Şimdi Ara

911 Operator Türkçe Yama Başladım

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
19
Cevap
0
Favori
1.822
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
2 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Merhaba arkadaşlar. Yakın bir zaman önce oyunu aldım ve çok hoşuma gitti. Bende Türkçe yamayı çıkartmayı düşündüm ve kolları sıvadım.
    Çeviri bilgilerinehttp://www.dk.web.tr/911-operator-turkce-yama/ adresinden ulaşabilirsiniz.

    Bloguma gelen bir yorum ile bir başka çeviri konusunu gördüm. Mart ayında bitmesine rağmen sanırım paylaşmamış arkadaş ki iyi ki paylaşmamış. Çok ciddi çeviri hatalarına rastladım örnek resimlerde.

    Şuan için %30-35'lik bir kısım çevirebildim. Çok fazla diyalog var ve bazıları Türkçeye uydurmada baya zorluk çıkarıyor.

    Konuyu aslında hem bilgilendirmek hem de yardım istemek için açıyorum. Ara ara takıldığım diyalogları sizinle paylaşıp bir çözüm getirmek istiyorum. Çok daha hızlı ilerleyeceğimi düşünüyorum. Bir kaç örnek resim ekleyim çevirilerimden;
    911 Operator Türkçe Yama Başladım911 Operator Türkçe Yama Başladım911 Operator Türkçe Yama Başladım911 Operator Türkçe Yama Başladım911 Operator Türkçe Yama Başladım911 Operator Türkçe Yama Başladım911 Operator Türkçe Yama Başladım911 Operator Türkçe Yama Başladım911 Operator Türkçe Yama Başladım


    Ve ilk takıldığım diyağu da sizlerle paylaşayım.
      "call.131.title": "Saplanmış bisikletçi",
    "call.131.scene.worker1": "Andrzej Nowak (arayan)",
    "call.131.scene.worker2": "Janusz Kowalski",
    "call.131.scene.stabbed": "Saplanmış bisikletçi",
    "call.131.scene.stabtool": "Impaling rod",
    "call.131.dialog.1": "911, acil durumunuz nedir?",
    "call.131.dialog.2": "Hello. Because here we have a problem.",
    "call.131.dialog.3": "Ok, please tell me what happened?",
    "call.131.dialog.4": "Because there is the man on the rod impaled.",
    "call.131.dialog.5": "Excuse me, what do you mean sir?",
    "call.131.dialog.6": "Man on a... a rod. He hit the rod and is stabbed on rod.",
    "call.131.dialog.6a": "(foreign language)",
    "call.131.dialog.address": "{ADDRESS?} Where are you calling from sir?",
    "call.131.dialog.addressdet": "We are in this broken building.",
    "call.131.dialog.addressdet2": "Where is it exactly?",
    "call.131.dialog.addressa0": "Old factory at [[ADDRESS]]",
    "call.131.dialog.addressa1": "Old factory at Pine Street",
    "call.131.dialog.addressa2": "Old factory at 5 avenue",
    "call.131.dialog.addressa3": "Old factory at Oak Street",
    "call.131.dialog.11": "{IS HE CONSCIOUS?} Is he conscious?",
    "call.131.dialog.12": "I think he is... I mean I do not know... well, he's heavy breathing.",
    "call.131.dialog.13": "{IS HE MOVING?} Ok, Is he moving?",
    "call.131.dialog.14": "He moves a little... with legs and hands on the sides ...",
    "call.131.dialog.14a": "(foreign language)",
    "call.131.dialog.15": "{IS HE BLEEDING?} Listen is he bleeding?",
    "call.131.dialog.17": "No no... he is stuck on the rod. Rod is strong and he's on this rod. We can not move him.",
    "call.131.dialog.18": "So the victim can't move?",
    "call.131.dialog.19": "Yes, he can't move. We can lift him with Janusz and help him. (foreign language)",
    "call.131.dialog.22": "{DON'T MOVE HIM} No, no don't move him! You can make his injuries worse. As long as he's breathing he is ok. Just wait for the ambulance to get there.",
    "call.131.dialog.23": "So we can go, right?",
    "call.131.dialog.24": "{WAIT} Please wait for the ambulance to get there and if his condition gets worst I want you to call 911 again.",
    "call.131.dialog.25": "Ok, ok.",
    "call.131.dialog.40": "Please try to pick him up.",
    "call.131.dialog.41": "(foreign language)",
    "call.131.dialog.42": "(foreign language)",
    "call.131.dialog.43": "Ok, Ok!........ We took him off but there is big blood.",
    "call.131.dialog.46": "{STOP THE BLEEDING} Do you have something that you can use to stop the bleeding?",
    "call.131.dialog.47": "I don't know. No I don't... just my jacket.",
    "call.131.dialog.48": "{PUT IT ON THE WOUND} Please try to put something on the wound and apply pressure so you can stop the bleeding!",
    "call.131.dialog.49": ". . . . . . . . . . We need ambulance here!",
    "call.131.dialog.50": "Ambulance is on the way.",
    "call.131.dialog.60": "{YOU CAN GO} Yes, you can go. Ambulance is on its way.",
    "call.131.dialog.61": "So we go . . . . (foreign language)",
    "call.131.dialog.70": "{SEND FRIEND TO THE ROAD} Stay with the injured man. Send your friend to the road and he can guide the ambulance to your location.",
    "call.131.dialog.71": "Alright . . . . . (foreign language)",
    "call.131.dialog.72": "{STOP THE BLEEDING} Please I want you to stop the bleeding so his condition doesn't get worst. And then please call again if it does.",
    "call.131.dialog.73": "Ok, ok.",
    "call.131.dialog.reminder": "Halo?",
    "call.131.dialog.reminder2": "Anyone there?",
    "call.131.aar.story": "A man has impaled himself on a rod.",
    "call.131.aar.badchoice": "The operator instructed the caller to move the injured man, which caused serious internal damages in his body.",
    "call.131.aar.bleeding": "The operator provides proper instruction to stop the bleeding.",
    "call.131.aar.go": "The operator let for leaving the injured man alone.",
    "call.131.aar.wait": "The ambulance lose some time on searching the place of the incident, because of imprecise description of address.",
    "call.131.aar.road": "One of the men guided the ambulance to the place of the incident. Thanks to that, paramedics could provide medical help sooner.",


    Impaling rod. Yani muhtemelen demir bir çubuğa saplanıyor bisikletçi. Google resimlerde aratırsanız anlarsınız (DİKKAT +18!!!). Bu diyalogda daha başta beynim durdu çünkü kalp kiriz ne bileyim ev çökmesi gibi Türkçeye uyarlayamadım. Diyaloğu atmalak zorunda kaldım ve inanılmaz zaman kaybettim. Yardım ederseniz sevinirim :)

    Donanımhaber hatırlatması yapan @ARTAGON99 arkadaşımıza da ayrıca teşekkür ederim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi incu6us -- 25 Mayıs 2017; 10:23:7 >







  • Başarılarınızı dilerim. Birde eski bir çevirmen olarak şöyle bir tavsiye vereyim. İlla bire bir türkçe karşıtı olması gerekmiyor. Cümlenin manasını versin yeterli

    Örneğin "call.131.dialog.2": "Hello. Because here we have a problem.", cümlesini "Merhaba. Aradım çünkü ciddi bir problemimiz var." diye çevirebilirsin. Bu tavsiyeyi veriyorum çünkü bazen öyle cümleler karşına çıkacakki işin içinden çıkamayacaksın. Türkçesini yazmaya çalışırken binbir şekle girebileceğin cümleler.

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: EuroTrumpSimulator2

    Başarılarınızı dilerim. Birde eski bir çevirmen olarak şöyle bir tavsiye vereyim. İlla bire bir türkçe karşıtı olması gerekmiyor. Cümlenin manasını versin yeterli

    Örneğin "call.131.dialog.2": "Hello. Because here we have a problem.", cümlesini "Merhaba. Aradım çünkü ciddi bir problemimiz var." diye çevirebilirsin. Bu tavsiyeyi veriyorum çünkü bazen öyle cümleler karşına çıkacakki işin içinden çıkamayacaksın. Türkçesini yazmaya çalışırken binbir şekle girebileceğin cümleler.

    Aynen dediğiniz gibi :) Okuyunca anlayabiliyorsun lakin çeviremiyorsun bir türlü

    Çeviride dikkat etmem gereken bir diğer nokta cümle uzunluğu olduğu için anlamlı ve kısa olarak çevirmem şart oluyor. Oyun görüntüsünün bozulmaması için. Şimdi Impaling rod'u gelde adam akıllı çevir işte




  • "call.131.title": "Saplanmış bisikletçi",
    "call.131.scene.worker1": "Andrzej Nowak (arayan)",
    "call.131.scene.worker2": "Janusz Kowalski",
    "call.131.scene.stabbed": "Saplanmış bisikletçi",
    "call.131.scene.stabtool": "Impaling rod",
    "call.131.dialog.1": "911, acil durumunuz nedir?",
    "call.131.dialog.2": "Merhaba. Ciddi bir sıkıntımız var.",
    "call.131.dialog.3": "Peki, lütfen ne olduğunu anlatır mısınız?",
    "call.131.dialog.4": "Çünkü burada birisine çubuk saplanmış gibi duruyor.",
    "call.131.dialog.5": "Pardon, nasıl yani beyefendi?",
    "call.131.dialog.6": "Çubukta... adam var işte. Çubuğa çarpmış, çarpınca o da girmiş.",
    "call.131.dialog.6a": "(foreign language)",
    "call.131.dialog.address": "{ADDRESS?} Nereden arıyorsunuz beyefendi?",
    "call.131.dialog.addressdet": "Yıkık dökük bir binadayız.",
    "call.131.dialog.addressdet2": "Tam olarak nerede bu bina?",
    "call.131.dialog.addressa0": "Eski fabrika [[ADRES]]",
    "call.131.dialog.addressa1": "Pine Sokak'taki eski fabrika.",
    "call.131.dialog.addressa2": "5.Bulvardaki eski fabrika.",
    "call.131.dialog.addressa3": "Oak Sokak'taki eski fabrika.",
    "call.131.dialog.11": "{IS HE CONSCIOUS?} Bilinci yerinde mi?",
    "call.131.dialog.12": "Yerinde gibi... Yani bilmiyorum ki... ee, ağır ağır nefes alıyor.",
    "call.131.dialog.13": "{IS HE MOVING?} Pekâlâ, hareket ediyor mu?",
    "call.131.dialog.14": "Biraz kıpırdıyor... elleri ve bacakları ...",
    "call.131.dialog.14a": "(foreign language)",
    "call.131.dialog.15": "{IS HE BLEEDING?} Dinle, kanaması var mı?",
    "call.131.dialog.17": "Hayır hayır... çubuğa sıkışmış durumda. Çubuk sağlam ve o da üstünde duruyor. Adamı kıpırdatamıyoruz.",
    "call.131.dialog.18": "Kurban kıpırdayamıyor mu yani?",
    "call.131.dialog.19": "Evet, kıpırdayamıyor. Janusz ile onu kaldırıp yardım etmeyi deneyebiliriz.(foreign language)",
    "call.131.dialog.22": "{DON'T MOVE HIM} Hayır, hayır hareket ettirmeyin! Daha da beter olur. Nefes aldığı sürece sorun yok. Ambulansın gelmesini bekleyin yeter.",
    "call.131.dialog.23": "O zaman gidebilir miyiz biz yani?",
    "call.131.dialog.24": "{WAIT} Lütfen ambulansın gelmesini bekleyin çünkü durumu daha kötüye giderse yeniden 911'i aramanızı istiyorum.",
    "call.131.dialog.25": "Tamam, tamam.",
    "call.131.dialog.40": "Kaldırmayı dener misiniz?.",
    "call.131.dialog.41": "(foreign language)",
    "call.131.dialog.42": "(foreign language)",
    "call.131.dialog.43": "Tamam,tamam!........ Çıkardık ama çok fena kan var.",
    "call.131.dialog.46": "{STOP THE BLEEDING} Kanamayı durdurmak için kullanabileceğiniz bir şey var mı?",
    "call.131.dialog.47": "Bilmem ki. Hayır yok... ceketim var sadece.",
    "call.131.dialog.48": "{PUT IT ON THE WOUND} Lütfen yaranın üstüne bir şey koyun ve kanamayı durdurmak için baskı uygulayın.",
    "call.131.dialog.49": ". . . . . . . . . . Ambulans lazım!",
    "call.131.dialog.50": "Ambulans yolda.",
    "call.131.dialog.60": "{YOU CAN GO} Tamam, gidebilirsiniz. Ambulans geliyor.",
    "call.131.dialog.61": "Gidelilm o zaman . . . . (foreign language)",
    "call.131.dialog.70": "{SEND FRIEND TO THE ROAD} Sen yaralı adamla kal, arkadaşını sokağa gönder ki ambulansı bulunduğunuz noktaya getirsin.",
    "call.131.dialog.71": "Peki . . . . . (foreign language)",
    "call.131.dialog.72": "{STOP THE BLEEDING} Lütfen, durumu daha kötüye gitmesin diye kanamayı durdurmanı istiyorum. Durumu kötüye giderse de tekrar ara lütfen.",
    "call.131.dialog.73": "Tamam, tamam.",
    "call.131.dialog.reminder": "Merhaba?",
    "call.131.dialog.reminder2": "Kimse var mı?",
    "call.131.aar.story": "Adamın birisine çubuk girmiş.",
    "call.131.aar.badchoice": "Operatör arayan kişiden yaralıyı taşımasını istemiş ve bu da bedeninde ciddi iç yaralanmalara sebep olmuş.",
    "call.131.aar.bleeding": "Operatör kanamayı durdurmak için düzgün talimatlar verdi.",
    "call.131.aar.go": "Operatör yaralı adamı yalnız bırakmalarına izin verdi.",
    "call.131.aar.wait": "Ambulans kaza yerini ararken, adresin belirsizliğinden dolayı vakit kaybetti.",
    "call.131.aar.road": "Adamlardan birisi ambulansı kaza yerine yönlendirdi. Bunun sayesinde, paramedikler daha kısa süre içinde tıbbi yardım sağlayabildi.",

    Bu arada ben ne olur ne olmaz diye çubuk dedim de, eski bir fabrika olan yıkık dökük bir binada bir kişiye anca demir girer. Demir de denebilir, mantıklı olduğu müddetçe inisiyatif almaktan çekinmemeni öneririm.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi _Witcherer_ -- 25 Mayıs 2017; 12:42:13 >




  • Hele şükür şu oyunun çevirisiyle doğru dürüst biri ilgileniyor. Yayınladığın şu mesaj bile güven veriyor. Eline sağlık arkadaş, yaşantından, uykundan,sosyal yaşantından bu yama için ayıracağın zaman için şimdiden teşekkürler. :)
  • Kolay gelsin,inşallah diğer arkadaş gibi çeviriyi bitirdikten sonra yayınlamayacağım demezsin.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: dogukan1216

    Kolay gelsin,inşallah diğer arkadaş gibi çeviriyi bitirdikten sonra yayınlamayacağım demezsin.

    Yok hayır yalnız blogumda link kısaltma sistemiyle paylaşacağım. Umarım 5 saniye reklam izlemek sizi rahatsız etmez.


    Ayrıca isteyen olursa o an ki çevirdiğim yere kadar olan dil dosyasını da paylaşabilirim.
  • incu6us kullanıcısına yanıt
    Kolay gelsin,elimdeki çeviriler bittikten sonra ben başlayacaktım oyunu Türkçe'ye çevirmeye, artık geçti. Beklemedeyiz.
  • Kolay gelsin hocam. Beklemedeyiz. Tahmini bir sure var midir acaba?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Beklemedeyiz bakalım bu çeviriyle oynayabilecek miyiz

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Arkadaşlar tahmini bir süre veremem ama yardım etmek isteyen arkadaşlar olursa pm ile ulaşırlarsa kişi başına 2-3 diyalog verebilirim çevirme için. Bende günde 2-3 diyalog çevirebiliyorum. Tahmin edersiniz ki tek işim bu değil
  • quote:

    Orijinalden alıntı: incu6us

    Arkadaşlar tahmini bir süre veremem ama yardım etmek isteyen arkadaşlar olursa pm ile ulaşırlarsa kişi başına 2-3 diyalog verebilirim çevirme için. Bende günde 2-3 diyalog çevirebiliyorum. Tahmin edersiniz ki tek işim bu değil

    Bende yarım İngilizce bilgim ile çevirebildiğim kısımları çevirmeyi planlıyorum. Ekibe katılmak istemem çünkü İngilizce bilgime güvenemediğim için her diyaloğu çeviremem. Oyunun dosyalarını yarın veya sonraki gün açarım büyük ihtimal. Sen en son çevireceğin diyalogları söyle, onlardan başlayayım en iyisi. O kısma gelince bana söylersin, bende atarım sana. 3-4 diyalog çevirsem bile kârdır sonuçta. Bu arada neden herkese açık çeviri değil?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Requizm


    quote:

    Orijinalden alıntı: incu6us

    Arkadaşlar tahmini bir süre veremem ama yardım etmek isteyen arkadaşlar olursa pm ile ulaşırlarsa kişi başına 2-3 diyalog verebilirim çevirme için. Bende günde 2-3 diyalog çevirebiliyorum. Tahmin edersiniz ki tek işim bu değil

    Bende yarım İngilizce bilgim ile çevirebildiğim kısımları çevirmeyi planlıyorum. Ekibe katılmak istemem çünkü İngilizce bilgime güvenemediğim için her diyaloğu çeviremem. Oyunun dosyalarını yarın veya sonraki gün açarım büyük ihtimal. Sen en son çevireceğin diyalogları söyle, onlardan başlayayım en iyisi. O kısma gelince bana söylersin, bende atarım sana. 3-4 diyalog çevirsem bile kârdır sonuçta. Bu arada neden herkese açık çeviri değil?

    Çeviri herkese açık hocam üstte de belirtmiştim eğer isteyen olursa çevirinin son halini paylaşabilirim diye. Sorunuzu tam anlayamadım?




  • quote:

    Orijinalden alıntı: incu6us


    quote:

    Orijinalden alıntı: Requizm


    quote:

    Orijinalden alıntı: incu6us

    Arkadaşlar tahmini bir süre veremem ama yardım etmek isteyen arkadaşlar olursa pm ile ulaşırlarsa kişi başına 2-3 diyalog verebilirim çevirme için. Bende günde 2-3 diyalog çevirebiliyorum. Tahmin edersiniz ki tek işim bu değil

    Bende yarım İngilizce bilgim ile çevirebildiğim kısımları çevirmeyi planlıyorum. Ekibe katılmak istemem çünkü İngilizce bilgime güvenemediğim için her diyaloğu çeviremem. Oyunun dosyalarını yarın veya sonraki gün açarım büyük ihtimal. Sen en son çevireceğin diyalogları söyle, onlardan başlayayım en iyisi. O kısma gelince bana söylersin, bende atarım sana. 3-4 diyalog çevirsem bile kârdır sonuçta. Bu arada neden herkese açık çeviri değil?

    Çeviri herkese açık hocam üstte de belirtmiştim eğer isteyen olursa çevirinin son halini paylaşabilirim diye. Sorunuzu tam anlayamadım?

    Sizin başladığınız yerin zıttından itibaren yavaş yavaş çeviricem bende. Boşverin

    Edit: Herkese açık derken crowdin tarzı bir şey diyordum



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi requizm -- 27 Mayıs 2017; 23:30:56 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Requizm


    quote:

    Orijinalden alıntı: incu6us


    quote:

    Orijinalden alıntı: Requizm


    quote:

    Orijinalden alıntı: incu6us

    Arkadaşlar tahmini bir süre veremem ama yardım etmek isteyen arkadaşlar olursa pm ile ulaşırlarsa kişi başına 2-3 diyalog verebilirim çevirme için. Bende günde 2-3 diyalog çevirebiliyorum. Tahmin edersiniz ki tek işim bu değil

    Bende yarım İngilizce bilgim ile çevirebildiğim kısımları çevirmeyi planlıyorum. Ekibe katılmak istemem çünkü İngilizce bilgime güvenemediğim için her diyaloğu çeviremem. Oyunun dosyalarını yarın veya sonraki gün açarım büyük ihtimal. Sen en son çevireceğin diyalogları söyle, onlardan başlayayım en iyisi. O kısma gelince bana söylersin, bende atarım sana. 3-4 diyalog çevirsem bile kârdır sonuçta. Bu arada neden herkese açık çeviri değil?

    Çeviri herkese açık hocam üstte de belirtmiştim eğer isteyen olursa çevirinin son halini paylaşabilirim diye. Sorunuzu tam anlayamadım?

    Sizin başladığınız yerin zıttından itibaren yavaş yavaş çeviricem bende. Boşverin

    Edit: Herkese açık derken crowdin tarzı bir şey diyordum

    Ayda 300 dolar verirseniz crowdin üzerinden devam edebiliriz.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi incu6us -- 27 Mayıs 2017; 23:45:26 >




  • incu6us kullanıcısına yanıt
    Ahaha peki
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Hitokiri Kenshin

    "call.131.title": "Saplanmış bisikletçi",
    "call.131.scene.worker1": "Andrzej Nowak (arayan)",
    "call.131.scene.worker2": "Janusz Kowalski",
    "call.131.scene.stabbed": "Saplanmış bisikletçi",
    "call.131.scene.stabtool": "Impaling rod",
    "call.131.dialog.1": "911, acil durumunuz nedir?",
    "call.131.dialog.2": "Merhaba. Ciddi bir sıkıntımız var.",
    "call.131.dialog.3": "Peki, lütfen ne olduğunu anlatır mısınız?",
    "call.131.dialog.4": "Çünkü burada birisine çubuk saplanmış gibi duruyor.",
    "call.131.dialog.5": "Pardon, nasıl yani beyefendi?",
    "call.131.dialog.6": "Çubukta... adam var işte. Çubuğa çarpmış, çarpınca o da girmiş.",
    "call.131.dialog.6a": "(foreign language)",
    "call.131.dialog.address": "{ADDRESS?} Nereden arıyorsunuz beyefendi?",
    "call.131.dialog.addressdet": "Yıkık dökük bir binadayız.",
    "call.131.dialog.addressdet2": "Tam olarak nerede bu bina?",
    "call.131.dialog.addressa0": "Eski fabrika [[ADRES]]",
    "call.131.dialog.addressa1": "Pine Sokak'taki eski fabrika.",
    "call.131.dialog.addressa2": "5.Bulvardaki eski fabrika.",
    "call.131.dialog.addressa3": "Oak Sokak'taki eski fabrika.",
    "call.131.dialog.11": "{IS HE CONSCIOUS?} Bilinci yerinde mi?",
    "call.131.dialog.12": "Yerinde gibi... Yani bilmiyorum ki... ee, ağır ağır nefes alıyor.",
    "call.131.dialog.13": "{IS HE MOVING?} Pekâlâ, hareket ediyor mu?",
    "call.131.dialog.14": "Biraz kıpırdıyor... elleri ve bacakları ...",
    "call.131.dialog.14a": "(foreign language)",
    "call.131.dialog.15": "{IS HE BLEEDING?} Dinle, kanaması var mı?",
    "call.131.dialog.17": "Hayır hayır... çubuğa sıkışmış durumda. Çubuk sağlam ve o da üstünde duruyor. Adamı kıpırdatamıyoruz.",
    "call.131.dialog.18": "Kurban kıpırdayamıyor mu yani?",
    "call.131.dialog.19": "Evet, kıpırdayamıyor. Janusz ile onu kaldırıp yardım etmeyi deneyebiliriz.(foreign language)",
    "call.131.dialog.22": "{DON'T MOVE HIM} Hayır, hayır hareket ettirmeyin! Daha da beter olur. Nefes aldığı sürece sorun yok. Ambulansın gelmesini bekleyin yeter.",
    "call.131.dialog.23": "O zaman gidebilir miyiz biz yani?",
    "call.131.dialog.24": "{WAIT} Lütfen ambulansın gelmesini bekleyin çünkü durumu daha kötüye giderse yeniden 911'i aramanızı istiyorum.",
    "call.131.dialog.25": "Tamam, tamam.",
    "call.131.dialog.40": "Kaldırmayı dener misiniz?.",
    "call.131.dialog.41": "(foreign language)",
    "call.131.dialog.42": "(foreign language)",
    "call.131.dialog.43": "Tamam,tamam!........ Çıkardık ama çok fena kan var.",
    "call.131.dialog.46": "{STOP THE BLEEDING} Kanamayı durdurmak için kullanabileceğiniz bir şey var mı?",
    "call.131.dialog.47": "Bilmem ki. Hayır yok... ceketim var sadece.",
    "call.131.dialog.48": "{PUT IT ON THE WOUND} Lütfen yaranın üstüne bir şey koyun ve kanamayı durdurmak için baskı uygulayın.",
    "call.131.dialog.49": ". . . . . . . . . . Ambulans lazım!",
    "call.131.dialog.50": "Ambulans yolda.",
    "call.131.dialog.60": "{YOU CAN GO} Tamam, gidebilirsiniz. Ambulans geliyor.",
    "call.131.dialog.61": "Gidelilm o zaman . . . . (foreign language)",
    "call.131.dialog.70": "{SEND FRIEND TO THE ROAD} Sen yaralı adamla kal, arkadaşını sokağa gönder ki ambulansı bulunduğunuz noktaya getirsin.",
    "call.131.dialog.71": "Peki . . . . . (foreign language)",
    "call.131.dialog.72": "{STOP THE BLEEDING} Lütfen, durumu daha kötüye gitmesin diye kanamayı durdurmanı istiyorum. Durumu kötüye giderse de tekrar ara lütfen.",
    "call.131.dialog.73": "Tamam, tamam.",
    "call.131.dialog.reminder": "Merhaba?",
    "call.131.dialog.reminder2": "Kimse var mı?",
    "call.131.aar.story": "Adamın birisine çubuk girmiş.",
    "call.131.aar.badchoice": "Operatör arayan kişiden yaralıyı taşımasını istemiş ve bu da bedeninde ciddi iç yaralanmalara sebep olmuş.",
    "call.131.aar.bleeding": "Operatör kanamayı durdurmak için düzgün talimatlar verdi.",
    "call.131.aar.go": "Operatör yaralı adamı yalnız bırakmalarına izin verdi.",
    "call.131.aar.wait": "Ambulans kaza yerini ararken, adresin belirsizliğinden dolayı vakit kaybetti.",
    "call.131.aar.road": "Adamlardan birisi ambulansı kaza yerine yönlendirdi. Bunun sayesinde, paramedikler daha kısa süre içinde tıbbi yardım sağlayabildi.",

    Bu arada ben ne olur ne olmaz diye çubuk dedim de, eski bir fabrika olan yıkık dökük bir binada bir kişiye anca demir girer. Demir de denebilir, mantıklı olduğu müddetçe inisiyatif almaktan çekinmemeni öneririm.


    Çağrı merkezi sentaksının tamamına sahip biri olarak bazı ifadeleri düzelteyim.

    Pardon kullanılmaz. Zorunlu hallerde "affedersiniz" diyebilirsiniz yalnızca. Özür dileme kalıplarının herhangi birini normalde şartlarda kullanmanız yasaktır.

    Genellikle "Evet", "Anlıyorum", "Anladım" kalıpları kullanılır. Softskill dediğimiz belirli konuşma kuralları var. Naif ve kibar olmaya özen göstermeniz gerekiyor.

    Hatta 155 hattında çalışan bir arkadaşım var. Gerekirse ondan destek alırız.

    * call.131.dialog.3'te; "Peki" yerine "Evet" denilmeli. "Anlatır mısınız" yerine "Anlatabilir misiniz" daha doğru ifade Türkçe'de.
    * call.131.dialog.5'te; "Pardon" yerine, Affedersiniz denilmeli. "Tam olarak nasıl gerçekleşti?" anlam olarak karşılıyor devamını. "Nasıl oldu XX Bey/Hanım" aslında tam oturuyor ama Bey/Hanım denilmemiş.
    * call.131.dialog.addressdet2; "Tam olarak nerede bu bina?" yerine "Tam olarak nerededir bu bina?". Hattaki sizin yakınınız değil, genel hitabette samimi olamazsınız. Sonuna -dir, -dır gibi sizli konuşturan ekler eklemek zorundasınız (Çok kısa cümlelerde samimi olarak algılanmayacak şekilde kullanım kapsam dışı. Örn. call.131.dialog.11'deki kullanım).
    * call.131.dialog.13, "Pekâlâ" diye bir konuşma dili yok. Günlük dilde hiç kullanılmayan kelime bu. "Tamam" denilebilir burada.
    * call.131.dialog.15, "Listen" çevirisi oturmuyor burada. Dinle diye azarlayamayız arayanı. En kötü "Dinleyelim" demek lazım.
    * call.131.dialog.18; "Kurban" yerine "Yaralı" diye çevrilmesi en doğrusu. Orada victim geçiyor ama bizde kullanımı farklı.
    * call.131.dialog.22; "beter" yerine "kötü" kullanılmalı. "yeter" yerine "yeterli" daha doğru.
    * call.131.dialog.24; "bekleyin" ifadesi doğru ama sonrasında nokta gelmeli. "Çünkü" bağlaç değildir, 2 cümleyi bağlamaz. "istiyorum" yerine "rica ediyorum" yazabiliriz.
    Aslında genellikle bu durumlarda okunuş olarak 'rica edicem' diye hızlıca söylenir, aslında yazımı 'rica edeceğim' tabi ki.
    * call.131.dialog.50; "Ambulans yolda" yerine "Ambulans yolda şu anda" diyebiliriz aslında. Cümlenin sonun gelmemiş gibi oluyor zira, boşluk oluyor sonunda. İngilizcesi uzun, o yüzden devrik cümle gibi durmuyor.
    * call.131.dialog.70; "Sen" yerine "Siz", "kal" yerine "kalın" ve sonrasında noktalı virgül, "arkadaşını" yerine "arkadaşınızı", "gönder" yerine "gönderin" ve ardındaki "ki" sonrasında virgül olmalıydı.
    * call.131.dialog.71; "Peki" yerine "Tamam".
    * call.131.dialog.72; "Lütfen" sonrasında virgül koymayın, vurgu yok burada. Virgülü kaldırın. "gitmesin diye" yerine "gitmemesi için", "durdurmanı" yerine "durdurmanızı", "ara" yerine "arayalım" yapalım. "de" kullanıma gerek yok, çünkü "too" yoktu İngilizcesinde.
    "istiyorum" kelimesini değiştirmeyelim. Acil durumunda "rica ediyorum" kullanmazdım. Çünkü anlık algı 'rica ediyorum' ile yapmamaya doğru kayarken; 'istiyorum' ile zorunluluğun altını çizer, beyinde kıvılcım yaratır. aynı durum "arayalım" için de geçerli, diğer alternatif kibar ifadeler için de tepkisizlik durumu mevcut yine.
    * call.131.dialog.reminder; "Halo" kullanımı Almanca olmalı, "Alo" diye çevrilmeliydi. Muhtemelen yabancı dil konuşmaları yüzünden var bu replik. Alman olmalı karakter. "Halo" Almanca'da, "Hello" İngilizce'de, "Moshi Moshi" Japonca'da. Hepsi Merhaba demek olduğu kadar, 'Alo' da demek. İlk telefon görüşmesinde 'Merhaba' denmiş ve öyle kalmış ama biz konuyu yanlış anlayarak Alo demişiz. Yıllarca böyle kalmış bu alışkanlık.

    "(foreign language)" alanlarını niye çevirmediniz? yabancı dildeki arka plan konuşmalarını anlatıyor. "(yabancı dilde konuşmalar)" diye çevirip geçebilirsiniz.

    Lütfen tüm çeviriyi bu diyalekte göre tekrar düzenleyin.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ABOOO -- 28 Mayıs 2017; 0:21:34 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: ABOOO


    quote:

    Orijinalden alıntı: Hitokiri Kenshin

    "call.131.title": "Saplanmış bisikletçi",
    "call.131.scene.worker1": "Andrzej Nowak (arayan)",
    "call.131.scene.worker2": "Janusz Kowalski",
    "call.131.scene.stabbed": "Saplanmış bisikletçi",
    "call.131.scene.stabtool": "Impaling rod",
    "call.131.dialog.1": "911, acil durumunuz nedir?",
    "call.131.dialog.2": "Merhaba. Ciddi bir sıkıntımız var.",
    "call.131.dialog.3": "Peki, lütfen ne olduğunu anlatır mısınız?",
    "call.131.dialog.4": "Çünkü burada birisine çubuk saplanmış gibi duruyor.",
    "call.131.dialog.5": "Pardon, nasıl yani beyefendi?",
    "call.131.dialog.6": "Çubukta... adam var işte. Çubuğa çarpmış, çarpınca o da girmiş.",
    "call.131.dialog.6a": "(foreign language)",
    "call.131.dialog.address": "{ADDRESS?} Nereden arıyorsunuz beyefendi?",
    "call.131.dialog.addressdet": "Yıkık dökük bir binadayız.",
    "call.131.dialog.addressdet2": "Tam olarak nerede bu bina?",
    "call.131.dialog.addressa0": "Eski fabrika [[ADRES]]",
    "call.131.dialog.addressa1": "Pine Sokak'taki eski fabrika.",
    "call.131.dialog.addressa2": "5.Bulvardaki eski fabrika.",
    "call.131.dialog.addressa3": "Oak Sokak'taki eski fabrika.",
    "call.131.dialog.11": "{IS HE CONSCIOUS?} Bilinci yerinde mi?",
    "call.131.dialog.12": "Yerinde gibi... Yani bilmiyorum ki... ee, ağır ağır nefes alıyor.",
    "call.131.dialog.13": "{IS HE MOVING?} Pekâlâ, hareket ediyor mu?",
    "call.131.dialog.14": "Biraz kıpırdıyor... elleri ve bacakları ...",
    "call.131.dialog.14a": "(foreign language)",
    "call.131.dialog.15": "{IS HE BLEEDING?} Dinle, kanaması var mı?",
    "call.131.dialog.17": "Hayır hayır... çubuğa sıkışmış durumda. Çubuk sağlam ve o da üstünde duruyor. Adamı kıpırdatamıyoruz.",
    "call.131.dialog.18": "Kurban kıpırdayamıyor mu yani?",
    "call.131.dialog.19": "Evet, kıpırdayamıyor. Janusz ile onu kaldırıp yardım etmeyi deneyebiliriz.(foreign language)",
    "call.131.dialog.22": "{DON'T MOVE HIM} Hayır, hayır hareket ettirmeyin! Daha da beter olur. Nefes aldığı sürece sorun yok. Ambulansın gelmesini bekleyin yeter.",
    "call.131.dialog.23": "O zaman gidebilir miyiz biz yani?",
    "call.131.dialog.24": "{WAIT} Lütfen ambulansın gelmesini bekleyin çünkü durumu daha kötüye giderse yeniden 911'i aramanızı istiyorum.",
    "call.131.dialog.25": "Tamam, tamam.",
    "call.131.dialog.40": "Kaldırmayı dener misiniz?.",
    "call.131.dialog.41": "(foreign language)",
    "call.131.dialog.42": "(foreign language)",
    "call.131.dialog.43": "Tamam,tamam!........ Çıkardık ama çok fena kan var.",
    "call.131.dialog.46": "{STOP THE BLEEDING} Kanamayı durdurmak için kullanabileceğiniz bir şey var mı?",
    "call.131.dialog.47": "Bilmem ki. Hayır yok... ceketim var sadece.",
    "call.131.dialog.48": "{PUT IT ON THE WOUND} Lütfen yaranın üstüne bir şey koyun ve kanamayı durdurmak için baskı uygulayın.",
    "call.131.dialog.49": ". . . . . . . . . . Ambulans lazım!",
    "call.131.dialog.50": "Ambulans yolda.",
    "call.131.dialog.60": "{YOU CAN GO} Tamam, gidebilirsiniz. Ambulans geliyor.",
    "call.131.dialog.61": "Gidelilm o zaman . . . . (foreign language)",
    "call.131.dialog.70": "{SEND FRIEND TO THE ROAD} Sen yaralı adamla kal, arkadaşını sokağa gönder ki ambulansı bulunduğunuz noktaya getirsin.",
    "call.131.dialog.71": "Peki . . . . . (foreign language)",
    "call.131.dialog.72": "{STOP THE BLEEDING} Lütfen, durumu daha kötüye gitmesin diye kanamayı durdurmanı istiyorum. Durumu kötüye giderse de tekrar ara lütfen.",
    "call.131.dialog.73": "Tamam, tamam.",
    "call.131.dialog.reminder": "Merhaba?",
    "call.131.dialog.reminder2": "Kimse var mı?",
    "call.131.aar.story": "Adamın birisine çubuk girmiş.",
    "call.131.aar.badchoice": "Operatör arayan kişiden yaralıyı taşımasını istemiş ve bu da bedeninde ciddi iç yaralanmalara sebep olmuş.",
    "call.131.aar.bleeding": "Operatör kanamayı durdurmak için düzgün talimatlar verdi.",
    "call.131.aar.go": "Operatör yaralı adamı yalnız bırakmalarına izin verdi.",
    "call.131.aar.wait": "Ambulans kaza yerini ararken, adresin belirsizliğinden dolayı vakit kaybetti.",
    "call.131.aar.road": "Adamlardan birisi ambulansı kaza yerine yönlendirdi. Bunun sayesinde, paramedikler daha kısa süre içinde tıbbi yardım sağlayabildi.",

    Bu arada ben ne olur ne olmaz diye çubuk dedim de, eski bir fabrika olan yıkık dökük bir binada bir kişiye anca demir girer. Demir de denebilir, mantıklı olduğu müddetçe inisiyatif almaktan çekinmemeni öneririm.


    Çağrı merkezi sentaksının tamamına sahip biri olarak bazı ifadeleri düzelteyim.

    Pardon kullanılmaz. Zorunlu hallerde "affedersiniz" diyebilirsiniz yalnızca. Özür dileme kalıplarının herhangi birini normalde şartlarda kullanmanız yasaktır.

    Genellikle "Evet", "Anlıyorum", "Anladım" kalıpları kullanılır. Softskill dediğimiz belirli konuşma kuralları var. Naif ve kibar olmaya özen göstermeniz gerekiyor.

    Hatta 155 hattında çalışan bir arkadaşım var. Gerekirse ondan destek alırız.

    * call.131.dialog.3'te; "Peki" yerine "Evet" denilmeli. "Anlatır mısınız" yerine "Anlatabilir misiniz" daha doğru ifade Türkçe'de.
    * call.131.dialog.5'te; "Pardon" yerine, Affedersiniz denilmeli. "Tam olarak nasıl gerçekleşti?" anlam olarak karşılıyor devamını. "Nasıl oldu XX Bey/Hanım" aslında tam oturuyor ama Bey/Hanım denilmemiş.
    * call.131.dialog.addressdet2; "Tam olarak nerede bu bina?" yerine "Tam olarak nerededir bu bina?". Hattaki sizin yakınınız değil, genel hitabette samimi olamazsınız. Sonuna -dir, -dır gibi sizli konuşturan ekler eklemek zorundasınız (Çok kısa cümlelerde samimi olarak algılanmayacak şekilde kullanım kapsam dışı. Örn. call.131.dialog.11'deki kullanım).
    * call.131.dialog.13, "Pekâlâ" diye bir konuşma dili yok. Günlük dilde hiç kullanılmayan kelime bu. "Tamam" denilebilir burada.
    * call.131.dialog.15, "Listen" çevirisi oturmuyor burada. Dinle diye azarlayamayız arayanı. En kötü "Dinleyelim" demek lazım.
    * call.131.dialog.18; "Kurban" yerine "Yaralı" diye çevrilmesi en doğrusu. Orada victim geçiyor ama bizde kullanımı farklı.
    * call.131.dialog.22; "beter" yerine "kötü" kullanılmalı. "yeter" yerine "yeterli" daha doğru.
    * call.131.dialog.24; "bekleyin" ifadesi doğru ama sonrasında nokta gelmeli. "Çünkü" bağlaç değildir, 2 cümleyi bağlamaz. "istiyorum" yerine "rica ediyorum" yazabiliriz.
    Aslında genellikle bu durumlarda okunuş olarak 'rica edicem' diye hızlıca söylenir, aslında yazımı 'rica edeceğim' tabi ki.
    * call.131.dialog.50; "Ambulans yolda" yerine "Ambulans yolda şu anda" diyebiliriz aslında. Cümlenin sonun gelmemiş gibi oluyor zira, boşluk oluyor sonunda. İngilizcesi uzun, o yüzden devrik cümle gibi durmuyor.
    * call.131.dialog.70; "Sen" yerine "Siz", "kal" yerine "kalın" ve sonrasında noktalı virgül, "arkadaşını" yerine "arkadaşınızı", "gönder" yerine "gönderin" ve ardındaki "ki" sonrasında virgül olmalıydı.
    * call.131.dialog.71; "Peki" yerine "Tamam".
    * call.131.dialog.72; "Lütfen" sonrasında virgül koymayın, vurgu yok burada. Virgülü kaldırın. "gitmesin diye" yerine "gitmemesi için", "durdurmanı" yerine "durdurmanızı", "ara" yerine "arayalım" yapalım. "de" kullanıma gerek yok, çünkü "too" yoktu İngilizcesinde.
    "istiyorum" kelimesini değiştirmeyelim. Acil durumunda "rica ediyorum" kullanmazdım. Çünkü anlık algı 'rica ediyorum' ile yapmamaya doğru kayarken; 'istiyorum' ile zorunluluğun altını çizer, beyinde kıvılcım yaratır. aynı durum "arayalım" için de geçerli, diğer alternatif kibar ifadeler için de tepkisizlik durumu mevcut yine.
    * call.131.dialog.reminder; "Halo" kullanımı Almanca olmalı, "Alo" diye çevrilmeliydi. Muhtemelen yabancı dil konuşmaları yüzünden var bu replik. Alman olmalı karakter. "Halo" Almanca'da, "Hello" İngilizce'de, "Moshi Moshi" Japonca'da. Hepsi Merhaba demek olduğu kadar, 'Alo' da demek. İlk telefon görüşmesinde 'Merhaba' denmiş ve öyle kalmış ama biz konuyu yanlış anlayarak Alo demişiz. Yıllarca böyle kalmış bu alışkanlık.

    "(foreign language)" alanlarını niye çevirmediniz? yabancı dildeki arka plan konuşmalarını anlatıyor. "(yabancı dilde konuşmalar)" diye çevirip geçebilirsiniz.

    Lütfen tüm çeviriyi bu diyalekte göre tekrar düzenleyin.


    Yanlış kişiden çevirinin düzenlenmesini istiyorsunuz, çevirmeni ben değilim. Çevirmeni ben olsam niye konunun içine çeviri atayım? :)) Arkadaş hiç çeviremediğini söyleyip bu metni atmıştı ben de ona yalnızca cümlelerin ne demek istediğini çevirdim o kadar. Kendime ait olmayan bir çevirinin dilinin oyuna uygunluğunu düşünecek vaktim elbette yok, arkadaşın yapması gereken çevirdiklerimi direkt kopyalaması değil oyunun diline uyarlayarak koymasıdır.

    Bazı noktalarda haklısınız bazı noktalarda ise söylediklerinize katılmıyorum. Ama yukarıdaki çeviri toplam 60 saniyenin ürünüdür ve tek amacı çeviriyi yapan arkadaşa cümlelerin nasıl çevrilebileceği hakkında fikir vermektir. O kadarla sınırlı. Dolayısıyla foreign language kısımlarını çevirecek kişi de çeviriyi yapan kişidir. Ben değilim. Zira orada fikir verilecek bir şey yok. Zaten belli.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi _Witcherer_ -- 29 Mayıs 2017; 0:47:1 >




  • Genelledim zaten. İkinize birden söyledim. Anladınız siz ne demek istediğimi.
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.