Şimdi Ara

(Anket) Türkçe Yamalarda Özel İsimlerin Çevrilmesi Hakkındaki Düşünceleriniz Nelerdir?

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
20
Cevap
0
Favori
467
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1

(Anket) Türkçe Yamalarda Özel İsimlerin Çevrilmesi Hakkındaki Düşünceleriniz Nelerdir?


(En Son Oy Tarihi: 19.9.2021)
Giriş
Mesaj
  • Türkçe Yamalar forumuna direk konu açılmadığından Yama İstek Bölümüne açıyorum bu konuyu.

    Arkadaşlar başlıkta görüyorsunuz soruyu. Sizce oyunlarda özel isimler (Karakter isimleri, Yer isimleri, Düşman isimleri vs.) çevirisi yapılmalı mı yoksa yapılmamalı mı? Siz neyi tercih edersiniz?

    BlogKaan konuyu ankete çevirdiğine göre konudan devam edelim (Teşekkürler bu arada). Strawpolldaki sonuçlar şu şekildeydi

    Hayır: 5
    Evet: 2
    Bazıları çevrilmeli: 2

    Katılımınızı bekliyorum ve şimdiden katılanlara teşekkür ediyorum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-DAD5424B4 -- 22 Şubat 2019; 18:30:3 >



  • Biz diğer dillere bakıyoruz. Resmi çevirisinde çevrildiyse çeviriyoruz, değilse bırakıyoruz.
  • Konuyu ankete çevirdim. İsterseniz buradan da devam edebilirsiniz.
  • Hayır. Bence çevrilmemeli.
  • Yerelleştirme ile Türkçe çeviri arasındaki fark bu bence. Oyun içindeki hava yakalanabilirse çevrilebilir. Witcher 3 ve Skyrim'da olduğu gibi.
  • Özel isimler gerçekten özel ve özgün isimse aslına sadık bırakılması en doğrusudur, fakat pek çok arkadaş neyin özel isim olup olmadığını bilmiyor, bu yüzden çevirmenler zor durumda kalabiliyorlar. Çeviri yapılırken diğer resmî çevirilerden destek alınmalı, çoğunluğa bakarak profesyonel çevirmenlerin çevirmeyi tercih ettikleri terimlerin bizde de bir karşılığının olması gerektiğini düşünüyorum.

    Terimlerin çevrilmesi durumunda, gerektiğinde rehber/kaynak tararken aradıklarını bulamayan oyuncuları zor duruma düşürdüğü için bunların çevrilmesi taraftarı değiller, yani biraz tembeller. Halbuki bunlar bir zenginliktir. Ama mesajımın başında da belirttiğim gibi her çevrilen terim aslında özel isim değildir, önce toplumda bu kavramın oturması gerekli.

    Örneğin Dark Souls topluluğunda "Darkwraith" kelimesini çevirdiğim için eleştirilmiştim, özellikle birisi bu kelimenin o evrene özgü olduğunu ve ısrarla çevrilmemesi gerektiğini söylemişti hatta iddiasını ispatlamak için adının "Yunus" olduğunu ve bunun da İngilizcede bir karşılığı olduğu için yabancılar da onu kendi dillerine çevirsin o zaman demişti. Ben de ona "tabii, o ismi ona babası koydu ya o yüzden özel isim değil mi?" dedim konuyu kapattım. Yani tür veya ırk ismini özel isim sanıyordu arkadaş. Öyleyse Human da çevrilmesin, diğer türler de... keza yansıma isimler, yer isimleri, vs. çoğu özgün terim değil türetilmiş terimlerdir, bir esin kaynağı vardır. Özgün olmadıkları sürece hemen hepsi diğer dillere çevriliyorlar, haliyle biz de çeviriyoruz.

    Çevirinin daha anlaşılır olmasının istenmesi, işleri kolaylaştırmasının beklenmesi elbette doğal ancak işin doğrusunu yapmak bu argümanlardan önce gelir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 22 Şubat 2019; 23:24:39 >




  • Şöyle bir durum var, kurgusal hikayelerde, rp'de özel isim diye bir şey yoktur, abartı oldu ama tabi ki istisna durumlar var, örneğin hikayede bilmem ne ulusu şuraya "huy vaba" diyor der.Bu dilimizce "Yeşil orman" anlamına gelir der. Hikayeyi çeviren hiç kimse tutup da huy vaba'yı yeşil orman diye çevirmez oraya herkes hikayede huy vaba der.Olay kurguyu yazanın isteğine kalmış. Çoğunlukla zaten anlamlı isimler verirken hikayeyi yazanlar bir sebepten ötürü, okuyucuya bir şey anlatmak istediğinden ötürü bir isim seçiyor.Sen o ismi çevirmediğinde aslında adamın anlatımına zarar veriyorsun.Dolayısı ile başka dünyalarda geçen kurgusal hikayelerde anlamlı verilmiş isimlerin hepsi çevrilmeli bence ki, çevriliyor zaten.

    Şimdi bazıları diyecek ki ama bazı isimler çok eğrelti duruyor.Evet ama bunun sebebi bu zamana kadar doğru dürüst çevrilmiş kelimelerimizin olmaması, yani kulağımızın alışık olmaması, zamanla alışacak.




  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Aslanleo75

    Bu mesaj silindi.
    Aslında kimsenin gözüne batmaması lazım çünkü atın orjinal adı lehçe ve roach değil kızılgöz adlı balık adı işte lehçede. türkçe yerelleştirme kim yatıysa eline sağlık.
  • KarapathiaN kullanıcısına yanıt
    Darkwraith bence de çevrilmemeli. Sadece özel isim kavramı ile değerlendirmemek lazım. Bazı kelimeler o oyun dünyasının terminolojisi haline gelmiştir, özel isim olsun veya olmasın. Mesela rpglerdeki statları belirten kelimeler. Dexterity, çeviklik diye çeviriyor adamlar. Bu haliyle oynayan kişi internetten bir build rehberi falan takip etmeye kalktığında daha çok zorlanıyor. Bu örnekte olduğu gibi, ilgili oyun dünyasının terminolojisi haline gelmiş, her milletten insanın aynı kelimeyle ifade edebileceği şeyleri Türkçe yapmak yersiz bir girişim bence. Diyaloglar, hikayeyle ilgili kitaplar vs Türkçe olunca tadından yenmez, ingilizce bilen biri olarak söylüyoruö bunu. Ancak karakter sayfasını açıp intelligence yerine zeka görünce ne gerek vardı şimdi buna diyor insan.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: aminoasit

    Aslında kimsenin gözüne batmaması lazım çünkü atın orjinal adı lehçe ve roach değil kızılgöz adlı balık adı işte lehçede. türkçe yerelleştirme kim yatıysa eline sağlık.

    Alıntıları Göster
    Batar. Çok normal. İtalyanca ve Macarca dillerde Witcher, Roach kelimeleri çevrilmedi. Bence de çevrilmemeli. Bu yüzden Gönüllü yama kullanıyorum.
  • kortor K kullanıcısına yanıt
    İşte bizde ona İngilizceye olan hayranlık ve kendi dilini yadırgama diyoruz. Halbuki size orijinal ya da estetik gelen şeyler ne kadar da sıradan şeyler. Türkçesini görünce ne gerek vardı denmesi ondandır. Nesil bu kelimelerle harmanlanmış, bunları benimsemiş, dolayısıyla alışılagelmişin dışındaki yadırganmaya mahkûm. Yine de şuna dikkati çekeyim: oyun dünyasının belirgin bir terminolojisi olsa bu oyunlardaki ortalama diğer 10-15 resmî dilde de baskın olur, farklılıklar bariz olmazdı. Bize gelince adı terminoloji oluyor nedense...


    Örnek olarak bulunsun, Dark Souls III'ün desteklediği tüm resmî dilleri ekledim, ilgili formlardan merak ettiğiniz terimleri karşılaştırabilirsiniz.




    Rehber olayına da zaten değindim, bir zorluk yarattığı kesin ama mazeret değil. En azından bazı duyarlı çevirmenler bir sözlük yayınlayıp işinizi kolaylaştırıyorlar.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 22 Şubat 2019; 23:25:51 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Iron Man - SuraSide

    Batar. Çok normal. İtalyanca ve Macarca dillerde Witcher, Roach kelimeleri çevrilmedi. Bence de çevrilmemeli. Bu yüzden Gönüllü yama kullanıyorum.

    Alıntıları Göster
    Savunduğun şeyi kötülüyorsun farkıdna değilsin, orjinali "roach" değil diyorum. "ROACH" çevrilmiş bir isim zaten. Orjinali "Plotka" atın ismi bu. Witcher orjinali "Wiedzmin" gibi bişi.

    İtalyanlar çevirmedi diyorsun o zaman "Rutilia" ne?
    Çekler "Klepna"
    Fransızlar "Ablette"

    witcher.wiki de başka dillerde varda üşendim artık :)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi aminoasit -- 22 Şubat 2019; 23:38:15 >




  • Ben çevirilmesinden yanayım. O ne öyle Plaza Türkçesi gibi.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: aminoasit

    Savunduğun şeyi kötülüyorsun farkıdna değilsin, orjinali "roach" değil diyorum. "ROACH" çevrilmiş bir isim zaten. Orjinali "Plotka" atın ismi bu. Witcher orjinali "Wiedzmin" gibi bişi.

    İtalyanlar çevirmedi diyorsun o zaman "Rutilia" ne?
    Çekler "Klepna"
    Fransızlar "Ablette"

    witcher.wiki de başka dillerde varda üşendim artık :)

    Alıntıları Göster
    Bende biliyorum Platka ydı oydu buydu. Zaten kendi fikrimi söylüyorum. Bence de diyorum. Bana göre çevrilmemeli. Sana göre çevrilmeli.




  • Çevirmek demeyelim de, yerelleştirilmeli. Türkçe telaffuzuna göre yazılmalı.

    1930'dan, 1980'a kadar bu kânundu. Ne yazık ki, 80 darbesinde Kenan Paşa AB'ye vizesiz seyehati iptal ettiği gibi; TDK'yı da yok etti.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Aslanleo75

    Bu mesaj silindi.
    benimde gözüme batıyor bu seslenirken garip oluyor.Bide game of thrones kitaplarında Jon Snow 'Jon kar' diye çevirisi vardı sanırsam pek hoş değil.
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.