Bildirim
Aranızda şu cümleyi çevirebilecek birileri var mı?
Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar:
Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
Giriş
Mesaj
-
-
Aradığın şeyin intikam olmadığının artık farkına vardığına göre belki içindeki boşluğu başka şeylerle doldurmaya çalışırsın.
Fulfillment'ın buradaki anlamı Niko'nun söylediği bir önceki cümleden belli oluyor.
Niko: No Roman, it's nothing. The emptiness is what I was trying to get rid of by finding Darko. I've been empty ever since that day. I thought that revenge, that killing Darko, might fill me up a bit. -
Hocam çeviri için gerçekten çok sağolun. Şimdi de cümleye bakarak kurallarını kavramaya çalışıyorum -
quote:
Orijinalden alıntı: miba54
Aradığın şeyin intikam olmadığının artık farkına vardığına göre belki içindeki boşluğu başka şeylerle doldurmaya çalışırsın.
Fulfillment'ın buradaki anlamı Niko'nun söylediği bir önceki cümleden belli oluyor.
Niko: No Roman, it's nothing. The emptiness is what I was trying to get rid of by finding Darko. I've been empty ever since that day. I thought that revenge, that killing Darko, might fill me up a bit.
hocam rica etsem benim şu cümleyi de ingilizceye cevirebilir msn?
Torshun'un İngiltere pazarında satıldığına dair kanıt sağlayan kurum satış belgeleri ve kurumun ödeme belgeleri ektedir. -
Attached are the company's sale sheets and receipts of payment which act as proof that Torshun has been sold in the English market.
Torshun'un satılmasının üzerinden çok uzun bir zaman geçtiyse "has been sold" kısmını "was sold" diye değiştirin. Ama yeni gerçekleşen bir olaysa kalsın.
Sayfa:
1
Ip işlemleri
Bu mesaj IP'si ile atılan mesajları ara Bu kullanıcının son IP'si ile atılan mesajları ara Bu mesaj IP'si ile kullanıcı ara Bu kullanıcının son IP'si ile kullanıcı ara
KAPAT X
Bu mesaj IP'si ile atılan mesajları ara Bu kullanıcının son IP'si ile atılan mesajları ara Bu mesaj IP'si ile kullanıcı ara Bu kullanıcının son IP'si ile kullanıcı ara
KAPAT X