Şimdi Ara

The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com]

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
11.151
Cevap
252
Favori
802.430
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
464 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com]

    PIDACS.COM UN KATKILARIYLA


    RESMİ ÇEVİRİ DEĞİLDİR. GÖNÜLLÜ EKİP TARAFINDAN YAPILMIŞTIR.


    W3TR YENİ NESİL GÖNÜLLÜ ÇEVİRİ V5


    - Bu çeviri, Forum Donanımhaber platformu üzerinde gönüllü olarak bir araya gelen W3TR ekibi tarafından yapılmıştır.
    - Kurulum; ana oyunu, Hearts of Stone, Blood and Wine, yeni eklenen içerikleri ve diğer tüm DLC’leri Türkçeleştirmektedir.
    - Gönüllü Çeviri V5, oyunun 1.30, 1.31, 1.32 ve 4.0 sürümleriyle uyumludur. Gelecek güncellemelerle uyumludur.
    - Eğer daha eski bir sürüme sahipseniz oyununuzu güncelleyiniz. Aksi takdirde oyununuz kurulum sonrası açılmaz.
    - Yamanın çıkışından itibaren bir yıl boyunca yamaya ve yamayla ilgili bilgilere ev sahipliği yaptığı için PIDACS'a teşekkürlerimizi sunarız.


    İNDİRME BAĞLANTILARI

    Gönüllü Çeviri V5


    W3TR EKİBİ

    Alper Tunca Deniz
    Anıl Can Çetinkaya
    Burak Sey
    Melih Uçar
    Muhammed Üsame Arslan
    Muhammet Taki Kesemen
    Osman Erdeniz
    Ozan Aydın
    Sercan Çamlı
    Yağız Mardin

    ÖZEL TEŞEKKÜRLER: Karapathian, bulkane


    Projede emeği geçen, katkısı olan, projeye destek olan herkese minnettarız.


    _________________________________________________________________________


    ESKİ VERSİYON


    - Bu çeviri, Donanımhaber çatısı altında buluşmuş W3TR ekibi tarafından yapılmıştır.

    - Çeviri ana oyunu, Blood and Wine ve Hearts of Stone genişleme paketlerini tamamen Türkçeleştirmektedir.

    - Yamayı kurmadan önce kurulum notlarını okumayı ihmal etmeyin.



    İNDİRME LİNKLERİ

    v4.00




    KURULUM NOTLARI


    - Bu çeviri, Forum Donanımhaber platformu üzerinde gönüllü olarak bir araya gelen W3TR ekibi tarafından yapılmış olup; kurmakta olduğunuz v4.00 sürümünün başka hiçbir çeviri ekibi ya da kuruluşla ilgisi yoktur.

    - Kurulum; ana oyunu, Hearts of Stone, Blood and Wine ve ücretsiz 16 genişleme paketini tamamen Türkçeleştirmektedir.

    - Çeviri dosyaları, başta Game of the Year (GOTY) olmak üzere, 1.21 ve üstü tüm sürümlerle uyumludur. Eğer daha eski bir sürüme sahipseniz güncelleyiniz. Aksi takdirde oyununuz kurulum sonrası açılmaz.

    - Yamayı kurduktan sonra oyun içerisinden dil ayarlarına girerek oyunun dilini "Türkçe (Gönüllü Çeviri)" olarak ayarlamayı unutmayın.

    - Kurulumun sonunda CMD ekranı çıkacaktır. Lütfen CMD kurulumu bitene kadar CMD ekranını kapatmayın. Aksi takdirde oyundaki birtakım ara videolar Türkçe olmaz.

    - Yamanın çıkışından itibaren bir yıl boyunca yamaya ve yamayla ilgili bilgilere ev sahipliği yaptığı için PIDACS'a teşekkürlerimizi sunarız."


    KURULUM VİDEOSU




    W3TR EKİBİ

    Alper Tunca Deniz
    Anıl Can Çetinkaya
    Burak Sey
    Melih Uçar
    Muhammed Üsame Arslan
    Muhammet Taki Kesemen
    Osman Erdeniz
    Ozan Aydın
    Sercan Çamlı
    Yağız Mardin
    < Bu mesaj bir yönetici tarafından değiştirilmiştir >



    amakakaka , Repaer , farukk44 bu mesajı paylaştı




  • BURADAN DİĞER BİR TAKIM SİTELERDE GENEL OLARAK YAPILAN ŞU TÜR YORUMLARA AÇIK VE NET CEVAPTIR,

    "Acemi çevirisini yapacağınıza bırakın profesyonel bir ekip yapsın."
    "Siz yapana kadar W4 çıkar."
    "Bozuk çevirmişsiniz, bırakın bu işi."

    Tarzı yorumlar için cevabımız nettir, biz yapıyoruz bu işi. Elimizden geldiği kadarıyla. Elimizden bu geliyorsa da kimse oynamak, yüklemek, beklemek zorunda değil.
    Arkadaşlar merhabalar,

    Her şeyden önce ağırlığını çok iyi bildiğimiz bu yükün altına giren gönüllü çeviri ekibine ve tüm Türk oyunculara duyduğumuz saygı gereği, bu mesajı yayınlamamız gerektiğini düşündük.

    Belirtmek isteriz ki, projenin başladığı günden beri ofisimizde en çok konuşulan konulardan biri; söz konusu oyunun projesine bir taraftan biz devam ederken diğer taraftan bütün çabalarıyla, hız kesmeden aynı yerelleştirme projesi üzerinde çalışan arkadaşlarımızın emeklerine ne olacağıydı. Bu konuda da yasal sınırlarımız çerçevesinde atabileceğimiz her türlü adımı attık. Bunu bazı forum kullanıcılarının tahayyül etmekte zorlanacağını, bir kez cadı avı başladıktan sonra şahsî hakaretlere varan mesaj ve yorumların kesilmeyeceğinin farkındayız fakat durumun bizim perspektifimizdeki ciddiyetinin esas muhatabı olan gönüllü çeviri ekibi tarafından anlaşıldığına samimiyetle inanıyoruz. Elbetteki bu kızgınlıklarını ya da kırgınlıklarını da geçirmeyecektir ama eğer yayınladıkları karardan vazgeçip bu yolda ilerlemeye devam ederlerse, er ya da geç benzer bir durumda kaldıklarında; söylediğimiz her kelimenin, bizim ifade ettiğimizden ya da edebileceğimizden çok daha ağır olduğunu kendileri de tecrübe edeceklerdir.

    Yayınladıkları bırakma kararından vazgeçmeleri de temennimizdir. 23 Stüdyoları, büyük kısmı gönüllü çevirmenlikle bu işe başlayan bir ekibe sahip. Hâlen dahi, Türk oyunculara kazandırmak için yerine göre astarı yüzünden pahalıya patlayan ücretlere, yerine göre hiçbir ücret talep etmeksizin yerelleştirmesini üstlendiğimiz oyunlar var. Çünkü bu iş, gönüllülükle yapılmadığı zaman bile gönül işidir. Ekip olarak gerek yurt içi, yurt dışı fuarlara katılarak, gerekse firmalarla yüz yüze gerçekleştirdiğimiz görüşmelerde kimi zaman ekonomik, kimi zaman siyasî açıklamalara varan konuşmalarımızla Türk oyuncuların her türlü emeğe değeceğini ifade etme çabamızın tek sebebi de budur.

    Her türlü çabaya rağmen gerçekleşen bu elem durum bizi bir başka konuda daha açıklama yapma zarureti altında bıraktı. Biz, bir oyun yerelleştirme firması olarak, nasıl bu proje için hiçbir açıklama yapamadıysak, bundan sonra da ne halihazırda yürüttüğümüz, ne de ileride gerçekleştireceğimiz projeler için asla açıklama yapamayacağız. Maalesef ki, bu işin gerçekliği budur. En büyük arzumuz ise bu gibi durumların, gönüllü ekiplerin heves ve azimlerini kırmamasıdır. Şu an bulunduğu noktayı yalnızca ve her şeye rağmen bu ateşi kaybetmediği için gelmiş bir ekip olarak bu dileğimizde samimiyiz. Yapımcı firmalar sizden habersiz başka ekiplerle çalışabilir, son anda destek vermek istemediklerini bildirebilir, projeleri iptal edebilir ya da kendi sebepleriyle yapılan yamayı kabul etmek istemeyebilir. Tüm bunlar, bizim de yaşamaya devam ettiğimiz sorunlar. Eğer yerelleştirme yapıyorsak, gönüllülük esaslı olsun ya da olmasın, bir an geliyor ki yalnızca sevdiğimiz işi yapmış olmanın mutluluğunu ve gururunu yaşamanın diğer bütün sonuçlardan önemli olduğunu öğreniyoruz.

    Bu yüzden, içerisinde kalınan netice hayal kırıklığı yaratıyor olsa da, biz kendi adımıza böyle bir yükün altından kalkmayı başaran ekibi tebrik ediyor, Türk oyunculara bir değil iki seçenek sundukları için teşekkür ediyoruz. Umarız bunun nasıl bir başarı olduğunu ne ekip, ne de oyuncu unutmaz ve bunun haklı gururunu yaşarlar. Tekrar etmek isteriz ki biz, firma kimliğimizle var olduğumuz sürece projelerimize dair en ufak bir bilgiyi dahi sızdırma lüksüne sahip değiliz. Fakat bizim bir proje üzerinde çalışıp çalışmamamız, bu işi sevdiği için yapan hiçbir ekibi, sevdikleri işi ortaya koymanın mutluluğundan alıkoymamalı.

    Firma kimliğimizden bahsetmişken, değinmeden geçemeyeceğimiz bir başka konu var. Maalesef ki fotoğraflarda bir insanın yüzünü değil bir firmanın logosunu görüyor olmanız, orada çalışanların insan olduğu (robot olduğumuza dair mesajlar da okuduk) gerçeğini değiştirmiyor. Elbette mesnetsizce ve fikirsizce yazılan hakaretleri ciddiye almıyoruz. Sosyal yapımız, bizim mücadele edebileceğimizden daha büyük sorunlarla dolu. Fakat unutulmaması gereken şu ki, bizim firmamızda da bu projede yer alan herkes gecesini gündüzüne katarak emek verdi. Yapılan yerelleştirme gökten inmedi, aşırı gelişmiş bilgisayarlar tarafından işlenip önünüze konulmadı. Geldiğimiz noktada yorumlarınızla emeğini çöpe attığınız bir ekip daha var. Günün sonunda umarız ki, çok sevdiğiniz bir oyuna bir değil iki renk katılmış olmasının tadını çıkarırsınız.

    Saygılarımızla; 23 Stüdyoları Ekibi
    Şu mesajı atana kadar eleştirip veryansın ettik ve orada bıraktık daha doğrusu ben öyle yaptım kendi adıma konuşayım çünkü sizden daha kabahatli olan taraf yapımcı firma olarak görünüyordu. Fakat şu mesaj, içerisinde o kadar büyük çelişkiler ve samimiyetsizlik barındırıyor ki görmezden gelinemez...

    1. Projenin başladığından beri sizin ofisinizde en çok konuşulan konulardan birisi, buradaki amatör arkadaşların kendilerinden beklenmeyecek kadar iyi iş çıkarttıkları bu çevirinin akıbeti ise o halde siz bu projeye çok daha sonraları başlamışsınız demektir.
    Belki projeyi resmi olarak daha önce almışsınızdır fakat şu mesajdan açık açık görülüyor ki siz bu işe başladığınızda hali hazırda buradaki çeviri devam etmekteydi yoksa projeye başladığımızda diğer proje ne olacak demez, biz önceden başladık ama gizlilik kararından dolayı açıklayamadık derdiniz. Ve bu da iki soru getiriyor akla; projeyi resmi olarak ne zaman aldınız ? Projeye yani çevirme işine ne zaman başladınız ?

    2. Önceki sayfada gayet makul bir fikir belirttim. Projenizi gayet doğal olarak dışarıya açıklayamazdınız fakat başka bir çeviri projesinin daha olduğunu ve işin ciddiye bindiğini öğrendikten sonra yapabileceğiniz iki şey vardı. Birincisi, konuya yapımcı firmayı min. düzeyde dahil ederek bu arkadaşları kendi bünyenize sadece proje bazlı katabilir ve anlaşma yaparak ücret bile vermeden belki halletme şansınız olabilirdi.
    İkincisi, yapımcı firma ile irtibata geçip böyle bir durumun olduğunu belirtip gayri resmi çeviri ile ilgili ne yapılacağı danışılırdı ki bu tarz durumlarda eğer işin resmi sahibi olarak kendi işinizi kendiniz yapacaksanız diğer tarafa ihtar gönderip projeyi sonlandırmaları gerektiğini söyleyebilir yahut bir şekilde projeye dahil edilmese bile yine diğer tarafın da dahil olacağı bir gizlilik anlaşması ile bu durumu sessizce halledebilirdiniz ki yapımcı firmanın buna hayır demesi kadar büyük bir aptallık olamaz.

    3. Böyle bir oyun için bu şekilde bir olay sonucu bir değil iki yama çıkartmak sizin söylediğiniz gibi Türk oyun sektörüne yarar değil çok daha büyük bir zarar getirecektir bunu gayet iyi biliyorsunuz çünkü bundan sonra yama yapmaya kalkan irili ufaklı her grubun aklında bir soru işareti oluşacaktır ve açıkçası ben bu şekilde bir olay sonrası herhangi bir çeviri işine kalkışmam çünkü benim yapacağım yamanın birkaç ay hatta 1 yıl sonra havada kalmayacağının hiçbir garantisi yok. Bugün x oyununu çevirmeye başladığımda 6 ay sonra siz çıkıp resmi yaması budur, bunu kullanacaksınız dediğinizde olan benim emeğime olacak.
    Bu işi resmi olarak yapan ve kurumsal bir yapıya sahip firma olarak bunun çözümünü bulma zorunda olan sizsiniz. Bu, benim önerdiğim yollarda mı olur sizin veya anlaştığınız yapımcıların bulacağı yöntemle mi olur bilmiyorum fakat çözüm bulmak zorundasınız zira tercümanlık yapıyorsunuz ve resmen tercüme ettiğiniz bir projeye başkası el attığı zaman ona dur demek zorunda olan sizsiniz.

    4. Samimiyetsizlik akıyor şu mesajdan. Resmen diyorsunuz ki bu işi biz yaparız ve tekelleşiyoruz. Bunun başka bir açıklaması olamaz. Nasıl olsa resmiyette bu iş bizim, başkasının emeği boşa gitse de şirket olarak bizim için önemli değil demektir şu mesajın özeti. Fakat böyle büyük bir projeyi resmi olarak yapıyorsanız ve sizden haberi bile olmayan tamamen amatör bir ekip böyle büyük bir projeyi yürütüyorsa imkanlarınızı sonuna kadar zorlayıp bunu çözmek zorundasınız.
    Ayrıca konunun esas muhatabı sadece sizin söylediğiniz üzere çeviri ekibi de değildir. Konunun esas muhatabı burada Türk oyuncularıdır çünkü öyle veya böyle bu iş Türk oyuncuları için yapılıyor. Eğer bu iş sadece prosedür ile ilgili bir sorun olmuş olsa o zaman dediğiniz gibi muhatabınız çeviri grubudur ve böyle bir durumda da halka açık olan bir forum üzerinden, herkese açık bir mesaj yayınlamaz sadece ilgili arkadaşa ulaşırdınız. Bunu yapmadığınıza yani halka açık bir forumda herkese hitaben mesaj yayınlayacak kadar durumdan rahatsız olmazdınız.
    Sadece bu bile samimiyetsiz olduğunuzu göstermeye yeterlidir.
    Ortam gerilmiş : ) Arkadaşlar, bu bizler için profesyonel bir iş değil. Şöyle bir örnek vereyim en basitinden. Benim dersim sabah 9 da başlıyor ve akşam 5 de bitiyor. 6 da evde olabiliyorum. Akşam yemeği falan derken 7 yi biraz geçiyor. Biraz ders çalışayım, biraz oyun oynayayım, bir bölüm dizi izleyeyim derken bir bakıyorsunuz saat olmuş 11-12. Sabah yine okul var uyumak zorundasınız :))

    Biz günlük yaşantımızdan ödün vererek çeviri yapıyoruz. Tatil günleri dışarı çıkmak yerine, şunu çevirelim diyoruz. Dizinin bölümünü haftaya izlerim deyip, çeviri yapıyoruz. 1 saat az uyurum deyip öyle çeviri yapıyoruz. Mesela vize dönemi geldi, şahsen hiç dokunmayacağım bile çeviriye 10 gün boyunca. Çünkü bu iş gönüllü yaptığım bir iş, kendi geleceğimi, not ortalamamı riske atacağım bir iş değil. Umarım az çok durumu açıklamışımdır genelimiz için.


    tzakhi ve T_Ice 7/24 durmadan çeviriyor onları normal kabul etmeyin :D

    Bu tarz yanlış anlaşılmaları önlemek için Melih ve T_Ice başından beri belirtiyordu hıza aldanmayın, uzun sürecek diye. 1 yıl sözünü en başından beri söylediler, hiç bu konuda geriye gidiş yapmadık. Hiçbirimizden 3-4 ayda çıkarırız diye bir şey duydunuz mu ? tzakhi defalarca deneme süreci olacağını söyledi. Ben de birkaç kez bunun böyle hızlı gitmeyeceğini, uzun süreceğini belirttim. Amacımız böyle yanlış anlaşılmaları ve kalp kırmalarını önlemekti. Yine de başarılı olamadığımızı görmek benim açımdan üzücü oldu.

    Her hafta güncelleme yapıyoruz ki, nerede olduğumuzu herkes bilsin. Diğer çeviri yapan siteler gibi sizleri aylarca habersiz bırakmak istemiyoruz. O yolu da tercih edebilirdik ama etmedik. İnsanlara ümit verip daha sonra habersiz bekletmenin doğru olmadığını düşündük. Ama her güncellemeden sonra " Aa niye %2, niye %7 değil " tarzı tepkiler gelirse bizi de üzmüş olursunuz, alınan bu karardan da pişman etmiş olursunuz açıkçası. : )

    Zaten ne T_Ice ne de Melih bu çeviriye ilk günden başlamadı. Başka, daha büyük, daha profesyonel(!) ekipler el atar diye beklendi. Kimse istekli olmayınca bu grup kuruldu. Bazı arkadaşlar öyle bir hava estirmiş ki sanki kısa sürede çevirebilecek bir sürü grup vardı, biz hemen ilk günden atlayıp yamayı sahiplendik ve onların önünü kestik. Şimdi de sizleri 1 yıl bekletiyoruz.

    Yok böyle bir şey.

    Birbirimizi kırmanın, kötü söz söylemenin manası yok. Ama bizlere sanki zorunluymuşuz, söz vermişiz de yetiştiremiyormuşuz muamelesi yapmayın. Elimizden geleni yapıyoruz, baskı yapınca değişen bir şey olmayacak. Tam tersine bu tarz söylemler negatif etkiye sebep olur.

    Bir söz verildi, en erken 9 ay en geç de 1,5 yıl dendi. Sözümüzü aşarsak o zaman hesabını sorun neden umut verdiniz diye. O zaman herkesin boynu kıldan ince olur merak etmeyin : )

    Son olarak, biliyorum çok büyük bir çoğunluk zaten yukarıda söylediğim şeylerin hiçbirini düşünmedi-yapmadı. Ama düşünenlerde var, gördük birkaç kişi nitekim. Genel bir cevap olsun dedim, kimsenin üstüne alınmasına gerek yok.
    Arkadaşla güzelce anlaştık ve yamayı birlikte yapacağız.

    Tabi ki işlerin o kadar kolay olmadığını gördük. Gerçekten çok zorlanacağımız bir yama olacak. Sayılar kesinlike sizi aldatmasın fakat bu yama kolay kolay bir 6 aylık süreçten gelmez. İkimiz de zorlu mühendislik fakültelerinde okuyoruz. Elimizden geldiğince grubu güçlendirmeye çalışacağız.

    Durum şöyle ki oyunun çeviri dosyaları gerçekten rezalet bir durumda. Herşey birbirine karışmış durumda. Bir yerde çevirdiğiniz birşey bambaşka biryeri etkiliyor fakat etkilediği yeri bulamıyorsunuz, replikler karma karışık.

    Bazı videolardaki çevrileri yapsak bile oyuna yansımıyor, bazı notları çeviriyoruz, oyuna yansımıyor.

    Tabi ki yılmak, pes etmek yok, elimizden geleni yapıp, beyin salatası yaparak bu işin içinden çıkmaya çalışacağız. Umuyoruz ki tam takır, fonksiyonlu harika bir yama yapalım. Fakat içinde bu denli farklı değişiken, tercihin olduğu bir oyunu hakkıyla bu karışık dosyalarda çevirmek zor olacak.
    açmıyoruz dostum bu kadar basit, kimseyi de aşağıladığım falan yok. dosyaların içi emek dolu ve bir mahremiyeti var.

    madem bu kadar hevesli insan vardı bu çeviriye katkı yapmak isteyen vs. vs., niye 1 yıl geçti de bir yama projesi bile çıkmadı? niye bu insanlar bu konuyu görünce bir anda gazlanıyorlar? kaç tane pm geliyor melih'e inan bana söylemek istemem. bana dosyaların kontrolünü verin, youtube kanalımda yayınlayacağım diye kerizlemeyi çalışanı mı dersin, şöyle şöyle yaparım bana dosyaları verin diyen mi dersin.

    ortada bir emeğimiz var ve sadece bitince yayınlayacağız, eğer sana uygun gelmiyorsa benim elimden birşey gelmez
    Yapay Zekanın Yanıtı

    The Witcher 3 (Yeni Nesil) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 Yayımlandı

    Sevilen rol yapma oyunu The Witcher 3: Wild Hunt'ın yeni nesil sürümü için Türkçe dil paketi nihayet yayımlandı. w3tr.pidacs.com adresinden indirebileceğin bu %100 Türkçe yama, oyunun tüm metinlerini Türkçe'ye çeviriyor.

    Artık The Witcher 3'ün büyüleyici dünyasını kendi dilinde deneyimleyebilirsin. Türkçe yama, görevler, diyaloglar, menüler ve çok daha fazlası dahil olmak üzere oyunun her yönünü kapsıyor.

    Bu Türkçe yama, gönüllü çevirmenlerden oluşan bir ekip tarafından özenle hazırlandı ve oyunun son sürümünü tam olarak destekliyor. Yama, oyunun yeni nesil sürümündeki tüm ek içerikleri ve güncellemeleri de içeriyor.

    The Witcher 3 için Türkçe dil paketi arıyorsan, w3tr.pidacs.com adresini ziyaret etmeyi unutma. Bu yama ile The Witcher 3'ün büyülü dünyasını Türkçe olarak keşfedebilir ve oyunun sunduğu her şeyi tam olarak deneyimleyebilirsin.

    Yapay Zekanın Yanıtını Genişlet
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Mr light

    Bu mesaj silindi.
    dostum yüz yılın en güzel işini yapıyorsun.gerçekten tebrik ediyorum

    Edit;Yolunuz Açık Olsun Güzel Ekip



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Maestro725 -- 27 Ağustos 2016; 4:09:45 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Maestro725

    dostum yüz yılın en güzel işini yapıyorsun.gerçekten tebrik ediyorum

    Edit;Yolunuz Açık Olsun Güzel Ekip

    Alıntıları Göster
    Büyük cesaret, demek istediğim sonuçta devasa bir oyun ve o kadar kelime gerçekten cesaret ister. Kolay gelsin diyorum. W3 Tr yama bekleyenler de sevinsinler artık.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Johnny Silverhand

    Büyük cesaret, demek istediğim sonuçta devasa bir oyun ve o kadar kelime gerçekten cesaret ister. Kolay gelsin diyorum. W3 Tr yama bekleyenler de sevinsinler artık.

    Alıntıları Göster
    Adamsın Allah kolaylıklar versin kardeş.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Hands0meJack

    Adamsın Allah kolaylıklar versin kardeş.

    Alıntıları Göster
    Merhaba, çeviri projenizde kolaylıklar dilerim, metin çokluğundan dolayı tek başınıza bitirebilmeniz ve kaliteli bir iş ortaya koyabilmeniz oldukça zor.
    Size tavsiyem uygun kişiler ile takım kurup farklı görevleri üstlenmeniz ve Türkçe kurallarına uymanız. Şu konuda yardımcı olmak isteyen bir çok kişi bulabilirsiniz:
    donanımhaber forum
    The Witcher 3 için Türkçe Yama » Sayfa 1 - 8
    http://forum.donanimhaber.com/m_106477148/tm.htm
    < Bu mesaj bir yönetici tarafından değiştirilmiştir >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: XanthiN

    Merhaba, çeviri projenizde kolaylıklar dilerim, metin çokluğundan dolayı tek başınıza bitirebilmeniz ve kaliteli bir iş ortaya koyabilmeniz oldukça zor.
    Size tavsiyem uygun kişiler ile takım kurup farklı görevleri üstlenmeniz ve Türkçe kurallarına uymanız. Şu konuda yardımcı olmak isteyen bir çok kişi bulabilirsiniz:
    donanımhaber forum
    The Witcher 3 için Türkçe Yama » Sayfa 1 - 8
    http://forum.donanimhaber.com/m_106477148/tm.htm


    Alıntıları Göster
    Eline sağlık hocam çok zor ama bi o kadar harika bir işin altına girdin Allah kolaylık versin. İngilizcem çeviri yapacak seviyede değil ama yineden elimden gelen yardımı yaparım.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: fenah2007

    Eline sağlık hocam çok zor ama bi o kadar harika bir işin altına girdin Allah kolaylık versin. İngilizcem çeviri yapacak seviyede değil ama yineden elimden gelen yardımı yaparım.

    Alıntıları Göster
    Eğer ekip kurarak daha kapsamlı bir çalışma yapmayı düşünürsen ben de elimden gelen yardımı yapmak isterim.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ozgunb

    Eğer ekip kurarak daha kapsamlı bir çalışma yapmayı düşünürsen ben de elimden gelen yardımı yapmak isterim.

    Alıntıları Göster
    Kolay gelsin öncelikle. Bunu tek başına yürütmek projenin intiharı olabilir. Yanına alabildiğin kadar kaliteli insanları topla derim.

    Bunun yanısıra ben de uzun süre açmak için uğraştım arşivi ama elle tutulur bir şey bulamadım. Yani satırları yayınladılar ama düzenli dosyalar halinde değil. Ayrıca oyuna aktarılmıyordu. Bu düzenlemeyi Hex Editörle filan mı yapıyorsun? öyle çalışırsan haliyle bir çok satırda sadeleşme yapman gerekecek karakter sınırı yüzünden. Ayrıca onunla çalışmakta bir o kadar süreci uzatır.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: ozgunb

    Eğer ekip kurarak daha kapsamlı bir çalışma yapmayı düşünürsen ben de elimden gelen yardımı yapmak isterim.

    Alıntıları Göster
    Allah uyardımcın olsun kardeş büyük bir iş yapıyorsun helal olsun kolaylıklar
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Tek suçu kopya çekmek

    Allah uyardımcın olsun kardeş büyük bir iş yapıyorsun helal olsun kolaylıklar

    Alıntıları Göster
    Eline emeğine sağlık dostum kolay gelsin .
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Hoid

    Eline emeğine sağlık dostum kolay gelsin .

    Alıntıları Göster
    warya adamsn kolay glsn krdsm bunu bkliyordum bnde...
  • Var ya sen beni sevindirdin Allah da seni sevindirsin projenin baslamasi bile cok büyük heyecan yaratti bende Allah kolaylik versin inşallah sıkıntisiz cikarabilirsin yamayi



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi sinsityotrofoblast -- 19 Eylül 2015; 11:01:48 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: sinsityotrofoblast

    Var ya sen beni sevindirdin Allah da seni sevindirsin projenin baslamasi bile cok büyük heyecan yaratti bende Allah kolaylik versin inşallah sıkıntisiz cikarabilirsin yamayi
    Anlamadığım için oynamadım oyunu. Umarım başarırsınız.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: freqX

    Anlamadığım için oynamadım oyunu. Umarım başarırsınız.

    Alıntıları Göster
    İnşallah projenin sonunu görürüz de şu devasa güzellikteki oyunu bizde anlayarak oynarız. Allah kolaylıklar versin.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: freqX

    Anlamadığım için oynamadım oyunu. Umarım başarırsınız.

    Alıntıları Göster
    Zor bir işe girişmişsiniz, hele ki ekip olmadan daha da zor, kolaylıklar dilerim.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KarapathiaN

    Kolay gelsin öncelikle. Bunu tek başına yürütmek projenin intiharı olabilir. Yanına alabildiğin kadar kaliteli insanları topla derim.

    Bunun yanısıra ben de uzun süre açmak için uğraştım arşivi ama elle tutulur bir şey bulamadım. Yani satırları yayınladılar ama düzenli dosyalar halinde değil. Ayrıca oyuna aktarılmıyordu. Bu düzenlemeyi Hex Editörle filan mı yapıyorsun? öyle çalışırsan haliyle bir çok satırda sadeleşme yapman gerekecek karakter sınırı yüzünden. Ayrıca onunla çalışmakta bir o kadar süreci uzatır.

    Hepinize teşekkürler arkadaşlar tüm güzel yorumlarınız için. Hocam hex editör ile değil string editör ile yapıyorum. Elimde string editör var, dil dosyalarını aslında çıkarmadım. Forumdan bir arkadaş - adını unuttum - sağolsun paylaşmıştı word dosyası olarak. Çevirdiğimi oraya yazıyorum hemen. Son işlem de dil dosyasına koymak.

    Metinlerin çok olduğunun farkındayım. Dediğim gibi ilk hedefim ana senaryoyu çabucak bitirip yayınlamak. Tam olarak neredesin diye soracak olursanız spoiler içinde vereyim.
    Ciri'nin Crone'larla karşılaştığı göreve kadar geldim.

    Buraya kadar senaryo altyazıları tamamlanmıştır. 4 gün falan sürdü buraya kadar gelmek. Kısa sürede çıkarırım inşallah.




  • TxsMelih kullanıcısına yanıt
    Evet aracı şimdi gördüm, satırlarla ilgilenen biri vardı. Basit bir tool yazmış, ama .xml formatı üzerinden export import işlemleri yapılmazsa düzenlemelerde sıkıntı yaşanabilir, yani ilgili arşiv üzerinde olası bir güncelleme olursa satırları tek tek yeniden düzenlemen gerekiyor mevcut haliyle. ayrıca dil arşivinin içindeki kodlamalarda mutlaka konuşmacıların isimleri geçiyordur, bu da çeviri yaparken performansı etkiler, bu özellikler eklenince etkin bir biçimde çeviri yapılabilir. tabi bu haliyle de ciddi iş görüyor.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KarapathiaN

    Evet aracı şimdi gördüm, satırlarla ilgilenen biri vardı. Basit bir tool yazmış, ama .xml formatı üzerinden export import işlemleri yapılmazsa düzenlemelerde sıkıntı yaşanabilir, yani ilgili arşiv üzerinde olası bir güncelleme olursa satırları tek tek yeniden düzenlemen gerekiyor mevcut haliyle. ayrıca dil arşivinin içindeki kodlamalarda mutlaka konuşmacıların isimleri geçiyordur, bu da çeviri yaparken performansı etkiler, bu özellikler eklenince etkin bir biçimde çeviri yapılabilir. tabi bu haliyle de ciddi iş görüyor.
    iyi çalışmalar dostum en kısa zamanda yamanın çıkmasını bekliyoruz valla çoğu kişiden hayır duası almışsındır koskcoa cd projeck'din yapmadığı şeyi sen yapıyorsun




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Aerosol 34

    iyi çalışmalar dostum en kısa zamanda yamanın çıkmasını bekliyoruz valla çoğu kişiden hayır duası almışsındır koskcoa cd projeck'din yapmadığı şeyi sen yapıyorsun

    Alıntıları Göster
    Sevenleri için güzel bir gelişme , kolay gelsin.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Guest-05471E679

    Sevenleri için güzel bir gelişme , kolay gelsin.

    Alıntıları Göster
    kolay gelsin. tamamlayabilirsen tebrikler. çevrilirse boşa giden bi 70 liradan kurtulmuş olurum ve oynarım.
  • 
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.