Şimdi Ara

Almanca bilen????????

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
15
Cevap
0
Favori
333
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Arkadaşlar aranızda Almancası iyi olan ve şu altta yazdığım sözleri çevirebilecek olan varmı?
    Bana yardım edebilirseniz çok sevinecem ayrıca dehşet şarkılardır merak edene yollayabilirim.

    1)
    "Kein Hirtenfeuer glimmt mehr"

    Kein Hirtenfeuer glimmt mehr,
    bringt Licht ins Heidemoor.
    Ganz oben, einsam singt er -
    des Winters Totenchor
    2)
    Still, still war die Nacht,
    nur reget sich sacht -
    von Dunste bedeckt,
    ein See tief im Walde,
    im Schilfe, die Schwäne,
    ihr Wehklagen hallte....

    Die Maid indes irrte
    nächtens umher,
    ihr Schmerz ungeborchen -
    kein Trost nimmermehr.
    Als ob man sie jage,
    über Stock, über Stein,
    immer tiefer ins Dickicht,
    ins Dunkle hinein.
    Ihr Herz pochte - raste! -
    wie Donner in ihr,
    die Welt war im Schlummer,
    allein war sie hier.
    Alleine im Kummer,
    der See lag vor ihr,
    das Jammern der Schwäne,
    es lockte sie hierher....

    Licht blitzte und zuckte,
    erhellte die Nacht,
    ein Grollen erklang!
    Die Welt war erwacht.
    Von Ufer zu Ufer,
    das Wasser schlug aus!
    Es toste und brauste
    zum Rande hinaus.
    Die Maid war verlorn
    zu grimm ihre Pein!
    Die Schwäne sie lockten
    sie zu sich hinein.
    Sie trieb auf den Wogen
    ins Dunkel hinaus,
    sie trieb mit den Schwänen
    ins Dunkel hinaus.....

    "Am Wasserfall"

    Wo silbern Wasser rauschen,
    Zeit lange schon verbannt -
    da sitzt er auf altem Steine,
    die Fidel in der Hand.
    Lässt wundersam sie klingen,
    nun lausche ihm gebannt.....







  • ya yokmu arkadaşlar bilen????
  • ÇOK UZUN BE...
  • ulen kızın neresine bakıyorsunuz deseydim destan yazardınız bea
  • ne alaka var ben biliyorum almanca ama o kadar uzun ki işim gücüm kalmadı sana bunu cevirecem öle mi...
  • quote:

    Orjinalden alıntı: hussoloji

    ne alaka var ben biliyorum almanca ama o kadar uzun ki işim gücüm kalmadı sana bunu cevirecem öle mi...


    sana emir veren mi var alla alla rica ettik belki biri çıkar diye asıl sana ban
  • Bu sarki mi ne bu?
  • HAYIR BEN KIZIN NERESİNE BAKIYOSUNUZ DESEM DESTAN YAZARSINIZ DEMENE KIZDIM ...NE ALAKASI VAR ...neyse kolay gelsin...
  • quote:

    Orjinalden alıntı: hussoloji

    HAYIR BEN KIZIN NERESİNE BAKIYOSUNUZ DESEM DESTAN YAZARSINIZ DEMENE KIZDIM ...NE ALAKASI VAR ...neyse kolay gelsin...


    haklısın hiç gereği yok boşu boşuna birbirimizi kırmayalım
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Yozi

    Bu sarki mi ne bu?


    evet şarkı iki tane ama bari 1.si olsun yaw onada razıyım zaten çok kısa 1. si
  • Nerden buldun bunu be.Bunu tercüme etmek baya bi zaman alir ya
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Yozi

    Nerden buldun bunu be.Bunu tercüme etmek baya bi zaman alir ya


    ya manyak şarkı aslında ama bi dinlesen belki sende merak edersin
    ama neyse ziyanı yok kimsenin vaktini çalmak istemem...
  • Kein Hirtenfeuer glimmt mehr"

    Kein Hirtenfeuer glimmt mehr,
    bringt Licht ins Heidemoor.
    Ganz oben, einsam singt er -
    des Winters Totenchor

    Artik cobanatesi yanmiyor
    vadiye isik getirin
    en yüksekte,sarki söylüor yanlis basina
    kisin ölülerkorosu
  • yah zayne şayn
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Yozi

    Kein Hirtenfeuer glimmt mehr"

    Kein Hirtenfeuer glimmt mehr,
    bringt Licht ins Heidemoor.
    Ganz oben, einsam singt er -
    des Winters Totenchor

    Artik cobanatesi yanmiyor
    vadiye isik getirin
    en yüksekte,sarki söylüor yanlis basina
    kisin ölülerkorosu







    çok saol
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.