Şimdi Ara

1 cumle ceviri

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
10
Cevap
0
Favori
295
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • ilk buluştuğum adamla evlendim. Cumlesini nasil cevirebiliriz?

    I married who the first man I met. Dogrumu

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >



  • I married the man that I first met.

    yada
    I married a man that I first met.

    emin degilim. Yalnis olabilir. yalnissa benimkini bilenler duzeltsin.
  • I married the first man I had met.
  • I married the first man I met diye çevirilir ancak I married the first man who I met de grammar olarak doğrudur. Günlük kullanımda relative clause lar ardından özne geliyor ise düşürülürler. Yani relative clause reduction yaparak ilk cümleyi kullanmak daha doğru.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi furkan1zek -- 28 Ekim 2017; 19:28:36 >
  • ah arkadaşlar ah. malesef yine müdahale etmek durumundayım. eğer jackk001 isimli arkadaş 'ilk tanıştığım adamla evlendim' demiş olsa 'met' demeniz doğru olurdu. ama öyle dememiş. 'buluştuğum' demiş. biriyle buluşmak 'meet' ile söylenmez 'meet up with' ile söylenir

    I met him at a park = Onunla bi parkta tanıştım
    I met up with him at a park = Onunla bi parkta buluştum

    sizler 'I married the first man I met' deyince sanki bu lafı söyleyen kadının hayatı boyunca tanıştığı ilk adamla evlendiğini söylemiş oluyosunuz. böyle absürd bişey olabilir mi? bütüüün hayatı boyunca hiçbi erkekle tanışmamış, evlenme yaşına gelincede hayatında tanıştığı ilk erkekle evlenmiş???? zaten jackk001de 'tanıştığım' dememiş 'buluştuğum' demiş. mantıklı olanda o çünkü

    'I married the first guy I met up with' bu cümlenin en doğru çevirisidir

    ayrıca @Harun2525 sizin ikinci cümlenizde yanlış hocam ne yazıkki.
    I married the man that I first met. = İlk önce tanıştığım adamla evlendim.
    I married a man that I first met. = İlk önce tanıştığım bir adamla evlendim.
    'Adamla evlenmeden ilk önce bi tanıştım' gibi bi anlam çıkıyo kusura bakmayın

    @furkan1zek relative clauseun düşürülmesi hakkında söylediklerinize katılıyorum ama afınıza sığınarak en son söylediğiniz şey yanlış. 'to whom I met' gibi bişeyin doğru olabilmesi için meet fiilinden sonra to prepositionın getirilebiliyo olması lazım fakat öyle bişey yok. dediğiniz şeyin doğru olabilmesi için 'I meet to someone' gibi bi cümlenin doğru kabul edilebilmesi lazımki öyle bişey de yok. 'meet to someone' diye bi phrasal verb bulunmamakta ne yazıkki. 'to whom' sonrasına to gelebilen fiillerle kullanılabilir mesela 'This is the person to whom I talked on the phone' gibi

    Türkçe'm için kusura bakmayın hakaretli bişey yazdıysam yanlışlıkla yazmışımdır kimseyi kırmak niyetim değil




  • Hocam bilgilendirmeniz için teşekkür ederiz. bu durumda dediginiz gibi yanlış oluyor. Mesajımı düzenliyorum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi furkan1zek -- 28 Ekim 2017; 19:28:8 >
  • durbakalımorada D kullanıcısına yanıt
    yalnisimi duzelttiginiz icin tesekkur ederim.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: durbakalımorada

    ah arkadaşlar ah. malesef yine müdahale etmek durumundayım. eğer jackk001 isimli arkadaş 'ilk tanıştığım adamla evlendim' demiş olsa 'met' demeniz doğru olurdu. ama öyle dememiş. 'buluştuğum' demiş. biriyle buluşmak 'meet' ile söylenmez 'meet up with' ile söylenir

    I met him at a park = Onunla bi parkta tanıştım
    I met up with him at a park = Onunla bi parkta buluştum

    sizler 'I married the first man I met' deyince sanki bu lafı söyleyen kadının hayatı boyunca tanıştığı ilk adamla evlendiğini söylemiş oluyosunuz. böyle absürd bişey olabilir mi? bütüüün hayatı boyunca hiçbi erkekle tanışmamış, evlenme yaşına gelincede hayatında tanıştığı ilk erkekle evlenmiş???? zaten jackk001de 'tanıştığım' dememiş 'buluştuğum' demiş. mantıklı olanda o çünkü

    'I married the first guy I met up with' bu cümlenin en doğru çevirisidir

    ayrıca @Harun2525 sizin ikinci cümlenizde yanlış hocam ne yazıkki.
    I married the man that I first met. = İlk önce tanıştığım adamla evlendim.
    I married a man that I first met. = İlk önce tanıştığım bir adamla evlendim.
    'Adamla evlenmeden ilk önce bi tanıştım' gibi bi anlam çıkıyo kusura bakmayın

    @furkan1zek relative clauseun düşürülmesi hakkında söylediklerinize katılıyorum ama afınıza sığınarak en son söylediğiniz şey yanlış. 'to whom I met' gibi bişeyin doğru olabilmesi için meet fiilinden sonra to prepositionın getirilebiliyo olması lazım fakat öyle bişey yok. dediğiniz şeyin doğru olabilmesi için 'I meet to someone' gibi bi cümlenin doğru kabul edilebilmesi lazımki öyle bişey de yok. 'meet to someone' diye bi phrasal verb bulunmamakta ne yazıkki. 'to whom' sonrasına to gelebilen fiillerle kullanılabilir mesela 'This is the person to whom I talked on the phone' gibi

    Türkçe'm için kusura bakmayın hakaretli bişey yazdıysam yanlışlıkla yazmışımdır kimseyi kırmak niyetim değil

    Birşey sormak istiyorum.



    "Meet me at the park." derken benimle parkta buluş demek istemiyor mu? Siz tanışma anlamini veriyor demiştiniz aklım karıştı biraz yardımcı olursanız sevinirim.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • 'Meet me at the park' , 'benimle parkta buluş' anlamına gelir evet. veya 'We met at the park' gibi bi cümlede contexte bağlı olarak hem 'onunla parkta buluştuk' hemde 'onunla parkta tanıştık' anlamına gelebilir. meet'in bu iki anlamdan hangisini verdiği genelde context'ten belli olur. mesajımda yazdıklarım jackk001 isimli arkadaşın belirlediği contexte uygun olan 'meet' kullanımlarıydı. o cümlede tek başına 'meet' demek hangi niyet edilen anlamı netleştirmeye yetmiyodu
  • quote:

    Orijinalden alıntı: durbakalımorada

    'Meet me at the park' , 'benimle parkta buluş' anlamına gelir evet. veya 'We met at the park' gibi bi cümlede contexte bağlı olarak hem 'onunla parkta buluştuk' hemde 'onunla parkta tanıştık' anlamına gelebilir. meet'in bu iki anlamdan hangisini verdiği genelde context'ten belli olur. mesajımda yazdıklarım jackk001 isimli arkadaşın belirlediği contexte uygun olan 'meet' kullanımlarıydı. o cümlede tek başına 'meet' demek hangi niyet edilen anlamı netleştirmeye yetmiyodu

    teşekkür ederim.
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.