğlen araları yemek yedikten sonra yarım saat kadar bir vakit ayırabiliyorum çeviriye o da her gün değil malesef.
Eşim sağlık çalışanı olduğu için akşamları çok yorgun oluyor. Çocukla ben ilgileniyorum. Yani anlayacağınız malesef çok vakit bulamıyorum çevirmek için ama elimden geldiğince her fırsatta çevirmeye çalışıyorum. Kaldı ki normal çeviri yapılan bir oyun da değil. Tekerlemeler olsun, farklı anlam taşıyan cümleler olsun çok fazla değişik yapıda ingilizceden çeviri yapmayı gerektiriyor. Üzerinde düşünülmesi gerekiyor çoğu yerde. Çevirmenin mizah yeteneği de önem taşıyor bu çeviride :)
Herkesten yavaşlama için özür dilerim. Sağlık sıhatimiz yerinde olduğu sürece, bir sorun olmadığı sürece bitireceğim bu yamayı merak etmeyin. Başladığım işi yarım bırakmam ben. İlk başlardaki gibi hızlı çeviremiyorum, tek sorun bu.
Senelerce çevirisi yapılmamış ve kimsenin yeltenmemiş bile olmasını göz önünde bulundurursak yukarıdaki saydığım sebepleri geçerli bir sebep olarak görerek gecikmeyi sorun etmeyeceğinizi umuyorum. Tekrar özür dilerim, iyi günler dilerim.
Canın sağ olsun arkadaşım biz gerekirse bir ömür boyu daha yamayı beklemeye razıyız yeter ki Türkçemize kazandırılmış kaliteli bir yerelleştirme olsun.
Biliyorsunuz bu aralar ortalık leş makine çevirilerinden geçilmiyor. Makine çeviri ile çevrilmiş bir oyunu oynadığım vakit metinleri anlayana kadar beynim sulanıyor ve sonrasında sinirden başıma ağrılar giriyor ve daha sonra dayanamayıp oyunun adam gibi bir insan çevirisi çıkana kadar oyunu sistemden kaldırıyorum.
%100 makine çeviri yapanları ve bu işlere kalkışanları şiddetle kınıyorum. Bunların yaptıkları emek falan değildir düpedüz bir oyunu güzelim bir oyunu çöpe çevirmektir ve bunu yapanlara asla saygı duymuyorum ve buna izin veren donanımhaberi de çok şiddetle kınıyorum.
-
Selamlar çevrinin durumu nedir acaba
-
adam yukarıda çevirinin son durumunu ayrıntılı bir biçimde anlatmış hala daha çevirinin durumu nedir diye soran var yahu. Taksim meydanında idam edeceksin bunları ibret-i alem olsun diye ya
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi thomas angelo -- 19 Aralık 2020; 1:7:10 > -
quote:
Orijinalden alıntı: thomas angeloadam yukarıda çevirinin son durumunu ayrıntılı bir biçimde anlatmış hala daha çevirinin durumu nedir diye soran var yahu. Taksim meydanında idam edeceksin bunları ibret-i alem olsun diye ya
İşte bunlar hep okuma alışkanlığının olmamasından kaynaklanıyor. Önce sayfayı üstten aşağıya doğru bir okusana. Farenin tekerleğini az biraz yukarı kaydırsa sorusunun cevabını alacak halbuki.
-
siz çok zeki insanlarsınız herhalde? son rapor 1 hafta öncesine ait ilerleme varmı diye soruyorum
-
quote:
Orijinalden alıntı: nozalz231siz çok zeki insanlarsınız herhalde? son rapor 1 hafta öncesine ait ilerleme varmı diye soruyorum
İnsanları sıkmamak, daraltmamak lazım. Bilgi almak için aradan geçen 1 hafta henüz erken bir süre hadi 1 ay olsa amenna.
-
Ellerinize sağlık güzel çalışma
-
Herkese merhabalar,
Çeviri %95 olarak güncellenmiştir.
İyi günler dilerim.
-
Yavaştan oyunu bilgisayara kurmaya başlayalım. Emeğinize sağlık.
-
quote:
Orijinalden alıntı: ZeragornHerkese merhabalar,
Çeviri %95 olarak güncellenmiştir.
İyi günler dilerim.
Helal olsun birader. Üzerine söylenecek cümle yok. Böylesini devasa bir çeviriyi kısıtlı zamanda yapabilmek. Cidden helal olsun.
-
quote:
Orijinalden alıntı: obasar84Yavaştan oyunu bilgisayara kurmaya başlayalım. Emeğinize sağlık.
Bir test sürecinden de geçeceğini unutmayın lütfen :) Çok uzun test edeceğimi zannetmiyorum zaten çok dikkatli bir şekilde çevirdim. Genel olarak bir bakarım sanırım. Ama yine de düz yazı üzerinden çevirmek ile oyun içerisinde görmek farklı şeyler. Oynarken şurayı şöyle çevirsem daha iyi olurmuş diyebiliyor insan.
Yine de Aye Kaptan! Yelkenleri açalım!
-
quote:
Orijinalden alıntı: ABOOOHelal olsun birader. Üzerine söylenecek cümle yok. Böylesini devasa bir çeviriyi kısıtlı zamanda yapabilmek. Cidden helal olsun.
Alıntıları GösterEstağfrullah yok öyle demeyin baya baya uzun sürdü çeviri. Tek başıma zaten böyle büyük bir çeviriyi daha erken bitirebileceğimi de düşünmemiştim ama hayat yoğunluğu eklenmeseydi kesinlikle 2-3 ay önce bitirmiş olurdum çeviriyi.
Bu mesaj IP'si ile atılan mesajları ara Bu kullanıcının son IP'si ile atılan mesajları ara Bu mesaj IP'si ile kullanıcı ara Bu kullanıcının son IP'si ile kullanıcı ara
KAPAT X