Şimdi Ara

The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (4. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
11.151
Cevap
253
Favori
802.263
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
464 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Bugün gördüğüm en güzel gelişme.Hocam kolaylıklar diliyorum.Allah yardımcınız olsun.Sabırsızlıkla bekliyorum

    Konu başlığı ve içeriğine çevirmen aranıyor diye not düşerseniz bir ekip kurulabilir en azından
  • Çevirileri tekrar dil dosyasına atarken tekrar bir göz gezdireceğim zaten. Amacım oyundaki çeviri ve imla hatalarını minimuma indirmek.

    Özel isimlerin bir kısmını çevirmeye karar verdim. Yukarıda bir arkadaşın da dediği gibi şehir ve kasaba isimlerini aynen bırakacağım. Canavarları da diğer oyunlarda nasıl çevrildiyse öyle bırakırım. Witcher 2'de wraith'e heyula denmişti sanırım. Bunun gibileri çeviririm. Ama foglet - nekker gibi canavarların Türkçe'de karşılığı olmadığı için zorlamaya gerek yok sanırım.
  • TxsMelih kullanıcısına yanıt
    Bence sıfırdan bir grup kuracaksan orjinal olmasını öneririm.

    Bir de wraith'i heyula diye çevirmek de biraz saçma olmuş. Wraith, bildiğin hayalettir. Heyula, ancak cycolops olara uygun olur.

    Bir de grup kurmayacaksın heralde ben yaparım ben ederim dediğine göre, başarılar tek başına bu işte.

    Bir de Crow's Perch'in ismini Karga Tüneği diye çevirmekte hiçbir sorun olmaz şahsen. Tabi ki Novigrad, Oxenfurt gibi yerler isimleri özeldir. Fakat ismi belli şeylerden esinlenmiş olan mekanları değiştirebilirsiin, Lindenvale: Ihlamur Vadisi. gibi.
  • Kolay gelsin
  • Ekibi toplamaya karar verdim. Katılmak isteyen arkadaşlar özel mesaj yollayabilir.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ~Lithium

    http://forum.donanimhaber.com/m_110295301/tm.htm

    Kimseyi "Ne diye çeviriyorsun? O oyunun çevirisini ben başlattım!" gibi ifadelerle karşılayamam. Arkadaşın kendi fikridir saygı duyuyorum.

    Ama gariptir ki çeviri ekibinde yer almak isteyenler arasında o arkadaşta vardı.

    Konusunu önceden görseydim diğer arkadaşlara yolladığım mesajın aynısını çeviriyi başlatan kişiye asla yollamazdım.

    Tek temennim ikinci bir Gta 5 çeviri faciası yaşanmasın.
  • Önce bu arkadaş başlattı konuyu, ama öncesi sonrası yok sonuçta bir şeyin aynı anda iki tanesi yapılmayacak diye bir kural yok.

    Benim de niyetimde olan birşeydi, arkadaşa 4 günde 3 kere mesaj attım bir kere dönerim dedi diğerlerinde de görüpte cevap vermediği için kendim başlatmak istedim.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: T_Ice

    Önce bu arkadaş başlattı konuyu, ama öncesi sonrası yok sonuçta bir şeyin aynı anda iki tanesi yapılmayacak diye bir kural yok.

    Benim de niyetimde olan birşeydi, arkadaşa 4 günde 3 kere mesaj attım bir kere dönerim dedi diğerlerinde de görüpte cevap vermediği için kendim başlatmak istedim.

    Çevirinde başarılar dostum.
  • TxsMelih kullanıcısına yanıt
    Teşekkürler sana da başarılar diliyorum kesinlikle düşmani bir yaklaşımım yok, sorun yok isteyen istediği çeviriyi kullanır, hem bir sorun olmaz gibi, kendine iyi bak
  • Bu kadar büyük bir oyunu birleşmek yerine 2 grubun çevirmesi çok saçma olur. Gönüllü olarak çevirmek isteyenlerde ikiye ayrılmak zorunda kalır. Uzlaşmanızı istediğimden linki attım zaten konuya.
  • arkadaşla iletişime tekrardan geçip ortak bir payda da buluşmaya çalışacağım. fakat olmazsa da olmaz, kimseyi zorla şey edemem.

    hani şu açıdan ben niye kendi projeme başladım, çünkü adamda grubu ben kurdum lideri benim havası var. ve ben bu havada olan bir insanla çalışmak istemem. burada kimsenin kimseye bir üstünlük taslayacağı bir durum yok. bu konudaki tutumunu değiştirirse o zaman uzlaşmayı düşünürüm. fakat olmazsa da olmaz, yapacak birşey yok iki ayrı çeviri çıkar, saygıyla karşılarım.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: T_Ice

    arkadaşla iletişime tekrardan geçip ortak bir payda da buluşmaya çalışacağım. fakat olmazsa da olmaz, kimseyi zorla şey edemem.

    hani şu açıdan ben niye kendi projeme başladım, çünkü adamda grubu ben kurdum lideri benim havası var. ve ben bu havada olan bir insanla çalışmak istemem. burada kimsenin kimseye bir üstünlük taslayacağı bir durum yok. bu konudaki tutumunu değiştirirse o zaman uzlaşmayı düşünürüm. fakat olmazsa da olmaz, yapacak birşey yok iki ayrı çeviri çıkar, saygıyla karşılarım.

    Yahu birader senin mesajına geri dönmesem eyvallah. Sana dosyalar üzerinde çalışıp geri döneceğim demiştim.

    Ki bunu diğer arkadaşlara da söyledim fakat hiçbiri senin yaptığın gibi terbiyesizlik yapmadı.

    Elimdeki çeviri dosyası tek bir parça halinde 2500 sayfa ve tüm diyalogların hepsi karışık.

    Ben grup kurduğumda acaba bunun nasıl dağıtabilirim diye düşünürken sen bana ne diyorsun?

    Daha 2 gün bile sabredemedin bu koca oyunu nasıl çevirmeyi planlıyorsun?




  • 2 çeviri grubuda bu işe el atabilir ama yinede ortak bir payda içerisinde anlaşıp, tek ve daha sağlam bir grup olarak yolunuza deva etmeniz sizin için daha hayırlı olacaktır.

    Hem bu yolla ana senaryo çok daha hızlı çevirilip yayınlanır veya tüm yan görevler ile çeviri devam etip %100 oyunculara sunulabilir.

    Neyse sanırım 2 grup ile veya tek; bir şekilde çevirisinin başlanması mutluluk verici. Bu zamana kadar çevirilsin diye o kadar uğraşırken, 2 çeviri konusunu görmek hem sevindiriyor hemde bir bakıma üzüyor.
  • Arkadaşlar tek tek ayrı çevirilerde uğraşmak yerine bir orta yol bulunda birleşip şu oyunu %100 çevirin gözünüzü seveyim.. Her oyunu kuytu köşe araştıran, her görevi es geçmeden oynayan bir insan olarak temennim tamamına erdirebilmenizdir. Biliyoruz ki bunu da yalnız yapamazsınız çünkü arkadaşların demesi gibi aşırı efor isteyen bir yama.. Birlikten kuvvet doğar arkadaşlar. Bir taraf ana görevlere ağırlık versin bir taraf yan görevlere, ıvır zıvırlara ağırlık versin hoş olmaz mı?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi .Meraxes. -- 19 Eylül 2015; 21:28:40 >
  • Başarılar takipteyim.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: T_Ice

    arkadaşla iletişime tekrardan geçip ortak bir payda da buluşmaya çalışacağım. fakat olmazsa da olmaz, kimseyi zorla şey edemem.

    hani şu açıdan ben niye kendi projeme başladım, çünkü adamda grubu ben kurdum lideri benim havası var. ve ben bu havada olan bir insanla çalışmak istemem. burada kimsenin kimseye bir üstünlük taslayacağı bir durum yok. bu konudaki tutumunu değiştirirse o zaman uzlaşmayı düşünürüm. fakat olmazsa da olmaz, yapacak birşey yok iki ayrı çeviri çıkar, saygıyla karşılarım.

    Abicim koskoca adamlarsınız yapmayın gözünüzü seveyim, arkadaşı başka forumdan tanırım ne lider benim havası var ne çok bilmiş havası var gayet de fikir soruyor danışıyor üst düzey çeviri beklemeyin diye de ekliyor, üzerinde çalışıp döneceğim demiş alınganlık yapmaya gerek yok, boşu boşuna ayrı ayrı uğraşıp gereksiz zorlamayın kendinizi birleşin tek çatı altında yürütün yamayı lütfen. Gerek yok böyle şeylere.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Cornelias -- 19 Eylül 2015; 22:15:51 >




  • Kolay gelsin
  • Çeviri durumu güncellenmiştir.
  • Umarım anlaşıp tek bir yama üzerinde çalışırsınız da daha hızlı bir şekilde %100 bir yama çıkar ortaya. İkinize de başarılar diliyorum. Şimdiden kolay gelsin.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi oturan adam -- 31 Ekim 2015; 17:05:07 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.