Şimdi Ara

Batman Arkham Origins Türkçe Yama (U-Crew) (26. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
541
Cevap
14
Favori
41.117
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
5 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 2425262728
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: murat708


    quote:

    Orijinalden alıntı: dogaucler

    Neden ingilizce bilen birinin videoyu izlemesinden rahatsız oldun ki? daha düne kadar bu kadar kalitesiz bi çeviriyi para karşılığında millete kakalamak için mi? Parayla çeviri yaptırıyoruz diyordunuz bir de.. Eğer oyunun kalanı da böyleyse, -ki kesinlikle öyledir- resmen çöp bu..

    Sen nerenin trolüsün

    trol'lük bir durum yok burada oyunun çevirisi böyle kötü ise bu yama çöp demiş trol mi bu.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: emrecan12bjk


    quote:

    Orijinalden alıntı: murat708


    quote:

    Orijinalden alıntı: dogaucler

    Neden ingilizce bilen birinin videoyu izlemesinden rahatsız oldun ki? daha düne kadar bu kadar kalitesiz bi çeviriyi para karşılığında millete kakalamak için mi? Parayla çeviri yaptırıyoruz diyordunuz bir de.. Eğer oyunun kalanı da böyleyse, -ki kesinlikle öyledir- resmen çöp bu..

    Sen nerenin trolüsün

    trol'lük bir durum yok burada oyunun çevirisi böyle kötü ise bu yama çöp demiş trol mi bu.

    Test ne için yapılır fikriniz varmı? Oyunun çevirirken metin dosyaları üzerinden çevrilir ve oynanırken düzeltilir. Yani bu da şu demektir test etmenin amacı budur yanlış ve ortama uymayan çevirileri düzenlemek anlatabildim mi. Bu trol kalkıp test sürecinden bir videoya bunu dersen kusura bakmayın art niyet ararım.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Oliver-Queen

    Videoda hatalar yakaladım,düzeltme şansınız var mı yoksa iş işten geçti mi?

    Ben yine de yazayım düzeltebilirseniz katkım olsun.

    Black Mask isn't messing around-Black Mask ortalığı karıştırmaktan vazgeçmemiş olarak çevrilmiş,Black Mask oyun oynamıyor,Black Mask dalga geçmiyor gibi çevrilmesi gerekir.

    Copperhead,Strange-Özel isim sanılıp bırakılmış,orada Batman erkek olarak geçen Copperhead'in kadın olmasına şaşırıyor o yüzden Strange diyor,tuhaf,ilginç,garip anlamında yani

    Are you back for the night sir? Diyor Alfred. Akşama dönecek misiniz diye çevrilmiş,bu soru geleceğe yönelik değil,bu gece burada mısınız efendim? Gibi çevrilebilir.

    Says here he is a sharpshooter-Burda bir uzman nişancı var denildi olmayacak,Batman bu bilgileri bir yerden okuyor,burada keskin bir nişancı olduğu söyleniyor tarzı bir cümle daha uygun olur.Hemen ardından buradamı? yazılmış,burada mı? olması lazım.Sonrasında how on earth? diyor Alfred.Nasıl yani burada mı olarak çevrilmiş bu da yanlış,How on earth bir deyimdir,nasıl olur!? Denilirse daha uygun olur.

    Suspected of many assasinations-Birçoğu süikastçi olmasından şüpheli olarak çevrilmiş,doğrusu birçok suikastin şüphelisi konumunda olarak çevrilebilir ya da birçok süikasti olmasından şüpheleniliyor olabilir.Hemen ardından tehlikeliler ama umursamazlar denilmiş,dangereous but reckless deadshot için söylenmiş çoğul değil,tehlikeli ama umursamaz denmeli.

    Street thug named Lester Buchinsky- Sokakdaki adı baş belası Lester Buchinsky olarak çevrilmiş,doğrusu Lester Buchinsky isimli sokak serserisi olmalı.

    Gördüğüm hatalar bunlardı ne olur ne olmaz yazayım dedim.



    Hata olması doğal. Test Eden adam 10ar yada 20şer dk'lık videolar çekiyor. O videolara bakarak hatalarını görüyor. Oyun oynarken pek altyazıyı birebir takip etmek mümkün olmuyor. Geri dönüp düzeltiliyor.


    Black Mask isn't messing around birebir çevirisi ortalıkta yok. Bir çok anlam taşıyor. Oyalanmiyor, boş boş gezinmiyor, boş takılıyor, aylak aylak dolaşıyor gibi. Cümlenin akışına bağlı.

    Are you back for the night sir... %100 katılıyorum. Bizzat kontrol ettim düzeltilmiş mi diye... gece buradamısınız demiş. Sdc bu konulmamış.

    Says ve suspect kontrol düzeltilmiş mi kontrol ettim. Says düzeltilmiş suspect sizin yazdığınız gibi değil ama aynı anlamda düzeltilmiş.

    Zaten oyunun başından konulmuş video. Hani düzelteli. Yarısını geçti tester :)

    Yardım etmeye çalışmanız çok ince bir davranış. Fakat bunu gizli (en azından pm'den) yapsaydınız, çok daha samimi olurdu.

    Bizde çıkmamış oyun için çöp vb ithamlar duymak zorunda kalmazdık.

    Değil mi?...




  • quote:

    Orijinalden alıntı: diablero-de


    quote:

    Orijinalden alıntı: Oliver-Queen

    Videoda hatalar yakaladım,düzeltme şansınız var mı yoksa iş işten geçti mi?

    Ben yine de yazayım düzeltebilirseniz katkım olsun.

    Black Mask isn't messing around-Black Mask ortalığı karıştırmaktan vazgeçmemiş olarak çevrilmiş,Black Mask oyun oynamıyor,Black Mask dalga geçmiyor gibi çevrilmesi gerekir.

    Copperhead,Strange-Özel isim sanılıp bırakılmış,orada Batman erkek olarak geçen Copperhead'in kadın olmasına şaşırıyor o yüzden Strange diyor,tuhaf,ilginç,garip anlamında yani

    Are you back for the night sir? Diyor Alfred. Akşama dönecek misiniz diye çevrilmiş,bu soru geleceğe yönelik değil,bu gece burada mısınız efendim? Gibi çevrilebilir.

    Says here he is a sharpshooter-Burda bir uzman nişancı var denildi olmayacak,Batman bu bilgileri bir yerden okuyor,burada keskin bir nişancı olduğu söyleniyor tarzı bir cümle daha uygun olur.Hemen ardından buradamı? yazılmış,burada mı? olması lazım.Sonrasında how on earth? diyor Alfred.Nasıl yani burada mı olarak çevrilmiş bu da yanlış,How on earth bir deyimdir,nasıl olur!? Denilirse daha uygun olur.

    Suspected of many assasinations-Birçoğu süikastçi olmasından şüpheli olarak çevrilmiş,doğrusu birçok suikastin şüphelisi konumunda olarak çevrilebilir ya da birçok süikasti olmasından şüpheleniliyor olabilir.Hemen ardından tehlikeliler ama umursamazlar denilmiş,dangereous but reckless deadshot için söylenmiş çoğul değil,tehlikeli ama umursamaz denmeli.

    Street thug named Lester Buchinsky- Sokakdaki adı baş belası Lester Buchinsky olarak çevrilmiş,doğrusu Lester Buchinsky isimli sokak serserisi olmalı.

    Gördüğüm hatalar bunlardı ne olur ne olmaz yazayım dedim.



    Hata olması doğal. Test Eden adam 10ar yada 20şer dk'lık videolar çekiyor. O videolara bakarak hatalarını görüyor. Oyun oynarken pek altyazıyı birebir takip etmek mümkün olmuyor. Geri dönüp düzeltiliyor.


    Black Mask isn't messing around birebir çevirisi ortalıkta yok. Bir çok anlam taşıyor. Oyalanmiyor, boş boş gezinmiyor, boş takılıyor, aylak aylak dolaşıyor gibi. Cümlenin akışına bağlı.

    Are you back for the night sir... %100 katılıyorum. Bizzat kontrol ettim düzeltilmiş mi diye... gece buradamısınız demiş. Sdc bu konulmamış.

    Says ve suspect kontrol düzeltilmiş mi kontrol ettim. Says düzeltilmiş suspect sizin yazdığınız gibi değil ama aynı anlamda düzeltilmiş.

    Zaten oyunun başından konulmuş video. Hani düzelteli. Yarısını geçti tester :)

    Yardım etmeye çalışmanız çok ince bir davranış. Fakat bunu gizli (en azından pm'den) yapsaydınız, çok daha samimi olurdu.

    Bizde çıkmamış oyun için çöp vb ithamlar duymak zorunda kalmazdık.

    Değil mi?...






    Çöpü ben demedim hocam,çöp bile olsa kötü çeviri bile olsa bi ton zaman gömüyorsunuz,sorumluluk alıyorsunuz karşılıksız bi şekilde,ne olursa olsun emeğe çöp demem asla,öyle konuyu gezerken videoyu gördüm,arkham serisi de en sevdiğim oyun serisidir.Yazayım dedim birkaç hata farkedince,pm atmak aklıma gelmedi.Düzenleme yapılmasına sevindim.

    Edit:Şunu da belirteyim isn't messing around kesinlikle benim dediğim gibi,oyunu belki 5-6 defa bitirdim,Black Mask'in son derece ciddi olduğundan,basit bi işin peşinde olmadığından bahsediyor,dalga geçmiyor,oyun oynamıyor diyor yani,mess around aylak aylak dolaşmak,oyalanmak anlamına gelir ama oraya isn't geldiği zaman anlamı bu şekilde oluyor.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Fade26 -- 31 Temmuz 2017; 7:23:8 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Black Mask' den kastedilen Batman değil mi?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: filojistoN

    Black Mask' den kastedilen Batman değil mi?

    Yok değil,Black Mask oyundaki ana düşman,gerçek ismi Roman Sionis olan Batman'in köklü düşmanlarından biri.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Street thug named Lester Buchinsky- Sokakdaki adı baş belası Lester Buchinsky olarak çevrilmiş,doğrusu Lester Buchinsky isimli sokak serserisi olmalı.


    İkinci bir "Zaman Katili" vakası olduğu o kadar ortada ki. Bu çevirinin testi bile olmaz hiç mi okuduğunuzu anlamıyorsunuz, hadi İngilizceyi geçtim Türkçe de bilmiyorsunuz o zaman. Helal olsun ya bir şey diyemiyorum.
  • Zebercet kullanıcısına yanıt
    Konu başlığına adamlar yama test sürecinde diye yazmışlar.Yani altyaziyi akıcı bir hale getireceklerine inanıyorum.Ama siz gibi insanlar bu tür yanlışlıkları böyle konuda yorum olarak belirtecegine pm denilen bişey yapmişlarki ordan bunu konuyla alakalı belirtseniz.

    Açıkçası şu durumda yaptığınız bu eleştirel boyuttaki yorumunuza insanın tek diyebilcekleri söz buyrun siz daha iyisini yapın demek düşüyor.

    Nedense bu grubun oluşumuna oyun çeviri ekibini üyelerinin gelip mesaj yazmaları tuhafıma gidiyor.Sözüm sana değil,ama gerçekten bu çok tuhaf.Çıkardıkları Rise of tomb raider ve Shadow warrior yamalarindaki hataları düzeltmek yerine milletin konusuna salça olmaları çok tuhaf.Gerçekten gözlemlediğimiz cevirmenler arasındaki çekişmeyi geçtim,gruplar arasında ne saygı ne de hoşgörü kalmış.

    Quantum Break örneğini vermişsiniz.O oyunun test video su an olduğu gibi.

    Nitekim konuda test videosundaki çeviri hatasını eleştiren sayın Murat Keser'in bizzat test ettiği BAO yamasındaki hatalara bir kılıf uyduruyor.Uydursun problem değil,ama bunu saygı çerçevesi içersinde yapmasını uygun bulurum.Bu şekilde konular baltalanmaz hemde tartışma çıkmaz.Öyle ki millette su düşünce var.Burası forum istediğimi yazarım düşüncesi.Eğer zoruna gidiyorsa eleştirim konu açma o zaman diyen tiplerde var.Bu adam konu açarken kimseye sormuyorsa ,eleştirel yönünü insanları kirmadan,incitmeden belirtmek gerekir.

    Aynı şekilde sizin yorumunuz bu yönde.Neredeyse yama çöp diyeceksiniz.Bunun yerine surda bir hata gördüm ilgilenirseniz deseniz ne karşındakini insan sana karşı tavır alır ne de siz küçük düşersiniz.Evet şimdi küçük düşen ben olmam diyebilirsiniz.Onlar böyle bir yama çıkartmasın diyebilirsin.Doğrusu bunu hepimiz unutuyoruz.Bir müslüman olarak görevimiz birinin hatasini görüp kapatmak yerine ortaya veryansın edercesine çıkartmaya çalışıyoruz.Neyse bunlar benim düşüncelerim.Yanlış anlasilmamasi temennisiyle

    İyi forumlar...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi PSX63 -- 31 Temmuz 2017; 15:3:47 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Laga luga yapıyorsun. O cümlenin test sürecinde düzeltilmesi bile yamanın ne kadar çöp olduğunu gösteriyor. Test süreci dediğinde imla hataları vs. düzeltilir, tutup da "Sokakdaki adı baş belası Lester Buchinsky" gibi abukluklar düzeltilmez, bunların zaten test sürecine sarkmaması gerekir, bu gibi yanlışların zaten ta en başından yapılmaması gerekir. Anca goygoysunuz, bir de utanmadan parayla satmaya çalışıyorsunuz.

    Ya ne alakası var işin islamla. Müslüman bile değilim ben. Anca demagoji yapın zaten. Daha iyisini sen yapmış. İyi anasını satayım dizi film kitap da eleştirmesin kimse. Sanırsın bu işten ekmek yiyen eleştirmen denen bir kitle yokmuş gibi eleştiri denen şeyi toptan kaldırıp atalım. Yumurtayı beğenmiyorum diye kendim yumurtlayayım ya da. Safi kuru gürültüsünüz var ya. Sizi ciddiye alıp yazdığım için kendime kızıyorum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Zebercet -- 31 Temmuz 2017; 15:17:3 >
  • Zebercet kullanıcısına yanıt
    Hey hey yavaş gel.Hemen baslamissin goygoy demeye.Benim U-crew'le bir bağlantım yok.Beni ilgilendirmez satıp satmamalari.Kendime kızıyorum yorum yazdığıma diyorsunda bak yazıyorsun gene de.

    Müslüman değilim diyorsunda istersen diğer dinlerden birinden ol.Bu söylediğim şey hepsi için geçerli.Ha sen halen bunu idrak edemiyorsan kusura bakma burda din dışına çıkar olay.Bu dinden ziyade üsttede bahsettiğim hoşgörü ve anlayışa girer.

    Yamaya gelirsek olmaması gerekir diyorsunuz da Ingilizce de bir cümlenin birden fazla anlam içerdiğini bilmiyorsanız boşuna burda yorum yapmayiniz.De ki bir usttedeki arkadaş cevirideki hataları güzel bir dille belirtmiş çöp demeden.Karşılığında pm den gonderiniz hataları diye belirtmişler.Aynısını sizde yapabilirsiniz.Yapamiyorsaniz bırakın bunu son kullanıcı karar versin.Siz nede olsa yamaya para vermeyeceginize göre bırakın bu yamayi edinen elestirsin, yorum yazsın.Sanki üzerinize vazife edin missiniz gibi elestiriyorsunuz.insanları memnun edememek bu olsa gerek.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi PSX63 -- 31 Temmuz 2017; 15:29:4 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Ok.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: PSX63

    Hey hey yavaş gel.Hemen baslamissin goygoy demeye.Benim U-crew'le bir bağlantım yok.Beni ilgilendirmez satıp satmamalari.Kendime kızıyorum yorum yazdığıma diyorsunda bak yazıyorsun gene de.

    Müslüman değilim diyorsunda istersen diğer dinlerden birinden ol.Bu söylediğim şey hepsi için geçerli.Ha sen halen bunu idrak edemiyorsan kusura bakma burda din dışına çıkar olay.Bu dinden ziyade üsttede bahsettiğim hoşgörü ve anlayışa girer.

    Yamaya gelirsek olmaması gerekir diyorsunuz da Ingilizce de bir cümlenin birden fazla anlam içerdiğini bilmiyorsanız boşuna burda yorum yapmayiniz.De ki bir usttedeki arkadaş cevirideki hataları güzel bir dille belirtmiş çöp demeden.Karşılığında pm den gonderiniz hataları diye belirtmişler.Aynısını sizde yapabilirsiniz.Yapamiyorsaniz bırakın bunu son kullanıcı karar versin.Siz nede olsa yamaya para vermeyeceginize göre bırakın bu yamayi edinen elestirsin, yorum yazsın.Sanki üzerinize vazife edin missiniz gibi elestiriyorsunuz.insanları memnun edememek bu olsa gerek.

    ferex28 geldi kaçın google translate'ten çeviri yapanlar gelmesin "şeylerimizi sallayacağız" prey çevirisi.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: PSX63

    Konu başlığına adamlar yama test sürecinde diye yazmışlar.Yani altyaziyi akıcı bir hale getireceklerine inanıyorum.Ama siz gibi insanlar bu tür yanlışlıkları böyle konuda yorum olarak belirtecegine pm denilen bişey yapmişlarki ordan bunu konuyla alakalı belirtseniz.

    Açıkçası şu durumda yaptığınız bu eleştirel boyuttaki yorumunuza insanın tek diyebilcekleri söz buyrun siz daha iyisini yapın demek düşüyor.

    Nedense bu grubun oluşumuna oyun çeviri ekibini üyelerinin gelip mesaj yazmaları tuhafıma gidiyor.Sözüm sana değil,ama gerçekten bu çok tuhaf.Çıkardıkları Rise of tomb raider ve Shadow warrior yamalarindaki hataları düzeltmek yerine milletin konusuna salça olmaları çok tuhaf.Gerçekten gözlemlediğimiz cevirmenler arasındaki çekişmeyi geçtim,gruplar arasında ne saygı ne de hoşgörü kalmış.

    Quantum Break örneğini vermişsiniz.O oyunun test video su an olduğu gibi.

    Nitekim konuda test videosundaki çeviri hatasını eleştiren sayın Murat Keser'in bizzat test ettiği BAO yamasındaki hatalara bir kılıf uyduruyor.Uydursun problem değil,ama bunu saygı çerçevesi içersinde yapmasını uygun bulurum.Bu şekilde konular baltalanmaz hemde tartışma çıkmaz.Öyle ki millette su düşünce var.Burası forum istediğimi yazarım düşüncesi.Eğer zoruna gidiyorsa eleştirim konu açma o zaman diyen tiplerde var.Bu adam konu açarken kimseye sormuyorsa ,eleştirel yönünü insanları kirmadan,incitmeden belirtmek gerekir.

    Aynı şekilde sizin yorumunuz bu yönde.Neredeyse yama çöp diyeceksiniz.Bunun yerine surda bir hata gördüm ilgilenirseniz deseniz ne karşındakini insan sana karşı tavır alır ne de siz küçük düşersiniz.Evet şimdi küçük düşen ben olmam diyebilirsiniz.Onlar böyle bir yama çıkartmasın diyebilirsin.Doğrusu bunu hepimiz unutuyoruz.Bir müslüman olarak görevimiz birinin hatasini görüp kapatmak yerine ortaya veryansın edercesine çıkartmaya çalışıyoruz.Neyse bunlar benim düşüncelerim.Yanlış anlasilmamasi temennisiyle

    İyi forumlar...

    Aynen memet yani egemen sana katılıyorum. Yalnız yukarıda shadow warrior yazmışsın, yavaş yaz. Shadow of Mordor olacak o. Hatırlatmak istedim. Yani o kadar büyütülecek bir şey yok. Dediğin gibi hatalar düzeltilir. Murat abiyi tanımıyorun ama bu yamayı sorunsuz çıkaracağına eminim. Sen de öyle yazmışsın. Ferex'e selamlarımı iletirsen sevinirim. Malum sürekli telefonda konuşuyorsunuz. İlk defa doğru bir konuda anlaşıyoruz. Bu da iyi bir şey. Aynen öyle devam.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Castellanos -- 31 Temmuz 2017; 16:32:31 >
    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Oliver-Queen


    quote:

    Orijinalden alıntı: diablero-de


    quote:

    Orijinalden alıntı: Oliver-Queen

    Videoda hatalar yakaladım,düzeltme şansınız var mı yoksa iş işten geçti mi?

    Ben yine de yazayım düzeltebilirseniz katkım olsun.

    Black Mask isn't messing around-Black Mask ortalığı karıştırmaktan vazgeçmemiş olarak çevrilmiş,Black Mask oyun oynamıyor,Black Mask dalga geçmiyor gibi çevrilmesi gerekir.

    Copperhead,Strange-Özel isim sanılıp bırakılmış,orada Batman erkek olarak geçen Copperhead'in kadın olmasına şaşırıyor o yüzden Strange diyor,tuhaf,ilginç,garip anlamında yani

    Are you back for the night sir? Diyor Alfred. Akşama dönecek misiniz diye çevrilmiş,bu soru geleceğe yönelik değil,bu gece burada mısınız efendim? Gibi çevrilebilir.

    Says here he is a sharpshooter-Burda bir uzman nişancı var denildi olmayacak,Batman bu bilgileri bir yerden okuyor,burada keskin bir nişancı olduğu söyleniyor tarzı bir cümle daha uygun olur.Hemen ardından buradamı? yazılmış,burada mı? olması lazım.Sonrasında how on earth? diyor Alfred.Nasıl yani burada mı olarak çevrilmiş bu da yanlış,How on earth bir deyimdir,nasıl olur!? Denilirse daha uygun olur.

    Suspected of many assasinations-Birçoğu süikastçi olmasından şüpheli olarak çevrilmiş,doğrusu birçok suikastin şüphelisi konumunda olarak çevrilebilir ya da birçok süikasti olmasından şüpheleniliyor olabilir.Hemen ardından tehlikeliler ama umursamazlar denilmiş,dangereous but reckless deadshot için söylenmiş çoğul değil,tehlikeli ama umursamaz denmeli.

    Street thug named Lester Buchinsky- Sokakdaki adı baş belası Lester Buchinsky olarak çevrilmiş,doğrusu Lester Buchinsky isimli sokak serserisi olmalı.

    Gördüğüm hatalar bunlardı ne olur ne olmaz yazayım dedim.



    Hata olması doğal. Test Eden adam 10ar yada 20şer dk'lık videolar çekiyor. O videolara bakarak hatalarını görüyor. Oyun oynarken pek altyazıyı birebir takip etmek mümkün olmuyor. Geri dönüp düzeltiliyor.


    Black Mask isn't messing around birebir çevirisi ortalıkta yok. Bir çok anlam taşıyor. Oyalanmiyor, boş boş gezinmiyor, boş takılıyor, aylak aylak dolaşıyor gibi. Cümlenin akışına bağlı.

    Are you back for the night sir... %100 katılıyorum. Bizzat kontrol ettim düzeltilmiş mi diye... gece buradamısınız demiş. Sdc bu konulmamış.

    Says ve suspect kontrol düzeltilmiş mi kontrol ettim. Says düzeltilmiş suspect sizin yazdığınız gibi değil ama aynı anlamda düzeltilmiş.

    Zaten oyunun başından konulmuş video. Hani düzelteli. Yarısını geçti tester :)

    Yardım etmeye çalışmanız çok ince bir davranış. Fakat bunu gizli (en azından pm'den) yapsaydınız, çok daha samimi olurdu.

    Bizde çıkmamış oyun için çöp vb ithamlar duymak zorunda kalmazdık.

    Değil mi?...






    Çöpü ben demedim hocam,çöp bile olsa kötü çeviri bile olsa bi ton zaman gömüyorsunuz,sorumluluk alıyorsunuz karşılıksız bi şekilde,ne olursa olsun emeğe çöp demem asla,öyle konuyu gezerken videoyu gördüm,arkham serisi de en sevdiğim oyun serisidir.Yazayım dedim birkaç hata farkedince,pm atmak aklıma gelmedi.Düzenleme yapılmasına sevindim.

    Edit:Şunu da belirteyim isn't messing around kesinlikle benim dediğim gibi,oyunu belki 5-6 defa bitirdim,Black Mask'in son derece ciddi olduğundan,basit bi işin peşinde olmadığından bahsediyor,dalga geçmiyor,oyun oynamıyor diyor yani,mess around aylak aylak dolaşmak,oyalanmak anlamına gelir ama oraya isn't geldiği zaman anlamı bu şekilde oluyor.

    Size çöp dediniz demedim, insanlar böyle algılıyor. Ondan sonra çöp diyor... demeye çalışmıştım.

    Sizin gibi düzgün eleştiren insanlara ihtiyacımız var ama zaten üzerimizde ciddi bir baskı sözkonusu. Son dönemde ciddi bir U-CREW düşmanlığı görüyorum. Ağzımızdan çıkacak ufacık bir lafa bakıyorlar. Psikolojik baskı yapılıyor anlayacağın. Buna zaten alışıktık. Fakat son dönem ciddi şekilde arttı. Sizin yapıcı eleştiriniz... diğerlerinin yıkıcı eleştirilerini fitilledi.

    O yüzden (en azından pm'den) demiştim. Neyse sağlık olsun. Tekrar ilgin ve seviyeli eleştirin için teşekkür ediyorum.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Zebercet

    Laga luga yapıyorsun. O cümlenin test sürecinde düzeltilmesi bile yamanın ne kadar çöp olduğunu gösteriyor. Test süreci dediğinde imla hataları vs. düzeltilir, tutup da "Sokakdaki adı baş belası Lester Buchinsky" gibi abukluklar düzeltilmez, bunların zaten test sürecine sarkmaması gerekir, bu gibi yanlışların zaten ta en başından yapılmaması gerekir. Anca goygoysunuz, bir de utanmadan parayla satmaya çalışıyorsunuz.

    Ya ne alakası var işin islamla. Müslüman bile değilim ben. Anca demagoji yapın zaten. Daha iyisini sen yapmış. İyi anasını satayım dizi film kitap da eleştirmesin kimse. Sanırsın bu işten ekmek yiyen eleştirmen denen bir kitle yokmuş gibi eleştiri denen şeyi toptan kaldırıp atalım. Yumurtayı beğenmiyorum diye kendim yumurtlayayım ya da. Safi kuru gürültüsünüz var ya. Sizi ciddiye alıp yazdığım için kendime kızıyorum.

    Hocam büyük ihtimal görmediniz. Ama biz VIP sistemini, kullanıcılara kulak vererek kaldırdık.

    Bir önceki mesajımda eleştirinin nezaketle yapıldığında nasıl karşılık bulduğunu görüyorsunuzdur.

    1-2 satırla bütün bir oyunu gömüp çöp demenizi, kusura bakmayın ben iyi niyetli algılayamıyorum. Bu eleştiri değil. Bu başka bir şey. Adını ben söylemiyim siz anlayın.

    Oyunu oynadınız mı? Yani ortada mal yok, kuru kuruya eleştiriyoruz. Durun bakalım. İnsanlar oynadıktan sonra memnunmu kalacak. Yoksa bu nea'mı diyecek. Test eden arkadaş bir çıkarsın bakalım ne çıkaracak. Bir görelim. Bir müsaade edin. Ben şu an test etmiyorum. Kendimi savunmuyorum. Yanlış anlaşılmasın. O çevirilerde şahsıma ait değil. Ama iyi kötü yapan bir çevirmen.



    Sabırlı olun. Bende çıktığında oynayacağım. Bekleyelim bakalım.




  • emrecan12bjk E kullanıcısına yanıt
    Öyle demeyin lütfen. Kendisine urfalı memet veya istunbullu egemen demeniz yeterlidir. Normal yani, ferex banlanmış. O da arkadaşına telefon açıyor sonuçta, işte yorum yaz diyor. Dediğim gibi ferex demeyin

    Egemen
    Batman Arkham Origins Türkçe Yama (U-Crew)



    urfalı memet
    Batman Arkham Origins Türkçe Yama (U-Crew)




  • diablero-de D kullanıcısına yanıt
    Gerçekten üyelerle seviyeli bir şekilde tartışıyorsunuz, yani daha doğrusu dozu kaçıran kişilere de aynı şekilde davranıyorsunuz, helal olsun. Kullanıcıları dinleyip vip sistemden vazgeçtiniz, ve bunu yerine bağış sistemini getirdiniz. Verdiğiniz karardan dolayı sizi tebrik ederim. Bağış konusunda umarım gerekli destegi görürsünüz, çoğu kişi vip konusunda destek verdi, bağış sistemi vip sisteminden daha iyi. Herkes cebinden 5,10 tl vererek size katkıda bulunabilir. Bunu imkanı olan arkadaşlar için söylüyorum. Bu türkçe yamaların devamı açısından iyi olacaktır.

    Bunu sadece sizin için söylemiyorum, oyun çeviri, tg yama ve bağımsız çeviri yapan arkadaşlar içinde söylüyorum. Yama çıkaran arkadaşlarımıza bağış yapmamız gerekiyor. Tekrardan hayırlı olsun.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: PSX63

    Konu başlığına adamlar yama test sürecinde diye yazmışlar.Yani altyaziyi akıcı bir hale getireceklerine inanıyorum.Ama siz gibi insanlar bu tür yanlışlıkları böyle konuda yorum olarak belirtecegine pm denilen bişey yapmişlarki ordan bunu konuyla alakalı belirtseniz.

    Açıkçası şu durumda yaptığınız bu eleştirel boyuttaki yorumunuza insanın tek diyebilcekleri söz buyrun siz daha iyisini yapın demek düşüyor.

    Nedense bu grubun oluşumuna oyun çeviri ekibini üyelerinin gelip mesaj yazmaları tuhafıma gidiyor.Sözüm sana değil,ama gerçekten bu çok tuhaf.Çıkardıkları Rise of tomb raider ve Shadow warrior yamalarindaki hataları düzeltmek yerine milletin konusuna salça olmaları çok tuhaf.Gerçekten gözlemlediğimiz cevirmenler arasındaki çekişmeyi geçtim,gruplar arasında ne saygı ne de hoşgörü kalmış.

    Quantum Break örneğini vermişsiniz.O oyunun test video su an olduğu gibi.

    Nitekim konuda test videosundaki çeviri hatasını eleştiren sayın Murat Keser'in bizzat test ettiği BAO yamasındaki hatalara bir kılıf uyduruyor.Uydursun problem değil,ama bunu saygı çerçevesi içersinde yapmasını uygun bulurum.Bu şekilde konular baltalanmaz hemde tartışma çıkmaz.Öyle ki millette su düşünce var.Burası forum istediğimi yazarım düşüncesi.Eğer zoruna gidiyorsa eleştirim konu açma o zaman diyen tiplerde var.Bu adam konu açarken kimseye sormuyorsa ,eleştirel yönünü insanları kirmadan,incitmeden belirtmek gerekir.

    Aynı şekilde sizin yorumunuz bu yönde.Neredeyse yama çöp diyeceksiniz.Bunun yerine surda bir hata gördüm ilgilenirseniz deseniz ne karşındakini insan sana karşı tavır alır ne de siz küçük düşersiniz.Evet şimdi küçük düşen ben olmam diyebilirsiniz.Onlar böyle bir yama çıkartmasın diyebilirsin.Doğrusu bunu hepimiz unutuyoruz.Bir müslüman olarak görevimiz birinin hatasini görüp kapatmak yerine ortaya veryansın edercesine çıkartmaya çalışıyoruz.Neyse bunlar benim düşüncelerim.Yanlış anlasilmamasi temennisiyle

    İyi forumlar...

    Test eden ben değilim.

    Batman arkham origins Projesinin sahibi MURAT GÜNDOĞAN'dır. Bizzat kendi test ediyor.

    Murat Keser, yani ben değilim. Ben oyunun bitmesi için bir noktada bırakılan işi sırtlayıp çevirileri tamamlattırdım. Hepsi bu.

    Technogame veya oyunçeviri'den eleştiri geldimi bilmem. Eleştirebilirler. Herşey dozunda güzel.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi diablero-de -- 1 Ağustos 2017; 1:15:19 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: diablero-de


    quote:

    Orijinalden alıntı: Oliver-Queen


    quote:

    Orijinalden alıntı: diablero-de


    quote:

    Orijinalden alıntı: Oliver-Queen

    Videoda hatalar yakaladım,düzeltme şansınız var mı yoksa iş işten geçti mi?

    Ben yine de yazayım düzeltebilirseniz katkım olsun.

    Black Mask isn't messing around-Black Mask ortalığı karıştırmaktan vazgeçmemiş olarak çevrilmiş,Black Mask oyun oynamıyor,Black Mask dalga geçmiyor gibi çevrilmesi gerekir.

    Copperhead,Strange-Özel isim sanılıp bırakılmış,orada Batman erkek olarak geçen Copperhead'in kadın olmasına şaşırıyor o yüzden Strange diyor,tuhaf,ilginç,garip anlamında yani

    Are you back for the night sir? Diyor Alfred. Akşama dönecek misiniz diye çevrilmiş,bu soru geleceğe yönelik değil,bu gece burada mısınız efendim? Gibi çevrilebilir.

    Says here he is a sharpshooter-Burda bir uzman nişancı var denildi olmayacak,Batman bu bilgileri bir yerden okuyor,burada keskin bir nişancı olduğu söyleniyor tarzı bir cümle daha uygun olur.Hemen ardından buradamı? yazılmış,burada mı? olması lazım.Sonrasında how on earth? diyor Alfred.Nasıl yani burada mı olarak çevrilmiş bu da yanlış,How on earth bir deyimdir,nasıl olur!? Denilirse daha uygun olur.

    Suspected of many assasinations-Birçoğu süikastçi olmasından şüpheli olarak çevrilmiş,doğrusu birçok suikastin şüphelisi konumunda olarak çevrilebilir ya da birçok süikasti olmasından şüpheleniliyor olabilir.Hemen ardından tehlikeliler ama umursamazlar denilmiş,dangereous but reckless deadshot için söylenmiş çoğul değil,tehlikeli ama umursamaz denmeli.

    Street thug named Lester Buchinsky- Sokakdaki adı baş belası Lester Buchinsky olarak çevrilmiş,doğrusu Lester Buchinsky isimli sokak serserisi olmalı.

    Gördüğüm hatalar bunlardı ne olur ne olmaz yazayım dedim.



    Hata olması doğal. Test Eden adam 10ar yada 20şer dk'lık videolar çekiyor. O videolara bakarak hatalarını görüyor. Oyun oynarken pek altyazıyı birebir takip etmek mümkün olmuyor. Geri dönüp düzeltiliyor.


    Black Mask isn't messing around birebir çevirisi ortalıkta yok. Bir çok anlam taşıyor. Oyalanmiyor, boş boş gezinmiyor, boş takılıyor, aylak aylak dolaşıyor gibi. Cümlenin akışına bağlı.

    Are you back for the night sir... %100 katılıyorum. Bizzat kontrol ettim düzeltilmiş mi diye... gece buradamısınız demiş. Sdc bu konulmamış.

    Says ve suspect kontrol düzeltilmiş mi kontrol ettim. Says düzeltilmiş suspect sizin yazdığınız gibi değil ama aynı anlamda düzeltilmiş.

    Zaten oyunun başından konulmuş video. Hani düzelteli. Yarısını geçti tester :)

    Yardım etmeye çalışmanız çok ince bir davranış. Fakat bunu gizli (en azından pm'den) yapsaydınız, çok daha samimi olurdu.

    Bizde çıkmamış oyun için çöp vb ithamlar duymak zorunda kalmazdık.

    Değil mi?...






    Çöpü ben demedim hocam,çöp bile olsa kötü çeviri bile olsa bi ton zaman gömüyorsunuz,sorumluluk alıyorsunuz karşılıksız bi şekilde,ne olursa olsun emeğe çöp demem asla,öyle konuyu gezerken videoyu gördüm,arkham serisi de en sevdiğim oyun serisidir.Yazayım dedim birkaç hata farkedince,pm atmak aklıma gelmedi.Düzenleme yapılmasına sevindim.

    Edit:Şunu da belirteyim isn't messing around kesinlikle benim dediğim gibi,oyunu belki 5-6 defa bitirdim,Black Mask'in son derece ciddi olduğundan,basit bi işin peşinde olmadığından bahsediyor,dalga geçmiyor,oyun oynamıyor diyor yani,mess around aylak aylak dolaşmak,oyalanmak anlamına gelir ama oraya isn't geldiği zaman anlamı bu şekilde oluyor.

    Size çöp dediniz demedim, insanlar böyle algılıyor. Ondan sonra çöp diyor... demeye çalışmıştım.

    Sizin gibi düzgün eleştiren insanlara ihtiyacımız var ama zaten üzerimizde ciddi bir baskı sözkonusu. Son dönemde ciddi bir U-CREW düşmanlığı görüyorum. Ağzımızdan çıkacak ufacık bir lafa bakıyorlar. Psikolojik baskı yapılıyor anlayacağın. Buna zaten alışıktık. Fakat son dönem ciddi şekilde arttı. Sizin yapıcı eleştiriniz... diğerlerinin yıkıcı eleştirilerini fitilledi.

    O yüzden (en azından pm'den) demiştim. Neyse sağlık olsun. Tekrar ilgin ve seviyeli eleştirin için teşekkür ediyorum.

    Rica ederim hocam eleştirilere çok takılmayın bence önemli olan yapılması sonuçta burda dil bilmeyen arkadaşlar için her türlü yama hiç olmamasından iyidir, başka bir video yayınlarsanız pmden dönerim bu sefer size. İyi çalışmalar.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Castellanos kullanıcısına yanıt
    Aynen bende sana katılıyorum.Neydi o öyle nicklerin öyle ya.Adamların konularına farklı nicklerle girip baltalaman.Ferhanada ferex dedin.Gülüyorum sana emir çağrı caltekin.Şu seni ilgilendirmeyen her konuda ziplaman yok mu?Hele su dehsetul vahşet çevirilerin.

    Sen ferex demeye devam et.Kimse seni kazımiyor.Pardon ya gormemisim siteniz kapaliymis.Can sıkıntısı ne yapi can.Adamı herşeye yaptırır.Pardon kürt bir vatandaşın türkçe yamalarda olmasına şaşırıyorum



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi PSX63 -- 31 Temmuz 2017; 18:3:38 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 2425262728
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.