Atomic hydrogen is predicted to be a room temperature superconductor if it can be pressurized to ~3x the pressure in the center of the earth.
can be den sonra ikinci hal fiil mi gelmiş anlayamadım
atomik hidrojenin Dünya'nın merkezindeki basıncın 3 katı basınca maruz kaldığında oda sıcaklığı süperiletkenine dönüştüğü tahmin edilir. 3 aşağı 5 yukarı bu şekilde çevirilebilir :). "a room temperature superconductor" teknik terim. Yani aslında conductivity at room temperature(oda sıcaklığındaki iletkenliği) durumunu göstermek için kullanılmış
quote:
Orijinalden alıntı: furkan1zek
atomik hidrojenin Dünya'nın merkezindeki basıncın 3 katı basınca maruz kaldığında oda sıcaklığı süperiletkenine dönüştüğü tahmin edilir. 3 aşağı 5 yukarı bu şekilde çevirilebilir :). "a room temperature superconductor" teknik terim. Yani aslında conductivity at room temperature(oda sıcaklığındaki iletkenliği) durumunu göstermek için kullanılmış
is predicted burdaki is nasıl bir anlam katıyo nasıl kullanılıyo burda is
quote:
Orijinalden alıntı: thesisoul
quote:
Orijinalden alıntı: furkan1zek
atomik hidrojenin Dünya'nın merkezindeki basıncın 3 katı basınca maruz kaldığında oda sıcaklığı süperiletkenine dönüştüğü tahmin edilir. 3 aşağı 5 yukarı bu şekilde çevirilebilir :). "a room temperature superconductor" teknik terim. Yani aslında conductivity at room temperature(oda sıcaklığındaki iletkenliği) durumunu göstermek için kullanılmış
is predicted burdaki is nasıl bir anlam katıyo nasıl kullanılıyo burda is
is predicted. to be(am/is/are) + past participle(Verb 3) formunda yani passive(edilgen) yapıdadır. "Passive voice" diye aratırsan konu hakkında daha detaylı bilgi edinebilirsin. Türkçe de yapıldı-edildi anlamını katıyor.
atomik hidrojenin Dünya'nın merkezindeki basıncın 3 katı basınca maruz kaldığında oda sıcaklığı süperiletkenine dönüştüğü tahmin edilir. 3 aşağı 5 yukarı bu şekilde çevirilebilir :). "a room temperature superconductor" teknik terim. Yani aslında conductivity at room temperature(oda sıcaklığındaki iletkenliği) durumunu göstermek için kullanılmış
is predicted burdaki is nasıl bir anlam katıyo nasıl kullanılıyo burda is
is predicted. to be(am/is/are) + past participle(Verb 3) formunda yani passive(edilgen) yapıdadır. "Passive voice" diye aratırsan konu hakkında daha detaylı bilgi edinebilirsin. Türkçe de yapıldı-edildi anlamını katıyor.
atomik hidrojenin Dünya'nın merkezindeki basıncın 3 katı basınca maruz kaldığında oda sıcaklığı süperiletkenine dönüştüğü tahmin edilir. 3 aşağı 5 yukarı bu şekilde çevirilebilir :). "a room temperature superconductor" teknik terim. Yani aslında conductivity at room temperature(oda sıcaklığındaki iletkenliği) durumunu göstermek için kullanılmış
Guzel ceviri hocam bravo.
quote:
Orijinalden alıntı: ozguragacik
quote:
Orijinalden alıntı: furkan1zek
atomik hidrojenin Dünya'nın merkezindeki basıncın 3 katı basınca maruz kaldığında oda sıcaklığı süperiletkenine dönüştüğü tahmin edilir. 3 aşağı 5 yukarı bu şekilde çevirilebilir :). "a room temperature superconductor" teknik terim. Yani aslında conductivity at room temperature(oda sıcaklığındaki iletkenliği) durumunu göstermek için kullanılmış
Guzel ceviri hocam bravo.
çeviri doğru evet ama furkan1zek arkadaşımız çok küçük bi noktayı gözden kaçırmış. cümlede 'if it can be pressurized to ~3x the pressure' denmiş. bu ~ işareti 'around' anlamı katar yani 'civarında'. 3 katı civarında bir basınca maruz bırakıldığında.. gibi denirse tam doğru olur
lütfen yanlış anlamayın laf sokmak gibi bi amacım yok sadece belirtiyorum
"if" de gözden kaçmasın...
quote:
Orijinalden alıntı: durbakalımorada
quote:
Orijinalden alıntı: ozguragacik
quote:
Orijinalden alıntı: furkan1zek
atomik hidrojenin Dünya'nın merkezindeki basıncın 3 katı basınca maruz kaldığında oda sıcaklığı süperiletkenine dönüştüğü tahmin edilir. 3 aşağı 5 yukarı bu şekilde çevirilebilir :). "a room temperature superconductor" teknik terim. Yani aslında conductivity at room temperature(oda sıcaklığındaki iletkenliği) durumunu göstermek için kullanılmış
Guzel ceviri hocam bravo.
çeviri doğru evet ama furkan1zek arkadaşımız çok küçük bi noktayı gözden kaçırmış. cümlede 'if it can be pressurized to ~3x the pressure' denmiş. bu ~ işareti 'around' anlamı katar yani 'civarında'. 3 katı civarında bir basınca maruz bırakıldığında.. gibi denirse tam doğru olur
lütfen yanlış anlamayın laf sokmak gibi bi amacım yok sadece belirtiyorum
Estagfirullah, tabi ki duzeltme yapilmasi gerekiyorsa soyleyeceksiniz hocam, her turlu gelisime acigiz
yeni mesaja git
Yeni mesajları sizin için sürekli kontrol ediyoruz, bir mesaj yazılırsa otomatik yükleyeceğiz.Bir Daha Gösterme