Şimdi Ara

OneCeviri (2. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
59
Cevap
8
Favori
908
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
16 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Ben şahsen merakla bekliyorum. Çeviriyle eş zamanlı öneriler hiç fena olmaz. (Çeviriye önerilen tutarlılığa ve doğruluğa bağlı olarak) Ya da en azından bu işe başlamak isteyen arkadaşlar için yararlı olur düşüncesindeyim. TR-DOS çok pahalı ve Nubuto gibi sistemler de ücretli durumda. Ek olarak arayüz de çok önemli bu konuda. Onbinlerce excel satırının insan yüzüne çarpması bazı durumlarda gerçekten bunaltıcı olabiliyor ve cümle uzunluğuna göre kelimeleri tarayıp taşımak o küçücük alanda işleri çok zorlaştırıyor.

    Arayüzü görmek ve olacaksa bir demo incelemesini beklemede olacağım.

    Kolay gelsin.
  • Burada aslında sen yanlış anlıyorsun şöyle açıklayayım ben sana OpenNMT direk olarak bir çeviri yapmaz yaptığın train çeviri sayesinde bu çeviriyi yapabilir. Örnek mesela 1GBlık bir train yaptıktan sonra yapılan çeviride kendisi daha güzel bir yapı oluşturabiliyor. Mesela bu yaptığı train çeviriye eğer sen Skyrim = Skyrim yaparsan bu sefer bütün kelimelerde Skyrim kelimesini Skyrim olarak çevirip böyle göstermeye başlar ve sen buna özel bir isim verdiğin vakitte bütün çevirileri daha güzel yapmaya başlar yani bir nevi sen ögretiyorsun ve oda sana karşı çevirileri veriyor. Bir başka örnekte şöyle diyelim oldu da bir yer ismi XXXX oyunda burası bir yerin ismi ve buranın türkçesi de var fakat sen burayı train bölümünde eğer XXX ismini özel yer olarak ayarlarsan ve burası özel yer dersen eğer çeviri bu sefer burayı özel yer algılayıp çevirisini yapmayıp bu şekilde senin karşına çıkarıyor. Bu yüzden bu çeviri daha fazla şeye destek veriyor diyorum çünkü içerisine bir çok oyunun wikisini gömdüm yani oradan kelimelerin bir çoğunu araştırıp oradaki ingilizce kelimelere göre de kendisini ögretmeye devam ediyor.




  • İyi güzel bir AI denemesi olur da kimse çok ümitli olmasın,

    Yapabileceği en iyi çeviri, ancak kabul edilir düzeyde olacaktır,kimse iyi bişey beklemesin.

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • BlogKaan kullanıcısına yanıt
    Python dilinde çalıştığımız için buranın güzel bir tasarımını yapmak için bizde uğraşlar içerisindeyiz. Bu sistemi herkes yapabilir bu konuda bir çok video ve döküman bulunuyor fakat bizde burada temel çevirileri yaptırmasından çok oyunlar için özel olan çevirileri yaptırmak istiyoruz bu konuda oyunların wiki sayfaları ile eş zamanlı ögrenip o şekilde çeviri yapması için geliştirmeleri yapıyorum.
  • Madem böyle bir arayüz yapıyorsunuz google ın vision apisinide ekleyin ocr translate vs. için de kullanılır.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi aminoasit -- 14 Eylül 2019; 17:38:10 >
  • aminoasit A kullanıcısına yanıt
    bak bu dediğiniz güzel bir şey bunun içinde gerekli yamalar yapılabilir :)

    // Güncelleme

    Proje şu anda bir çok wiki sayfasından bilgileri çekmesi için gerekli hazırlamalar yapıldı.
    Proje v0.01 sürümüne yükseltildi.
    Proje ek olarak bir çok oyuna translate yapan bir yazılım ile eşdeğer şekilde olması için gerekli incelemeler yapıldı ve gerekli görülen yerler eklenmeye başlandı.
  • Google Translate, Bing Çeviri, Yandex Çeviri 3 ü de birbirinden beter. Google Translate en azından diğerlerine göre daha iyi çeviri yapsa da hala düzgün bir çeviri yapamıyor. Uzun metinlerde sapıtıyor.

    Makine öğrenme, yapay zeka vs de olsa bu işin böyle olacağını sanmam. Ben şahsen iyi bir çeviri olacağını düşünmüyorum. İnsan çevirisine de yakın olacağını da düşünmüyorum.

    Yaptığınızı söylediğiniz programın örnek bir çevirisini konuya ekleyebilirseniz iyi olur. Çeviri kalitesine göre program hakkında yorum yapılırsa daha iyi olur. Eğer söylediğiniz şey mümkün ise yani insan çevirisi gibi kaliteli bir çeviri programı olduysa devrim olur bu.
  • Takdire şayan bir gelişme olur. Merakla ve hayranlıkla bekliyoruz

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Byramklc

    bak bu dediğiniz güzel bir şey bunun içinde gerekli yamalar yapılabilir :)

    // Güncelleme

    Proje şu anda bir çok wiki sayfasından bilgileri çekmesi için gerekli hazırlamalar yapıldı.
    Proje v0.01 sürümüne yükseltildi.
    Proje ek olarak bir çok oyuna translate yapan bir yazılım ile eşdeğer şekilde olması için gerekli incelemeler yapıldı ve gerekli görülen yerler eklenmeye başlandı.
    ilerde bu arayüzden para kazanırsanız payımı atarsın

    githuba yükleyeceğiz dediniz ama biz faniler içinde setup atın bari.
  • aminoasit A kullanıcısına yanıt
    Banımın açılma şerefine ilk sana cevap yazayım.

    Githubta bedava, setuplu hali 20 tl olacak
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Guest-23432EFBA

    Banımın açılma şerefine ilk sana cevap yazayım.

    Githubta bedava, setuplu hali 20 tl olacak
    çalışırsa githubdan bedava indirir sana 50 tl veririm , payda istemiyorum
  • aminoasit A kullanıcısına yanıt
    Ben para istemiyorum, ihtiyacı olanlara ver

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • İnsansı bir çeviri aslında çok zor değil şöyle bu çeviri programını aslında biraz araştırırsanız nasıl çalıştığını öğrenirsiniz. OpenNMT bir tutku projesi olarak başlamış fakat çok fazla gelen kişilerin yaptıkları yenilikler ile inanılmaz derecede yükselmiş bir yapay zekadır. OpenNMT 3 aşamadan oluşuyor 1. aşamada sisteme data öğretme yaptırıyorsunuz. Örnek diyelim ki bir kitap çevirisini verdiniz aynı kitap ikincisini çıktığını düşünelim bu ilk kitap hem ingilizce hemde türkçe olarak verdiğiniz çeviriyi saatlerce oturup anlamaya çalışıyor kendine bir algoritma yaratmaya başlıyor. 2. aşamada bu algoritmayı göstermeyi ve test yapmasını sağlıyorsunuz o verdiğiniz kaynak göre kendisi sürekli bir testler içerisinde oluyor ve algoritmasını geliştiriyor. 3. aşama bu yarattığı kendisine çeviri sistemini test ettirmeye başlıyorsunuz yani anlayacağınız sistem artık test etmeye başlıyor kendini bu aşamada sistem diğer aşamalara göre daha hızlı çalışıyor çünkü artık bir yapay zekaya sahip ve algoritması sayesinde saniyeler içerisinde verdiğiniz her türlü yazıyı sürekli olarak çevirmeye başlıyor. Bir çeviriyi ilk seferde yapmıyor diğer yerleri görüp ona göre çeviriyi yapmaya devam ediyor. Burada testlerini aslında atmam çok bir şey ifade etmez çünkü ben bir arayüz tasarlıyorum. Sistemin çalışma mantığını eğer anlamak istiyorsanız ve nasıl çalıştığını da detaylı bir şekilde öğrenmek istiyorsanız youtube üzerinde bu konu hakkında binlerce video zaten bulunuyor. Gelelim asıl konuya 3 ana sistemden çekmesi Google , Yandex ve Bing bunlar aslında bu yapay zekaya ek olarak eklenmiş çeviri alanlarıdır. Diyelim ki OneCeviri tatmin edici bir çeviri yapmadı size alternatif olarak bu 3 sisteminde çevirilerini gösteriyoruz ki sistemden ayrılmadan çevirilerinizi daha basit bir şekilde yapmanızı sağlamak için koydum. Github üzerinde zaten bütün dosyalara erişiminiz olucak şu anda terminal ekranında çeviri yaptığından dolayı bir arayüz ve sistem yaratana kadar ve bir çok yenilikleri düzeltip sizinde kullanabileceğiniz bir şekle sokana kadar şu anda üzerinde çok fazla uğraş içerisindeyim.




  • merakla bekliyoruz
  • ben almanca-ingilizce-fransizca cevirileri icin deepl.com kullaniyorum. Almanya menseili bu firmada AI kullanarak ceviri yapiyor. Maalesef cok fazla dil desteklemiyor ve yine maalesef türkce yok. Cünkü türkce'nin gramer yapisi degisik o yüzden zaten cevirilerde büyük sikinti cikiyor, belki insanlar da o yüzden ilgilenmiyorlar.

    Eger ciddi manada deepl gibi iyi ceviri yapabilecek seviyede bir AI gelistirmisseniz ne mutlu size. Sevindim, merakla bekliyorum ve konunuzu takip ediyorum.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Byramklc

    Neural machine translation and sequence learning yani verdiğiniz uzun bir cümle yada yapıyı kendisi öğrenerek daha sonra bu yazdığınız yazıya göre çevirileri isabetli bir şekilde yapabilen bir yapay zeka. Örnek olarak sistemin nasıl çalıştığına dair ufak bir yapı şeması

    yalnız hocam o cümlenin doğrusu çizgiyi geçtin değil "çizgiyi aştın" olur.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Güzel düşünülmüş ama şunu merak etmekteyim: Google, Bing ve Yandex çeviri araçlarının tek seferlik çeviri için 5k karakter sınırı var. Uzun metinlerde bu çeviri araçları sorun yaratmayacak mı? 3 farklı önerinin olması güzel olur çünkü yer yer Bing yer yer Google başarılı çeviriler yapıyor.

    Hiç çevrilmemiş ve çevirisi çıkmayacak ama oyunu kötü bir çeviriyle de olsa oynamak isteyenler için pratik bir araç olabilir. Bir metni oturup çevirirkense bence direkt çeviri hiç sağlıklı bir yöntem değil çünkü bu araçlar anlamlı ve düzgün bir çeviri yapmak için hala yetersiz. Basit yapılı cümlelerde işe yarayabilirler sadece.
  • Emmanuel Goldstein kullanıcısına yanıt
    bende size o zaman şöyle bir test aracının yaptıklarını gösteren ve ufakta olsa yapılan bir test aşamasından bir yazı örneğini atayım.


    Bu proje aslında bir çok kişinin yararlanması için bir çok üniversite vakıf ve kuruluş sürekli olarak testler yapıp daha iyi olması için uğraşıyorlar. Bu attıgım test 2018 yılındaki bir güncellemeden sonra alınan test yazısıdır.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Byramklc

    bende size o zaman şöyle bir test aracının yaptıklarını gösteren ve ufakta olsa yapılan bir test aşamasından bir yazı örneğini atayım.
    http://opus.nlpl.eu/SETIMES/v2/en-tr_sample.html

    Bu proje aslında bir çok kişinin yararlanması için bir çok üniversite vakıf ve kuruluş sürekli olarak testler yapıp daha iyi olması için uğraşıyorlar. Bu attıgım test 2018 yılındaki bir güncellemeden sonra alınan test yazısıdır.
    Ben üst düzey İngilizce biliyorum ve gerçekçi konuşmak gerekirse bu kadar iyi çevirdiğine inanamadım doğrusu, inşaAllah gerçektir.

    Aşağıda çevrilmesi insan zekası gerektirecek bir cümle var ve Google Translate de doğal olarak bunu yanlış çeviriyor, oysa (gerçekse) OneCeviri bunu virgülüne kadar çevirmiş görünüyor.

    CÜMLE:
    "Many party members felt that Lagumdzija 's decision to form a coalition with the Party of Democratic Action ( SDA ) was autocratic and was considered a betrayal by most of the party cadres and citizens who supported the SDP in the elections ."

    ONECEVİRİ:
    "Pek çok parti mensubu Lagumciya' nın Demokratik Hareket Partisi ( SDA ) ile koalisyon kurma kararının otokratik olduğunu hissetti ve karar , parti kadroları ve seçimlerde SDP' yi destekleyen vatandaşların büyük kısmı tarafından ihanet olarak değerlendirildi .

    GOOGLE TRANSLATE:
    "Birçok parti üyesi, Lagumdzija’nın Demokratik Hareket Partisi (SDA) ile koalisyon kurma kararının otokratik olduğunu ve seçimlerde SDP’yi destekleyen parti kadrolarının ve vatandaşların ihaneti olarak görüldü."


    Görüldüğü gibi cümle iç içe geçtiği için Google ihaneti yapanın vatandaşlar olduğunu düşünmüş ki bu şu anki yapay zekalı sistemler için normal. Oysa OneCeviri ihanetin söz konusu karar olduğunu anlamış ve bunu virgülle ayırabilecek bir zeka göstererek cümleyi oluşturmuş.

    Ayrıca OneCeviri Lagumdzija adlı kişinin adını da Lagumciya olarak Türkçe okunuşuna çevirmiş, burası çok şüpheli geldi açıkçası.

    Gerçekse zaten devlet tarafından satın alınacak bir program olur.




  • Bekliyoruz ön yargıyla yaklaşmanın bir manası yok.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Batu081999 -- 16 Eylül 2019; 17:26:41 >
  • 
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.