Şimdi Ara

Şu cümleyi çevirecek var mı?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
9
Cevap
0
Favori
207
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Atomic hydrogen is predicted to be a room temperature superconductor if it can be pressurized to ~3x the pressure in the center of the earth.

    can be den sonra ikinci hal fiil mi gelmiş anlayamadım



  • atomik hidrojenin Dünya'nın merkezindeki basıncın 3 katı basınca maruz kaldığında oda sıcaklığı süperiletkenine dönüştüğü tahmin edilir.
    3 aşağı 5 yukarı bu şekilde çevirilebilir :). "a room temperature superconductor" teknik terim. Yani aslında conductivity at room temperature(oda sıcaklığındaki iletkenliği) durumunu göstermek için kullanılmış
  • quote:

    Orijinalden alıntı: furkan1zek

    atomik hidrojenin Dünya'nın merkezindeki basıncın 3 katı basınca maruz kaldığında oda sıcaklığı süperiletkenine dönüştüğü tahmin edilir.
    3 aşağı 5 yukarı bu şekilde çevirilebilir :). "a room temperature superconductor" teknik terim. Yani aslında conductivity at room temperature(oda sıcaklığındaki iletkenliği) durumunu göstermek için kullanılmış

    is predicted burdaki is nasıl bir anlam katıyo nasıl kullanılıyo burda is
  • quote:

    Orijinalden alıntı: thesisoul


    quote:

    Orijinalden alıntı: furkan1zek

    atomik hidrojenin Dünya'nın merkezindeki basıncın 3 katı basınca maruz kaldığında oda sıcaklığı süperiletkenine dönüştüğü tahmin edilir.
    3 aşağı 5 yukarı bu şekilde çevirilebilir :). "a room temperature superconductor" teknik terim. Yani aslında conductivity at room temperature(oda sıcaklığındaki iletkenliği) durumunu göstermek için kullanılmış

    is predicted burdaki is nasıl bir anlam katıyo nasıl kullanılıyo burda is

    is predicted. to be(am/is/are) + past participle(Verb 3) formunda yani passive(edilgen) yapıdadır. "Passive voice" diye aratırsan konu hakkında daha detaylı bilgi edinebilirsin. Türkçe de yapıldı-edildi anlamını katıyor.

    http://www.dersimizingilizce.com/ingilizce-passive-voice-ingilizce-edilgen-yapi.html




  • quote:

    Orijinalden alıntı: furkan1zek


    quote:

    Orijinalden alıntı: thesisoul


    quote:

    Orijinalden alıntı: furkan1zek

    atomik hidrojenin Dünya'nın merkezindeki basıncın 3 katı basınca maruz kaldığında oda sıcaklığı süperiletkenine dönüştüğü tahmin edilir.
    3 aşağı 5 yukarı bu şekilde çevirilebilir :). "a room temperature superconductor" teknik terim. Yani aslında conductivity at room temperature(oda sıcaklığındaki iletkenliği) durumunu göstermek için kullanılmış

    is predicted burdaki is nasıl bir anlam katıyo nasıl kullanılıyo burda is

    is predicted. to be(am/is/are) + past participle(Verb 3) formunda yani passive(edilgen) yapıdadır. "Passive voice" diye aratırsan konu hakkında daha detaylı bilgi edinebilirsin. Türkçe de yapıldı-edildi anlamını katıyor.

    http://www.dersimizingilizce.com/ingilizce-passive-voice-ingilizce-edilgen-yapi.html

    teşekkürler




  • quote:

    Orijinalden alıntı: furkan1zek

    atomik hidrojenin Dünya'nın merkezindeki basıncın 3 katı basınca maruz kaldığında oda sıcaklığı süperiletkenine dönüştüğü tahmin edilir.
    3 aşağı 5 yukarı bu şekilde çevirilebilir :). "a room temperature superconductor" teknik terim. Yani aslında conductivity at room temperature(oda sıcaklığındaki iletkenliği) durumunu göstermek için kullanılmış

    Guzel ceviri hocam bravo.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ozguragacik


    quote:

    Orijinalden alıntı: furkan1zek

    atomik hidrojenin Dünya'nın merkezindeki basıncın 3 katı basınca maruz kaldığında oda sıcaklığı süperiletkenine dönüştüğü tahmin edilir.
    3 aşağı 5 yukarı bu şekilde çevirilebilir :). "a room temperature superconductor" teknik terim. Yani aslında conductivity at room temperature(oda sıcaklığındaki iletkenliği) durumunu göstermek için kullanılmış

    Guzel ceviri hocam bravo.



    çeviri doğru evet ama furkan1zek arkadaşımız çok küçük bi noktayı gözden kaçırmış. cümlede 'if it can be pressurized to ~3x the pressure' denmiş. bu ~ işareti 'around' anlamı katar yani 'civarında'. 3 katı civarında bir basınca maruz bırakıldığında.. gibi denirse tam doğru olur

    lütfen yanlış anlamayın laf sokmak gibi bi amacım yok sadece belirtiyorum




  • "if" de gözden kaçmasın...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: durbakalımorada


    quote:

    Orijinalden alıntı: ozguragacik


    quote:

    Orijinalden alıntı: furkan1zek

    atomik hidrojenin Dünya'nın merkezindeki basıncın 3 katı basınca maruz kaldığında oda sıcaklığı süperiletkenine dönüştüğü tahmin edilir.
    3 aşağı 5 yukarı bu şekilde çevirilebilir :). "a room temperature superconductor" teknik terim. Yani aslında conductivity at room temperature(oda sıcaklığındaki iletkenliği) durumunu göstermek için kullanılmış

    Guzel ceviri hocam bravo.



    çeviri doğru evet ama furkan1zek arkadaşımız çok küçük bi noktayı gözden kaçırmış. cümlede 'if it can be pressurized to ~3x the pressure' denmiş. bu ~ işareti 'around' anlamı katar yani 'civarında'. 3 katı civarında bir basınca maruz bırakıldığında.. gibi denirse tam doğru olur

    lütfen yanlış anlamayın laf sokmak gibi bi amacım yok sadece belirtiyorum

    Estagfirullah, tabi ki duzeltme yapilmasi gerekiyorsa soyleyeceksiniz hocam, her turlu gelisime acigiz




  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.