Şimdi Ara

Batman Arkham Origins Türkçe Yama (U-Crew) (25. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
541
Cevap
14
Favori
41.117
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
5 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 2324252627
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Guardians of the Galaxy oyununu tamamen çevirecek misiniz? Yoksa 1-2 bölüm çevirip sonlandıracak mısınız?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi darkkkral -- 29 Temmuz 2017; 22:52:32 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • diablero-de D kullanıcısına yanıt
    Elinize sağlık tekrar, ben yama çıkar çıkmaz size bağışta bulunacağım, öncesinden de konuşmuştuk zaten. Yeter ki şu güzel oyunları Türkçe oynayabilelim. Kolay gelsin.
  • diablero-de D kullanıcısına yanıt
    Siteniz açıldığında ve yamayı indirdiğimde bağışta bulunacağım. Bu tür oluşumların desteklenmesi taraftarıyım.
  • bağış daha iyi; vip zorla para alma gibi geliyor bana cemu emusunu yapanalr gibi yapılabilir mesela bağış yaparsan sürüme 1 ay önceden sahip oluyosun gibi. Bağış diye de min bağış 30 tl olmak zorunda gibi bişey olmasın. (rakam örnek)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Adol125 -- 29 Temmuz 2017; 23:20:38 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Midorima

    bağış daha iyi; vip zorla para alma gibi geliyor bana cemu emusunu yapanalr gibi yapılabilir mesela bağış yaparsan sürüme 1 ay önceden sahip oluyosun gibi. Bağış diye de min bağış 30 tl olmak zorunda gibi bişey olmasın. (rakam örnek)

    Zaten ona yakın bir şey olacak. Bağış kotasını olabildiğince düşük tutacağız. Kesinlikle astronomik rakamlar olmayacak. Sembolik. Bağış kotası tamamlandığında, önce doğal olarak bağış yapmış arkadaşlar erişebilecek, bir süre sonrada herkese açacağız. Bağış için herhangi bir ücret zorunluluğu yok. 1tl- 5tl artık ne kdr katkıda bulunmak isterseniz.

    Bir sayfa açılacak oyun için. Herkes oraya gönderdiği miktarı belgesiyle gösterecek ki, herşey şeffaf olsun. Bunu yapmamızın sebebi hani bunlar 50 dedi 100 aldı olmasın.


    Elimizden geldiğince şeffaf olmaya gayret gösteriyoruz. Kullanıcıdan gelen istekleride kulak ardı etmedik. VIP olsaydı sıkıntı çekecektik. Hem biz hem kullanıcı. İnsanlarıda çok zorlamak istemiyoruz. Bu şekilde bizde daha rahat ve huzurlu çalışabileceğimizi düşündük.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi diablero-de -- 30 Temmuz 2017; 1:21:40 >




  • aynen bu sistem daha mantıklı olmuş
  • quote:

    Orijinalden alıntı: diablero-de


    quote:

    Orijinalden alıntı: Midorima

    bağış daha iyi; vip zorla para alma gibi geliyor bana cemu emusunu yapanalr gibi yapılabilir mesela bağış yaparsan sürüme 1 ay önceden sahip oluyosun gibi. Bağış diye de min bağış 30 tl olmak zorunda gibi bişey olmasın. (rakam örnek)

    Zaten ona yakın bir şey olacak. Bağış kotasını olabildiğince düşük tutacağız. Kesinlikle astronomik rakamlar olmayacak. Sembolik. Bağış kotası tamamlandığında, önce doğal olarak bağış yapmış arkadaşlar erişebilecek, bir süre sonrada herkese açacağız. Bağış için herhangi bir ücret zorunluluğu yok. 1tl- 5tl artık ne kdr katkıda bulunmak isterseniz.

    Bir sayfa açılacak oyun için. Herkes oraya gönderdiği miktarı belgesiyle gösterecek ki, herşey şeffaf olsun. Bunu yapmamızın sebebi hani bunlar 50 dedi 100 aldı olmasın.


    Elimizden geldiğince şeffaf olmaya gayret gösteriyoruz. Kullanıcıdan gelen istekleride kulak ardı etmedik. VIP olsaydı sıkıntı çekecektik. Hem biz hem kullanıcı. İnsanlarıda çok zorlamak istemiyoruz. Bu şekilde bizde daha rahat ve huzurlu çalışabileceğimizi düşündük.


    Anlattığınız şekilde olursa bence de mantıklı bir sistem.

    Ayrıca bu kadar olaydan sonra kafanıza göre değil de kullanıcıların eleştiri ve istekleri doğrultusunda ilerlemenizi takdir ediyorum, teşekkürler..




  • şimdi ben bağış yapcam bağış yapınca avantajım erken oynamak mı olcak sadece ? yani adam 15 gün sonra ücretsiz erişecek anlıyamadım
  • quote:

    Orijinalden alıntı: seyid42

    şimdi ben bağış yapcam bağış yapınca avantajım erken oynamak mı olcak sadece ? yani adam 15 gün sonra ücretsiz erişecek anlıyamadım

    Şimdi şöyle seyid. Herkes aynı oyunu sevmez, sevmek zorundada değil. Batman arkham origins'i bekliyorsundur. Erken erişmek istersin bağış yaparsın. Tabii ki bağış yapan bir adım önde olacak. Bağış yapan oyuncular, oyununu türkçe oynarken yapmayan arkadaşlar bekleyecek. 15-30 gün arasında bir bekletme süresi düşünüyoruz. Başka bir çevirimiz outlast 2 yayınlandığında çıksada olur çıkmasada dersin. Bağış yapmak istemezsin. Senin için 1 ayda sonra oynamak bir şey ifade etmiyordur. Herkese açıldığında oynarsın.

    Adil olanda bu değil mi. Sevdiğin oyuna destek ver, erken oyna.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi diablero-de -- 30 Temmuz 2017; 3:11:6 >
  • seyid42 S kullanıcısına yanıt
    diablero-de D kullanıcısına yanıt
    Seyid42 Bağış işte bildiğin gönlünden geçer verirsin geçmez vermezsin oyunu sever verirsin sevmez vermezsin. Ama sen ver ki başka yamalara ulaş. Burada ki güzellik kimsenin kimseyi zorlamıyor oluşu ve sen bağışınla daha fazla yamaya ulaşacağını biliyorsun. Bugün sen verirsin yarın başkası olur :D kötü bir yöntem mi?

    diablero-de Bu şekilde bir karar almanıza sevindim. Umarım her seferinde istediğiniz rakamlara ve fazlasına ulaşırsınız. Ben sizlerin bir şeyler kazanmanıza kesinlikle karşı değilim sadece yönteme karşıydım. Bu şekilde herkesin yamalara ulaşacak olması çok güzel.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Test videosu yayınlanmış.Uzun yıllar bekleyişin ardından Türkçe oynamak için sabırsızlanıyorum.
  • Hem iyi bir iş güç sahibi olup hem de video oyunlarıyla arası iyi olanların bu oluşuma bağışta bulunmamasını çok yadırgar ve garipserim bi zahmet o ceplerinizde ki akrepleri tutun ve dışarı atın. Benim mantaliteme göre herkesin yapması gereken hak edene hak ettiği değeri maddi olarak göstererek bu çeviri işlerinin daha uzun yıllar boyunca ayakta kalmasına ve her iki kesiminde(yamayı yapanın ve yamayı alanın) memnun olmasına yol açaraktan Türkçe çeviri işlerinin daha sağlıklı bir düzlemde hareket etmesine olanak sağlayacaktır.

    Benim bağış skalamda oyunun büyüklüğüne ve sarf edilen emek gücüne göre minimum 10 TL den az, maksimum 30 TL den fazla olmamak şartıyla bağışta bulunmak olacaktır. Batman Arkham Origins-Knight, MGS 5, RE7 gibi büyük çaplı AAA projelerine limitleri zorlayarak daha yüksek bağışlarda bulunmaya gayret göstereceğim.
  • anladım bağış yap kota dolsun erken oyna kota dolmaz ise bağış yapsanda oynayamıyorsun ama dolarsa sen ve bağış yapanlar erken oynar
  • Videoda hatalar yakaladım,düzeltme şansınız var mı yoksa iş işten geçti mi?

    Ben yine de yazayım düzeltebilirseniz katkım olsun.

    Black Mask isn't messing around-Black Mask ortalığı karıştırmaktan vazgeçmemiş olarak çevrilmiş,Black Mask oyun oynamıyor,Black Mask dalga geçmiyor gibi çevrilmesi gerekir.

    Copperhead,Strange-Özel isim sanılıp bırakılmış,orada Batman erkek olarak geçen Copperhead'in kadın olmasına şaşırıyor o yüzden Strange diyor,tuhaf,ilginç,garip anlamında yani

    Are you back for the night sir? Diyor Alfred. Akşama dönecek misiniz diye çevrilmiş,bu soru geleceğe yönelik değil,bu gece burada mısınız efendim? Gibi çevrilebilir.

    Says here he is a sharpshooter-Burda bir uzman nişancı var denildi olmayacak,Batman bu bilgileri bir yerden okuyor,burada keskin bir nişancı olduğu söyleniyor tarzı bir cümle daha uygun olur.Hemen ardından buradamı? yazılmış,burada mı? olması lazım.Sonrasında how on earth? diyor Alfred.Nasıl yani burada mı olarak çevrilmiş bu da yanlış,How on earth bir deyimdir,nasıl olur!? Denilirse daha uygun olur.

    Suspected of many assasinations-Birçoğu süikastçi olmasından şüpheli olarak çevrilmiş,doğrusu birçok suikastin şüphelisi konumunda olarak çevrilebilir ya da birçok süikasti olmasından şüpheleniliyor olabilir.Hemen ardından tehlikeliler ama umursamazlar denilmiş,dangereous but reckless deadshot için söylenmiş çoğul değil,tehlikeli ama umursamaz denmeli.

    Street thug named Lester Buchinsky- Sokakdaki adı baş belası Lester Buchinsky olarak çevrilmiş,doğrusu Lester Buchinsky isimli sokak serserisi olmalı.

    Gördüğüm hatalar bunlardı ne olur ne olmaz yazayım dedim.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Oliver-Queen

    Videoda hatalar yakaladım,düzeltme şansınız var mı yoksa iş işten geçti mi?

    Ben yine de yazayım düzeltebilirseniz katkım olsun.

    Black Mask isn't messing around-Black Mask ortalığı karıştırmaktan vazgeçmemiş olarak çevrilmiş,Black Mask oyun oynamıyor,Black Mask dalga geçmiyor gibi çevrilmesi gerekir.

    Copperhead,Strange-Özel isim sanılıp bırakılmış,orada Batman erkek olarak geçen Copperhead'in kadın olmasına şaşırıyor o yüzden Strange diyor,tuhaf,ilginç,garip anlamında yani

    Are you back for the night sir? Diyor Alfred. Akşama dönecek misiniz diye çevrilmiş,bu soru geleceğe yönelik değil,bu gece burada mısınız efendim? Gibi çevrilebilir.

    Says here he is a sharpshooter-Burda bir uzman nişancı var denildi olmayacak,Batman bu bilgileri bir yerden okuyor,burada keskin bir nişancı olduğu söyleniyor tarzı bir cümle daha uygun olur.Hemen ardından buradamı? yazılmış,burada mı? olması lazım.Sonrasında how on earth? diyor Alfred.Nasıl yani burada mı olarak çevrilmiş bu da yanlış,How on earth bir deyimdir,nasıl olur!? Denilirse daha uygun olur.

    Suspected of many assasinations-Birçoğu süikastçi olmasından şüpheli olarak çevrilmiş,doğrusu birçok suikastin şüphelisi konumunda olarak çevrilebilir ya da birçok süikasti olmasından şüpheleniliyor olabilir.Hemen ardından tehlikeliler ama umursamazlar denilmiş,dangereous but reckless deadshot için söylenmiş çoğul değil,tehlikeli ama umursamaz denmeli.

    Street thug named Lester Buchinsky- Sokakdaki adı baş belası Lester Buchinsky olarak çevrilmiş,doğrusu Lester Buchinsky isimli sokak serserisi olmalı.

    Gördüğüm hatalar bunlardı ne olur ne olmaz yazayım dedim.



    Şimdi benim anlamadığım bir konu var. Madem bu kadar ingilizce bilginiz var neden çevirmenlik yapmıyorsunuz. He yaptıysanızda ben bilmiyorumdur affola. Birde ingilizce bilen birisi ne için türkçe yama lı bir oyunun videosunu felan izler anlamadım açıkcası.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: freeman1930


    quote:

    Orijinalden alıntı: Oliver-Queen

    Videoda hatalar yakaladım,düzeltme şansınız var mı yoksa iş işten geçti mi?

    Ben yine de yazayım düzeltebilirseniz katkım olsun.

    Black Mask isn't messing around-Black Mask ortalığı karıştırmaktan vazgeçmemiş olarak çevrilmiş,Black Mask oyun oynamıyor,Black Mask dalga geçmiyor gibi çevrilmesi gerekir.

    Copperhead,Strange-Özel isim sanılıp bırakılmış,orada Batman erkek olarak geçen Copperhead'in kadın olmasına şaşırıyor o yüzden Strange diyor,tuhaf,ilginç,garip anlamında yani

    Are you back for the night sir? Diyor Alfred. Akşama dönecek misiniz diye çevrilmiş,bu soru geleceğe yönelik değil,bu gece burada mısınız efendim? Gibi çevrilebilir.

    Says here he is a sharpshooter-Burda bir uzman nişancı var denildi olmayacak,Batman bu bilgileri bir yerden okuyor,burada keskin bir nişancı olduğu söyleniyor tarzı bir cümle daha uygun olur.Hemen ardından buradamı? yazılmış,burada mı? olması lazım.Sonrasında how on earth? diyor Alfred.Nasıl yani burada mı olarak çevrilmiş bu da yanlış,How on earth bir deyimdir,nasıl olur!? Denilirse daha uygun olur.

    Suspected of many assasinations-Birçoğu süikastçi olmasından şüpheli olarak çevrilmiş,doğrusu birçok suikastin şüphelisi konumunda olarak çevrilebilir ya da birçok süikasti olmasından şüpheleniliyor olabilir.Hemen ardından tehlikeliler ama umursamazlar denilmiş,dangereous but reckless deadshot için söylenmiş çoğul değil,tehlikeli ama umursamaz denmeli.

    Street thug named Lester Buchinsky- Sokakdaki adı baş belası Lester Buchinsky olarak çevrilmiş,doğrusu Lester Buchinsky isimli sokak serserisi olmalı.

    Gördüğüm hatalar bunlardı ne olur ne olmaz yazayım dedim.



    Şimdi benim anlamadığım bir konu var. Madem bu kadar ingilizce bilginiz var neden çevirmenlik yapmıyorsunuz. He yaptıysanızda ben bilmiyorumdur affola. Birde ingilizce bilen birisi ne için türkçe yama lı bir oyunun videosunu felan izler anlamadım açıkcası.

    Çeviri toollarını bilmiyorum,bi de ayıracak pek vaktim olmuyor,forumda gezerken türkçe yama konularını görüyorum ilgimi çekiyor giriyorum,ingilizce bilen birisi neden türkçe yama videosu izler? Ben şahsen kendi dilimde daha çok zevk alıyorum,filmleri de dublajlı izlemek hoşuma gider mesela. Yine witcher 3 oyununu da türkçe oynadım. Videoyu izleyip bir şey yazmadan da devam edebilirdim ama arkadaşlar olur da düzeltirse yamalı oynayacak arkadaşlar için de daha iyi olur diye düşündüm.




  • Neden ingilizce bilen birinin videoyu izlemesinden rahatsız oldun ki? daha düne kadar bu kadar kalitesiz bi çeviriyi para karşılığında millete kakalamak için mi? Parayla çeviri yaptırıyoruz diyordunuz bir de.. Eğer oyunun kalanı da böyleyse, -ki kesinlikle öyledir- resmen çöp bu..
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Oliver-Queen


    quote:

    Orijinalden alıntı: freeman1930


    quote:

    Orijinalden alıntı: Oliver-Queen

    Videoda hatalar yakaladım,düzeltme şansınız var mı yoksa iş işten geçti mi?

    Ben yine de yazayım düzeltebilirseniz katkım olsun.

    Black Mask isn't messing around-Black Mask ortalığı karıştırmaktan vazgeçmemiş olarak çevrilmiş,Black Mask oyun oynamıyor,Black Mask dalga geçmiyor gibi çevrilmesi gerekir.

    Copperhead,Strange-Özel isim sanılıp bırakılmış,orada Batman erkek olarak geçen Copperhead'in kadın olmasına şaşırıyor o yüzden Strange diyor,tuhaf,ilginç,garip anlamında yani

    Are you back for the night sir? Diyor Alfred. Akşama dönecek misiniz diye çevrilmiş,bu soru geleceğe yönelik değil,bu gece burada mısınız efendim? Gibi çevrilebilir.

    Says here he is a sharpshooter-Burda bir uzman nişancı var denildi olmayacak,Batman bu bilgileri bir yerden okuyor,burada keskin bir nişancı olduğu söyleniyor tarzı bir cümle daha uygun olur.Hemen ardından buradamı? yazılmış,burada mı? olması lazım.Sonrasında how on earth? diyor Alfred.Nasıl yani burada mı olarak çevrilmiş bu da yanlış,How on earth bir deyimdir,nasıl olur!? Denilirse daha uygun olur.

    Suspected of many assasinations-Birçoğu süikastçi olmasından şüpheli olarak çevrilmiş,doğrusu birçok suikastin şüphelisi konumunda olarak çevrilebilir ya da birçok süikasti olmasından şüpheleniliyor olabilir.Hemen ardından tehlikeliler ama umursamazlar denilmiş,dangereous but reckless deadshot için söylenmiş çoğul değil,tehlikeli ama umursamaz denmeli.

    Street thug named Lester Buchinsky- Sokakdaki adı baş belası Lester Buchinsky olarak çevrilmiş,doğrusu Lester Buchinsky isimli sokak serserisi olmalı.

    Gördüğüm hatalar bunlardı ne olur ne olmaz yazayım dedim.



    Şimdi benim anlamadığım bir konu var. Madem bu kadar ingilizce bilginiz var neden çevirmenlik yapmıyorsunuz. He yaptıysanızda ben bilmiyorumdur affola. Birde ingilizce bilen birisi ne için türkçe yama lı bir oyunun videosunu felan izler anlamadım açıkcası.

    Çeviri toollarını bilmiyorum,bi de ayıracak pek vaktim olmuyor,forumda gezerken türkçe yama konularını görüyorum ilgimi çekiyor giriyorum,ingilizce bilen birisi neden türkçe yama videosu izler? Ben şahsen kendi dilimde daha çok zevk alıyorum,filmleri de dublajlı izlemek hoşuma gider mesela. Yine witcher 3 oyununu da türkçe oynadım. Videoyu izleyip bir şey yazmadan da devam edebilirdim ama arkadaşlar olur da düzeltirse yamalı oynayacak arkadaşlar için de daha iyi olur diye düşündüm.

    Zaten test aşamasında düzeltilecek yerler çıkabilir sorun değil zaten düzeltildi oralar teşekürler.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: dogaucler

    Neden ingilizce bilen birinin videoyu izlemesinden rahatsız oldun ki? daha düne kadar bu kadar kalitesiz bi çeviriyi para karşılığında millete kakalamak için mi? Parayla çeviri yaptırıyoruz diyordunuz bir de.. Eğer oyunun kalanı da böyleyse, -ki kesinlikle öyledir- resmen çöp bu..

    Sen nerenin trolüsün
  • murat708 kullanıcısına yanıt
    Kıvırın bakalım nereye kadar kıvıracaksınız..
  • 
Sayfa: önceki 2324252627
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.