Şimdi Ara

The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (8. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
4 Misafir (1 Mobil) - 3 Masaüstü1 Mobil
5 sn
11.151
Cevap
253
Favori
802.273
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
464 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 678910
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Peki "Wild Hunt" hakkında ne düşünüyorsunuz? 1 ve 2 'de "Vahşi Av" olarak çevrildiğini öğrendikte.
  • Bunun kararını kendi aranızdada verebilirsiniz, önceki sayfada Witcher bence orjinal kalmalı efsunger garip kaçıyor.

    Wild Hunt ise Vahşi Av olarak çevrilmesi daha hoş olur. Grubunuzuna kolay gelsin ayrıca çeviri ve dil dosyalarında yaşanılacak olan sıkıntıların en aza inmesi adına saidsrc, Gokyabgu, venomtrk fikir danışılabilir.
  • # Ace # kullanıcısına yanıt
    Bu arkadaşlara da sorarız elbet fakat şuana kadar bilgili kime ulaşsak, açabildiğimiz dosyaların şu haliyle iş yükünün her türlü karışık olacağı söyleniyor.
  • Anlıyorum üzücü bir durum umarım bu sıkıntıları en aza indirecek bir yol bulursunuz.

    Tekrardan kolay gelsin.
  • # Ace # kullanıcısına yanıt
    Çok sağolun umarım buluruz
  • Elinize saglik beyler, Allah kolaylik versin. Her ne kadar rpg oyunu oynamasamda diger arkadaslar icin guzel olacak.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Vizima'nın tamamını çevirdim. Elimizden geleni yapıyoruz ama textlerin karışık olması işi aşırı zorlaştırıyor. Vizima dediğin oyunda küçük bir kesit ama bu bile uğraştırdı.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 21 Eylül 2015; 21:21:23 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Arkadaşlar umarım bu işin altından başarıyla kalkarsınız.Zor bir çeviri olucak ama hiç bir çeviri sitesinin yapmadığı yada yapmaya cesaret edemediği bir işe kalkıştınız bu bile takdire şayan . Sizden dileğim birbirinizi yarı yolda bırakmamanız çünkü geçmişte bu yüzden yarım kalan yamalar var siz bu hataya düşmeyin. Allah sabır versin :)

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • "Wild Hunt" türü tam Türkçe karşılığı olan isimlerin "Vahşi Av" şeklinde Türkçe'ye çevrilmesi daha uygun olur.
    "Witcher" sözcüğüne gelince, Lehçeye hakim olmadığım için bilemeyeceğim fakat CDPR keşke "Wiedźmin" olarak bıraksaydı diyorum çünkü "Witcher" ne kadar karşılıyor muamma. Ama "Witcher" olarak çevirip yıllardır oyunlarda böyle lanse edildiği için "Efsunger" olarak çevrilmesini şahsen pek mantıklı bulmuyorum ki burada bahsi geçen "efsun" kelimesi Türkçe bile değil, Farsça. Efsunger'i Türkçe'ye çevirdiğimiz zaman "Büyücü" sözcüğü ortaya çıkıyor ki büyücü ne kadar sırıtıyorsa efsunger de o kadar sırıtıyor benim için. İkisi de tam olarak karşılamıyor çünkü. Witcher olarak kalması taraftarıyım.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Cornelias -- 21 Eylül 2015; 22:18:06 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Cornelias

    "Wild Hunt" türü tam Türkçe karşılığı olan isimlerin "Vahşi Av" şeklinde Türkçe'ye çevrilmesi daha uygun olur.
    "Witcher" sözcüğüne gelince, Lehçeye hakim olmadığım için bilemeyeceğim fakat CDPR keşke "Wiedźmin" olarak bıraksaydı diyorum çünkü "Witcher" ne kadar karşılıyor muamma. Diyorum ki keşke bu "Wiedźmin" hep olduğu gibi kalsaydı oyunlarda. Ama "Witcher" olarak çevirip yıllardır oyunlarda böyle lanse edildiği için "Efsunger" olarak çevrilmesini şahsen pek mantıklı bulmuyorum ki burada bahsi geçen "efsun" kelimesi Türkçe bile değil, Farsça. Efsunger'i Türkçe'ye çevirdiğimiz zaman "Büyücü" sözcüğü ortaya çıkıyor ki büyücü ne kadar sırıtıyorsa efsunger de o kadar sırıtıyor benim için. İkisi de tam olarak karşılamıyor çünkü. Witcher olarak kalması taraftarıyım.

    Bizde witcher da karar kıldık hocam. Çevirileri ona uygun yapıyoruz. Efsunger gerçekten yakışmıyor.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Witcher-Efsunger ikilemine takılmışsınız. Oyunun resmi çevirisini yapan ekip aslında iyi bir karar vermiş, ki orjinal isim bulma konusunda çok başarılı buluyorum onları.

    Lara Dorren hikayede efsane bir karakter. Elder Blood'un temsilcisi ve bu nesil çok önemli bir meziyete sahip. Zaten Ciri'nin bir kovalamacanın içinde olması da bundan geliyor, oyunda onun hakkında bu tabir sıkça ifade ediliyor. Aynı zamanda oyunda Source yani Kaynak karakterler var. İlk oyunda hatırlarsınız Alvin adlı karakter bunlardan biri mesela, özel güçleri vardı ve istemsiz olarak ortaya çıkıyor bunu kontrol edemiyordu. Sourcerer dilimize büyücü olarak geçmiş ancak Witcher'lar The Witcher dünyasında bunlardan biraz daha farklı lanse edilmişler, yoksa oyundaki büyücülerle aynı kefede olurlardı. Bu karakterler Kaer Morhen'de, anlaşma karşılığı ailelelerden alınıp Trial of Grasses (Kaynakların bedenlerine bitkilerden yapılan karışımlar verilerek onların ağır bir sınamadan geçmesi ve hayatta kalanların Witcher olması) denilen zorlu bir sınamadan geçiriliyor. Çok az kişi hayatta kalıyor ama Kaynak denilen güçleri daha da bilenmiş oluyor, yeni yetenekler kazanıyorlar. Büyücü yerine efsunlu karakterler yani Efsunger demişler. Hepsini geçtim, seride tutarlılık açısından önceki oyunlardaki teknik terimler sözlüğünü mevcut oyuna yansıtmakta fayda var. Bizler ilk oyunu çevirirken resmi çeviriyi referans almıştık, çünkü serinin takipçilerinin bu terimlere iyi kötü bir aşinalığı var. Tamamlayıcı olması açısından tutarlılığın sürdürülmesinden yanayım, tabi tercih aktörlerin...

    Yapımcıların Witcher seçimi bu adamların aykırı tipleri avlamakla hayatlarını sürdürüyor olmasından sanırım, kendi benlikleriyle alakalı bir şey değil. Arada haydutların Geralt'a argo gider yapmaları "Witch Fucker" diye bağırmaları da o aykırı tiplerle çok haşır neşir olmalarına gönderme. Oyunçeviri ekibi de bunların mesleki durumlarından değil de karakterlerin benliklerinden etkilenerek efsunger olarak çevirdiklerini düşünüyorum, bu benim kişisel yorumum tabi...

    Terimler kelime olarak bakıldığında belki anlamlarını karşılamıyor, ancak kelime olarak değil arkalarındaki hikayeleri okuduğunuzda birçok terim yerine oturuyor. Dolayısıyla tavsiyem bire bir kelimelere odaklanmayın. Çeviri satırlarla ilgilenmek yerine içinde barındırdığı mananın araştırılmasını gerektiriyor, bir çok oyunun arayüzünde ve internet ortamındaki ansiklopedilerinde bunlara yer veriyor. Yani bayram değil eniştem beni niye öptü deyip karşımıza çıkan bir çok şeyi oturup araştırdığımız çok oldu. Terimlerin haricinde oyunun dünyasından kopuk olduğunu düşündürecek deyim ve repliklerle de karşılaşacak belki de onlara takılıp kalacaksınız, ama araştırdığınızda genelde bunlarla ilgili hikayeler bulacaksınız.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 21 Eylül 2015; 23:02:54 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: KarapathiaN

    Witcher-Efsunger ikilemine takılmışsınız. Oyunun resmi çevirisini yapan ekip aslında iyi bir karar vermiş ki orjinal isim bulma konusunda çok başarılı buluyorum onları.

    Lara Dorren hikayede efsane bir karakter. Elder Blood'un temsilcisi ve bu nesil çok önemli bir meziyete sahip. Zaten Ciri'nin bir kovalamacanın içinde olması da bundan geliyor, oyunda onun hakkında bu tabir sıkça ifade ediliyor. Aynı zamanda oyunda Source yani Kaynak karakterler var. Sourcerer dilimize büyücü olarak geçmiş ancak Witcher'lar The Witcher dünyasında bunlardan biraz daha farklı lanse edilmişler, yoksa oyundaki büyücülerle aynı kefede olurlardı. Bu karakterler Kaer Morhen'de, anlaşma karşılığı ailelelerden alınıp Trial of Grasses (Kaynakların bedenlerine bitklerden yapılan karışımlar verilerek onların ağır bir sınamadan geçmesi ve hayatta kalanların Witcher olması) denilen zorlu bir sınamadan geçiriliyor. Çok az kişi hayatta kalıyor ama Kaynak denilen güçleri daha da bilenmiş oluyor, yeni yetenekler kazanıyorlardı. Büyücü yerine efsunlu karakterler yani Efsunger demişler. Hepsini geçtim, seride tutarlılık açısından önceki oyunlardaki teknik terimler sözlüğünü mevcut oyuna yansıtmakta fayda var. Bizler ilk oyunu çevirirken resmi çeviriyi referans almıştık, çünkü serinin takipçilerinin bu terimlere iyi kötü bir aşinalığı var. Tamamlayıcı olması açısından tutarlılığın sürdürülmesinden yanayım, tabi tercih aktörlerin...

    Hocama katılıyorum. Ortada daha önce yapılmış resmi, kaliteli ve oldukça geniş kapsamlı bir yerelleştirme var. Onu referans almak işinizi oldukça hafifletir.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • KarapathiaN kullanıcısına yanıt
    Anlattıklarınız için teşekkürler, benim açımdan pek gerek yoktu. Zaten biliyorum fakat dediğiniz gibi, aktörler olarak bize kalıyor. Fakat bir kısım insanlar da 'Efsunger'i benimseyemediklerini söylüyolar ki hak veriyorum. Ben de benimsemedim, benimsemezdim. Yalan yok, W1 ve W2'yi yamaların olduğunu bildiğim halde İngilizce oynadım ve safi nedeni de bu garip çevirilerdi. Kesinlike emeğe saygım var, güzel düşünülmüş belki üzerinde çok kafa yorulmuştur, saygı duyarım. Fakat benim için garip ve orjinalliği bozan bir kelime. Aslen "Wiedzmin" den "Witcher" çevrilmesi bile garip. Zaten hikayenin asleni Lehçe yazıldığı için İngilizceye çevrilirken bile birçok şey gidiyor. O yüzden biz Witcher'da karar kıldık.

    Sorcerer, Source olayına gelince sanırsam kafanız karıştı çünkü, Source ile Sorcerer/ess arasında bir kelime kökeni bağlılığı yok. Benim bildiğim kadarıyla sorcerer/ess in kök kelimesi "Sorcery" bu da büyü, sihir vs. anlamına geliyor. Source ise kaynaktır, o başkadır. Ciri bir kaynaktır senin de bahsettiğin DNA ve genetik olaylarından dolayı. Haskeza hikayeye zaten genel olarak hakim biriyim. Kitapları tedarik edemesem de kitaplardaki hikayeleri anlatan, elimden geldiğince bütün kaynakları aradım. Genel olarak gidişat içeren yazılar oldu fakat genel olarak neler döndüğüne dair bir hakimliğim oldu.

    Sorceress'i kadın büyücü olarak çevirmek isterdim fakat saçma durdu. W2'de sahire olarak çevrildiğini duydum ve orjinal geldi. Bunu anlarım. Fakat oyunun adını komple değiştirmek bana gerçekten çok garip geliyor. Tabi sizin tavsiyeniz üzerine diğer dillerdeki Witcher, Sorceress ve birçok karışık kelimenin nasıl çevrildiğini inceledik ve karşılaştırdık. Bir kısmı Witcher olarak bırakmış, bir kısmı kendince değiştirmiş onları çok inceleyemedik. Biz de witcher'da karar kıldık.

    Bu arada Lore'u bildiğim kadarıyla ben Witcher'ların içlerinde Ciri veya çok güçlü büyücüler gibi özel güç veya "source" diyebileceğimiz bir güçlerin olduğunu sanmıyorum. Normal sıradan yetim kalmış çocukların üzerinde yapılan bir tür ritüeller sonucunda vücudun mutasyonlarla metabolizmasının hızlandırılıp bir takım güçlü bitki karışımlarını içebilmelerine, olağanüstü hissiyatlara ve duygudan yoksun olmalarına neden olan ritüeller.

    Bu arada şunu da eklemem lazım, oyun zaten büyücü kaynamıyor, kabul etmek lazım. Öyle birşey olsaydı Sorceress'lar ile Mageleri çok ayrı kefeye koyabilirdik fakat şu hali ile de sorcerer ve sorceress lar da birer Mage.

    Oyunda normal Mage çok yok, bu da sorceress ve sorcererları başlı başına değerli yapıyor. Keza zaten benim aklımda doğru düzgün kalan bir Sorcerer var o da Dethmold. Misal Eilhart'ın veya Rita'nın öğrencileri de en az öğretmenleri kadar büyü güçlerine sahipler.

    Yani kısaca demek istediğim bilginizi kesinlikle sınamıyorum fakat benim bildiğim kadarıyla "Kaynak" a sahip olanlar büyücüler ve Ciri gibi özel kanı olanlardır. Witcher'ların kaynak olduğunu bilmiyordum açıkçası.

    Bir de zaten sırf "Kaynak" oldukları ve özel olduklarını bildikleri için dünyayı yönetmek istiyorlar o da ayrı mevzu. (sorceresslar)

    --
    ---

    not ben bunu yazarken Alvin'i eklemişsiniz. Zaten onun hikayesi beni Ciri'den bile daha çok heyecanlandırıyordu. Kendisi Ciri'den daha büyük bir KAYNAK idi. Zaman içerisinde paradokslar yaratıyor ve aynı anda iki yerde iki farklı zamanda bulunuyordu. (Ciri gibi gidip gelme de değil) Bildiğiniz gibi Alvin, muhtemelen Jackues de Alderberg. Tabi ki oyun W3 ile sona erdi ve Alvin'in ne olacağı belli değil. Zaten birçok açık uç bırakıp tamamlayamayacaklarını anlayınca pat diye bitiriverdiler seriyi, hiç de tatmin edici olmadı. Iorveth, Saskia falan da haybeye gitti tabi. Ama dediğim gibi Alvin yani diğer bir deyişle Jack Aldersberg kaynak gücünü çok iyi yönetebiliyordu.


    --

    Dediğim gibi ben bu konuda genel olarak witcher.wikia dan öğrendiklerimle bir yazı yazdım. Son olarak benim referansım bu cümlelerdir,

    "The words "mage", "sorcerer" and "sorceress" are used mostly to refer to people trained in magical academies like Aretuza or Ban Ard and is rarely used to refer to magic-wielding druids or priests (especially the latter, since they claim to be given their powers by the gods).

    In the Witcher saga, mages are also heavily involved in politics and are well organized. In the beginning there was the Brotherhood of Sorcerers, which was later replaced by the Lodge of Sorceresses. "


    ---

    Yine son olarak eklemeliyim, belki siz gerçekten kitaba daha bağlı bir çeviri yaptınız. Fakat takdir edersiniz ki Ciri'nin W3'de dönmesi bile kitaba uymuyor. Kapitalizmin oyunlarına gelerek bu kızın da bir oyunu olsun be! diyerek yapılmış bir oyun ve senaryo olduğu çok açık malesef. Fakat bu kötü olduğu anlamına gelmiyor, sadece kitaba göre birçok şeyin değiştiği veya görmezden gelindiği bir gerçek.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 21 Eylül 2015; 23:17:16 >




  • KarapathiaN kullanıcısına yanıt
    --- fazla oldu



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 21 Eylül 2015; 23:17:37 >
  • ceviriyi yapan kisilerin sevkini kirmak istemem ama bu oyle 2 kisiyle yapilacak is degil.
    hele ilk cevirileriniz ise hic degil.
    koskoca ekip 2.oyunu ne kadar surede cevirdi.
    bir ekibiniz olsa bile en az 1 yil surer cevirinin tamamlanmasi.
    bence ceviriye adam toplamaya bakin.
    tabi kik bu yukun altina girmek ister o ayri.
    devam etmeyin demiyorum ama bu yama malesef , duzgun bir yama olmayacak.
    umarim bu laflarimi yutarim, ne diyeyim , basarilar

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ryan Oreily kullanıcısına yanıt
    Çeviri ekibimiz:

    Çeviri Ekibi


    T_Ice

    tzakhi

    Mushi-Shi

    Insociavel

    Emre544

    TxsMelih

    kişilerinden oluşmaktadır.
  • watsaba gelsene la :)

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • umarim teknik ekip v.s halledersiniz.
    büyük sorumluluk altina girdiniz, başarilar

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ryan Oreily kullanıcısına yanıt
    Dostum, teşekkür ederiiz fakat gruba önüne geleni alamıyoruz, gruba şuan alsak alsak ancak ÇOK KALİTELİ bir programcı alırız.

    Dediğimiz gibi profesyonel ekipler bile bu işe girişmiyorsa , bu işten girişmediler. Programcı bile şuanki dosyaların karmaşasını paklamaz gibi duruyor. Adamlar apaçık darma dağınık yapmışlar, dil dosyalarını. Bir sorunun cevabı bir başka yerde.

    Anlayacağın olay çeviri olarak iş gücü olsaydı, 10+ kişi toplar, paylaştırır yapardık. Bizim derdimiz kesinlikle bu değil, bizim sorunumuz oyuna hakimiyeti. Oyundaki diyalogları çok iyi bilen biri olmadıkça kolay kolay çeviremiyoruz. Ben misal biliyorum fakat ben bile zorlanıyorum.

    Belki çeviri ilerlerken bir kaliteli programcı çeviri yapılan dosyaları adam edecek bir kod geliştirir, fakat böyle birşey pek düşünmüyorum. Olursa işimize gelir tabi ki işimiz hızlanır.
  • "Bu arada Lore'u bildiğim kadarıyla ben Witcher'ların içlerinde Ciri veya çok güçlü büyücüler gibi özel güç veya "source" diyebileceğimiz bir güçlerin olduğunu sanmıyorum. Normal sıradan yetim kalmış çocukların üzerinde yapılan bir tür ritüeller sonucunda vücudun mutasyonlarla metabolizmasının hızlandırılıp bir takım güçlü bitki karışımlarını içebilmelerine, olağanüstü hissiyatlara ve duygudan yoksun olmalarına neden olan ritüeller. "

    Tek bir noktayı düzeltmek için yazıyorum Witcher'lar Kaynak olarak geçiyor ilk oyunun içinde geçen kitaplarda böyle belirtilmiş, Kaynak çocuklar bu teste tabi tutuluyor yetim kalmış sıradan çocuklar değil. Zaten Kaer Morhen'deki tipler ailelerle anlaşma yaparken ki yetim olmuyor haliyle, onların doğacak çocukları kaynak olursa ellerinden almak koşuluyla onların sunduğu kontratları yerine getiriyorlardı. Tamamen ilk oyunda anlatılanlara göre konuşuyorum, pisadaki kitaplardan bahsetmiyorum. Ciri doğrudan bir Witcher değil, oyuın Kaynakları anlatırken ayrıca yer vermişti; Elf Lara Dorren'in yani Elder Blood'un soyundan geliyor, yazıma başlarken bu ayrımı özellikle belirtmiştim, Geralt bu çocuğu evlatlık almış. Konuyla alakalı değil gerçi son oyunda bu ayrıntı kafamı karıştırmıştı. İlk oyunda hancıyla konuşurken Cirilla adlı bir kızın hikayesini anlatıyor ve annesi babası ölmüş bir witcher ailesinin(muhtemelen Geralt ve Yennefer) yanında evlatlık olarak yetiştiğinden bahsediyordu. Son oyunda onu sahiplenen Kral bir ailesi var

    Her neyse dediğim gibi tutarlılık açısından tavsiyede bulundum sadece siz bilirsiniz.

    Ek olarak; kök olarak Sorcery ve Source terimlerini birleştiren kaynaklar var. Zaten birçok oyunda ortak terimlere rastlıyoruz. The Witcher'ın yanısıra mesela Divinity'de Source, Ateş Hava Su toprak büyüleri misali bir büyü çeşidi olarak gösteriliyor. Kaynak büyüsü gibi...




  • 
Sayfa: önceki 678910
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.