Şimdi Ara

Seyahatname 2 cilt Tam metin

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
7
Cevap
1
Favori
288
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  •  Seyahatname 2 cilt Tam metin

    Arkadaşlar Evliya Çelebi'nin Seyahatname adlı eseri 2 cilt olarak 2016 baskısı yapmış.
    Bu eseri okuyan var mı?
    Çeviri kaliteliymiş.Baskı ve yazı puntosu nasıl acaba?



  • Çevirisi falan güzel ama kitabın bu kadar kalın olması ayrı sorun, 220 tl olması ayrı sorun
  • Bende delta dizisi var.Baskı güzel,punto küçük evet.
    Fakat halen aklımı karıştıran çeviri sorunu.
    Orjinal olan dili çok ağır alma diyorlar.
    Bu çeviri için ise güzel değil diyorlar.
    Sanırım orjinal almak daha mantıklı.Sürekli sözlüğe bakmak şart oldu.
  • rat.planet kullanıcısına yanıt
    orijinal metini çok çok uzun sürede okursun dili bildiğin osmanlıca bu çeviri de güzel diye duydum ben
  • Orijinal derken Osmanlıca metni sadeleştirme yapmadan Türkçe alfabe şekline getirilmiş versiyonundan bahsediyorum.
    Delta bu seriyi 2 versiyon olarak satışa sunmuştu.Sadeleştirilmiş ve Osmanlıca aslında aynen aktarılmış.
    Eğer gerçekten ağır bir dili varsa orijinal almayacağım.
    İlber Ortaylı basit bir dili var falan diyordu.Demek ki kendine göre basitmiş.
  • Orijinali de çok ağır diyorlar.
    Sanırım sadeleştirilmiş olanı alacağım.Çünkü eser çok kapsamlı.Sürekli sözlüğe bakmak çok vakit ister.
    Zaten roman gibi okunacak bir eser değil.İlgilendiğin ülkeye göre okuma yapmak gerek.
  • hocam peki "orijinalinden okumak için dil öğrenme" hakkında ne düşünüyorsunuz?
    Bulmaca çözmek gibi düşün bunu.
    Yapman gereken uygulamalar dil öğrenmenin aksine farklı bir yönde ilerlemesi gerekiyor.Diğer türlü okumaya başlaman uzun sürer.Bunun için kullanılan yöntem bir tane gramer kitabı alıp bitirmek ve sonra direkt okuyacağın şeye çalışmak.Bulmaca çözer gibi her metni izleyeceksin.Kelimeleri öğreneceksin.Bu şekilde o alana dair okuma çalışmalarını daha kısa sürede yapmış oluyorsun.Bu tam olarak dil öğrenmek sayılmaz.Konuşma ve diğer beceriler yoktur.Onları geliştirmek için ek olarak çalışmak gerekecek.Yani hedefine göre çalışmış oluyorsun.Birçok bilim adamı mesela alanıyla ilgili bir şeyleri okumak için dil öğrenir.Bunu dediğim şekilde yapıyorlar.

    sizce ben bu dilleri öğrenirsem, eserleri idrak kapsamında, kayda değer bir fark görecek miyim?
    Kendimden örnek vereyim.İngilizce öğrendikten sonra Charles Dickens'ı kendi dilinde okumak en çok keyif aldığım uğraşlardandı.Çevirileri çok iyi olarak çıkmıştı.Fakat aynı tadı vermediğini gördüm.İster istemez farklı oluyor.O kültürü gerçekten daha iyi anlıyorsun.
    on Quijote'u İspanyolca aslından okudum.Eser 7 ayda bitti.Birçok kelime öğrendim.İnanılmaz zorlandım.Ama bana çok şey kattı.Çevir desen belki başarılı şekilde çeviremem.Çünkü gerçekten kolay bir metin değil.Dili farklı.Sonradan anlamadığım yerleri Roza Hakmen'in çevirisinden okuyup anladım.Kolay iş değil.Hem Cervantes'in hastasıyım o derece çok seviyordum bu yazarı.Eseri 13 kere okudum.Her okuduğumda farklı geldi.Okurken bazı şeyleri simgesel olarak kullandığını fark ediyorsun.Ben bunu Harry Potter okurken de fark ettim.Harry Potter öyle çoğunun dediği gibi çocuk kitabı veya basit bir eser değil.Çok ciddi edebi bir eserdir.Bir kere okumakla anlaşılmaz.En az 2 kere okumak gerek.Drago Malfoy kilit karakterlerden biri mesela.

    içimden bir seste: "neredeyse tüm batı eserleri, itinayla ingilizceyle çevrilmiş. batı için ingilizce eserlere yoğunlaş ve doğu dillerine zaman ayır. kazanacağın vakitle okumalarının ve düşüncelerin yoğunluğunu arttırırsın." diyor
    Hem Batı hem Doğu klasikleri şuan %99 İngilizce'ye vasat değil çok kaliteli şekilde çevrilmiştir.Bu şimdi olan bir şey de değil.1930'lu yıllara ve daha öncesinde yapılmış.
    Hatta İngilizce'yi geçtim şuan Kazım Taşkent Klasikleri ve İş Bankası Klasikler serisi bence mükemmel çeviri faaliyetleri yaptılar.Eksik falan kısımları İletişim yayınlarından alabilirsin.
    Eğer amacın eserleri anlamak ise zaten Türkçe olarak çoğunu bulup okuyabilirsin.
    Bir dil işine yarayacaksa veya seviyorsan öğren.Diğer türlü çekilmez hale gelir.

    Bence klasikleri okumak için dil öğrenmeye gerek yok.Büyük kısmı iyi derecede çevrilmiş zaten.
    Çünkü bu tarz eserleri okumak ciddi bir zaman gerektiriyor.
    Ama mesela İngilizce şuan daha farklı bir yapıda.Türkçe'ye çevrilmeyen çok iyi İngilizce kitaplar oluyor kitapsever isen onları kaçırma olanağın olmaz.
    Kullanıcı ismin Gandalf.Mesela Lotr serisini İngilizce öğreneceksen okumayı amaç edinebilirsin.
    Ben biraz okudum sıkıldım bırakmıştım.Ama mesela Harry Potter serisini çok sevdiğim için okudum.




  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
    
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.