Şimdi Ara

»»» Bilkent Üniversitesi Üniversite Adaylarına Bilgi Sayfası ««« (15. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
458
Cevap
7
Favori
26.084
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1314151617
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Evren Küçük

    quote:

    Orijinalden alıntı: Hawaii
    O kadar kötü değilim hocam ya, ayıptır söylemesi Hawaii Five-0 adlı dizinin çevirilerini yaptım, 3. sezonda devam edeceğim.

    İngilizce metinden mi yoksa dublajdan mı çeviri yaptınız? Dublajdan çeviri yapabiliyorsanız zaten hiç bir sorun yok Metinden çeviri yapabiliyorsanız bence en kötü intermediate başlarsınız.

    Çok biliyorsun ya.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Hawaii
    Metinden çeviri yapıyorum fakat bazen altyazılar oldukça fazla imlâ hatalarıyla geliyor, yazılmamış satırlar falan yani dinleyerek çevirdiğim kısımlarda oluyor.

    Hazırlık okumadan bölüme başlayabilen arkadaşlarımdan birisi CNBC-E hastasıydı. Dizi izleyerek İngilizce'sini baya geliştirmiş. Altyazısız dizileri izleyebiliyormusunuz?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Julies

    quote:

    Orijinalden alıntı: Evren Küçük

    quote:

    Orijinalden alıntı: Hawaii
    O kadar kötü değilim hocam ya, ayıptır söylemesi Hawaii Five-0 adlı dizinin çevirilerini yaptım, 3. sezonda devam edeceğim.

    İngilizce metinden mi yoksa dublajdan mı çeviri yaptınız? Dublajdan çeviri yapabiliyorsanız zaten hiç bir sorun yok Metinden çeviri yapabiliyorsanız bence en kötü intermediate başlarsınız.

    Çok biliyorsun ya.

    Her ingilizce bilen çevirmen oldu sanıyor. COPE geçmekle çeviri yapmanın alakası yok bunu anlamıyorlar hala.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi FirstClass -- 22 Temmuz 2012; 0:55:15 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Julies

    quote:

    Orijinalden alıntı: Evren Küçük

    quote:

    Orijinalden alıntı: Hawaii
    O kadar kötü değilim hocam ya, ayıptır söylemesi Hawaii Five-0 adlı dizinin çevirilerini yaptım, 3. sezonda devam edeceğim.

    İngilizce metinden mi yoksa dublajdan mı çeviri yaptınız? Dublajdan çeviri yapabiliyorsanız zaten hiç bir sorun yok Metinden çeviri yapabiliyorsanız bence en kötü intermediate başlarsınız.

    Çok biliyorsun ya.

    Bu nasıl bir hitap tarzıdır? "bence" diye kendi yorumum olduğunu belirttim.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Evren Küçük

    quote:

    Orijinalden alıntı: Hawaii
    Metinden çeviri yapıyorum fakat bazen altyazılar oldukça fazla imlâ hatalarıyla geliyor, yazılmamış satırlar falan yani dinleyerek çevirdiğim kısımlarda oluyor.

    Hazırlık okumadan bölüme başlayabilen arkadaşlarımdan birisi CNBC-E hastasıydı. Dizi izleyerek İngilizce'sini baya geliştirmiş. Altyazısız dizileri izleyebiliyormusunuz?

    İzleyebiliyorum, diziden diziye değişiyor. Birde arada geri dönüp tekrar dinlemem gerekebiliyor. Örnek olarak H50 altyazısız izleyebilirim, Breaking Bad'de zorlanırım, House M.D izleyemem.


    @FirstClass
    Yukarıda çevirdiğimi belirtmem, arkadaşın ingilizce bilgim hakkında biraz dahi olsa fikir edinmeleri içindi.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Hawaii -- 22 Temmuz 2012; 0:57:04 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Hawaii

    quote:

    Orijinalden alıntı: Evren Küçük

    quote:

    Orijinalden alıntı: Hawaii
    Metinden çeviri yapıyorum fakat bazen altyazılar oldukça fazla imlâ hatalarıyla geliyor, yazılmamış satırlar falan yani dinleyerek çevirdiğim kısımlarda oluyor.

    Hazırlık okumadan bölüme başlayabilen arkadaşlarımdan birisi CNBC-E hastasıydı. Dizi izleyerek İngilizce'sini baya geliştirmiş. Altyazısız dizileri izleyebiliyormusunuz?

    İzleyebiliyorum, diziden diziye değişiyor. Birde arada geri dönüp tekrar dinlemem gerekebiliyor. Örnek olarak H50 altyazısız izleyebilirim, Breaking Bad'de zorlanırım, House M.D izleyemem.


    @FirstClass
    Yukarıda çevirdiğimi belirtmem, arkadaşın ingilizce bilgim hakkında biraz dahi olsa fikir edinmeleri içindi.

    Size bir lafım yoktu aslında ama neyse.




  • " Her ingilizce bilen çevirmen oldu sanıyor. COPE geçmekle çeviri yapmanın alakası yok bunu anlamıyorlar hala. "

    Yazınca üstüme alındımda o yüzden.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: FirstClass
    Her ingilizce bilen çevirmen oldu sanıyor. COPE geçmekle çeviri yapmanın alakası yok bunu anlamıyorlar hala.

    Translation dersi aldıktan sonra çevirmenliğin farklı bir iş olduğunu ben de anladım. İyi bir çevirmen olabilmek için kültürleri de iyi tanımak gerekiyor. Kelime anlamına bakıp çeviri yapmak çeviri değildir.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: FirstClass
    Size bir lafım yoktu aslında ama neyse.

    Lafınızın kime gittiği belli değil. Eğer bana ise. Ben de çevirmenliğin bu kadar basit olmadığını biliyorum. Burada profesyonel çevirmenlikten bahsetmiyoruz. Arkadaşın İngilizce düzeyini anlamak için sorduğum bir soruydu. Yoksa ben de çevirmenlik dersi almış biri olarak çevirmenliğin basit bir iş olmadığını biliyorum.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Evren Küçük

    quote:

    Orijinalden alıntı: FirstClass
    Her ingilizce bilen çevirmen oldu sanıyor. COPE geçmekle çeviri yapmanın alakası yok bunu anlamıyorlar hala.

    Translation dersi aldıktan sonra çevirmenliğin farklı bir iş olduğunu ben de anladım. İyi bir çevirmen olabilmek için kültürleri de iyi tanımak gerekiyor. Kelime anlamına bakıp çeviri yapmak çeviri değildir.

    Pardon da, Translation dersini nasıl aldın?
    Uygulamalı yabancı diller yüksek okulu altında verilen (introduction hariç) tüm translation dersleri fransızca veriliyor.




  • Hazırlık konusunda herkesin farklı deneyimleri olabilir. benden çok daha iyi İngilizcesi olduğu halde COPE'ta 3 kez takılan arkadaşlarımı bilirim. Sınav performansı da çok önemlidir. İngilizceniz iyi olsa dahi sınav esnasındaki durumunuz en önemli etken. Ben arkadaşları yorumlarken kendime göre bir yorum yapıyorum yoksa benim dediğim için geçer veya kalır diye birşey söyleyemem. Düz lise mezunuyum, İngilizcem iyi değildi, hele listeningi uppera kadar zar zor düzelttim ama kurlarda takılmamıştım çok şükür. Kimisi yabancı dile gerçekten yatkın değildir veya sınav heyecanı çok yüksektir başarılı olamayabilir ama düz lise mezunu birisi olarak COPE geçen birisiyim. Meslek liselerinden hiç İngilizce görmemiş diyebileceğim bazı arkadaşlarım elementary seviyesinden başladılar. Hiç takılmadan kurları tamamlayanlar oldu. Bence ciddiye alındıktan sonra hazırlık korkulacak şey değil.
  • Peki bu kompozisyon olayı nasıl? Türkçe bile güzel kompozisyon yazabildiğimi düşünmüyorum... Doğal olarak konusuna da bağlı.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Julies

    quote:

    Orijinalden alıntı: Evren Küçük

    quote:

    Orijinalden alıntı: FirstClass
    Her ingilizce bilen çevirmen oldu sanıyor. COPE geçmekle çeviri yapmanın alakası yok bunu anlamıyorlar hala.

    Translation dersi aldıktan sonra çevirmenliğin farklı bir iş olduğunu ben de anladım. İyi bir çevirmen olabilmek için kültürleri de iyi tanımak gerekiyor. Kelime anlamına bakıp çeviri yapmak çeviri değildir.

    Pardon da, Translation dersini nasıl aldın?
    Uygulamalı yabancı diller yüksek okulu altında verilen (introduction hariç) tüm translation dersleri fransızca veriliyor.


    Üslubunuz neden böyle anlamış değilim. Özel bir sebebi mi var?

    Uygulamalı İngilizce-Türkçe Çevirmenlik bölüm başkanının verdiği "ETS27 Translation for Specific Purposes I" dersini almıştım.

    Sevdiğim bir ders olduğu için iyi bir notla geçmiştim ama bu işin kolay olmadığını çok iyi biliyorum. iyi bir çevirmen olduğumu da iddia etmiyorum.
     »»» Bilkent Üniversitesi Üniversite Adaylarına Bilgi Sayfası «««



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Evren Küçük -- 22 Temmuz 2012; 1:20:33 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Evren Küçük

    quote:

    Orijinalden alıntı: Julies

    quote:

    Orijinalden alıntı: Evren Küçük

    quote:

    Orijinalden alıntı: FirstClass
    Her ingilizce bilen çevirmen oldu sanıyor. COPE geçmekle çeviri yapmanın alakası yok bunu anlamıyorlar hala.

    Translation dersi aldıktan sonra çevirmenliğin farklı bir iş olduğunu ben de anladım. İyi bir çevirmen olabilmek için kültürleri de iyi tanımak gerekiyor. Kelime anlamına bakıp çeviri yapmak çeviri değildir.

    Pardon da, Translation dersini nasıl aldın?
    Uygulamalı yabancı diller yüksek okulu altında verilen (introduction hariç) tüm translation dersleri fransızca veriliyor.


    Üslubunuz neden böyle anlamış değilim. Özel bir sebebi mi var?

    Uygulamalı İngilizce-Türkçe Çevirmenlik bölüm başkanının verdiği "ETS27 Translation for Specific Purposes I" dersini almıştım.


    Dizimag'a girdiğimde herhangi bir dizinin altında,
    "Mimarlık öğrencisiyim ilk çevirim hatalar için kusura bakmayın,"
    gibi saçma sapan yazıları yazan insanlarda sizin gibi düşünenler. Bu mesleği bu kadar basite indirgemeyin, ben mimarlık yapıyor muyum?

    Hala ETS'den o dersi nasıl aldığını anlamış değilim.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Julies
    Dizimag'a girdiğimde herhangi bir dizinin altında,
    "Mimarlık öğrencisiyim ilk çevirim hatalar için kusura bakmayın,"
    gibi saçma sapan yazıları yazan insanlarda sizin gibi düşünenler. Bu mesleği bu kadar basite indirgemeyin, ben mimarlık yapıyor muyum?

    Hala ETS'den o dersi nasıl aldığını anlamış değilim.


    Çeviri olayını asla basite indirgemedim, indirgemem de. Düşünmediğim gibi beni yargılayamazsın. Bence de her işi ehli olan yapmalıdır. Yukarıda arkadaşa sorduğum soru az önce de dediğim gibi bilgisini alakasını ölçmek amaçlıydı.
    Bölüm dışı seçmeli ders olarak aldım. Neden bu kadar büyüttün anlayamadım?

    Ben de yazılım ağırlıklı bir bölümde okuyorum mesela ama bölümümü düşünen arkadaşlara "daha önce program yazdınmı?" diye soruyorum. Program yazmak ta kolay iş değildir.
    Aday olan bir arkadaşla konuşuyoruz farkında isen. Çevirmenlik işini konuşuyor olsaydık arkadaşın yaptığı işe sadece hobi diyebilirdim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Evren Küçük -- 22 Temmuz 2012; 1:29:58 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Evren Küçük

    quote:

    Orijinalden alıntı: Julies
    Dizimag'a girdiğimde herhangi bir dizinin altında,
    "Mimarlık öğrencisiyim ilk çevirim hatalar için kusura bakmayın,"
    gibi saçma sapan yazıları yazan insanlarda sizin gibi düşünenler. Bu mesleği bu kadar basite indirgemeyin, ben mimarlık yapıyor muyum?

    Hala ETS'den o dersi nasıl aldığını anlamış değilim.


    Çeviri olayını asla basite indirgemedim, indirgemem de. Düşünmediğim gibi beni yargılayamazsın. Bence de her işi ehli olan yapmalıdır. Yukarıda arkadaşa sorduğum soru az önce de dediğim gibi bilgisini alakasını ölçmek amaçlıydı.
    Bölüm dışı seçmeli ders olarak aldım. Neden bu kadar büyüttün anlayamadım?

    Benim sana kişisel olarak bir garezim yok ama uzun zamandır karşımı çıkıyor, geçen posttada belirttiğim gibi tutum içinde olan insanlar.

    İyi bir çevirmen olduğumu idda etmiyorum demişsin, sende kendi çapında bu mimarlardan birisin imajını yaratıyorsun benim kafamda.

    Aç cnbc-e'ni izle, yada gir divxplanet'e onay almış altyazılardan birini indir dizini filmini izle, yani neden çevirmek gibi bir işe kalkışıyorsunuz anlamıyorum dediğim gibi bu insanlar avukatlık mimarlık yapıyor mu ?




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Hawaii

    Peki bu kompozisyon olayı nasıl? Türkçe bile güzel kompozisyon yazabildiğimi düşünmüyorum... Doğal olarak konusuna da bağlı.

    Akademik yazı yazabiliyor olman gerekiyor. COPE sınavında zorlandığım şeylerden birisiydi writing kısmı. Anladığım kadarıyla listening ve reading konusunda biraz altyapın oluşmuş durumda. Konuşma ve yazma konusunda da kendini geliştirmen gerek.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Julies
    Benim sana kişisel olarak bir garezim yok ama uzun zamandır karşımı çıkıyor, geçen posttada belirttiğim gibi tutum içinde olan insanlar.

    İyi bir çevirmen olduğumu idda etmiyorum demişsin, sende kendi çapında bu mimarlardan birisin imajını yaratıyorsun benim kafamda.

    Aç cnbc-e'ni izle, yada gir divxplanet'e onay almış altyazılardan birini indir dizini filmini izle, yani neden çevirmek gibi bir işe kalkışıyorsunuz anlamıyorum dediğim gibi bu insanlar avukatlık mimarlık yapıyor mu ?


    Seni anlayabiliyorum. Ben de aldığım derste aman aman birşey öğrenmedim ama bir farkındalık oluştu bende de. Ben de çeviriler konusunda oldukça rahatsız oluyorum ama maalesef çeviri konusunda eksiklik var ülkemizde. Ben de biraz da programların Türkçe çevirilerini yapabilmek için faydalı olur diye düşünerek bu dersi almıştım.
    Forumda yazılanlara bakış açısı çok farklı oluyor. Burada kendimizi net bir şekilde ifade edemiyoruz. Yüzyüze konuşma imkanımız olsa bir çok yanlış anlaşılma ortadan kalkacaktır.

    Şahsi olarak çevirmenlik işine el atan kişiler genellikle bu dizilerin müdavimleri oluyor. Genellikle ülkemizde dizilerin en son bölümleri illegal yollarla izlendiğinden profesyonel çeviriden ziyade bölüm çıkar çıkmaz aceleden bir çeviri yapılıyor. Evet keşke bu işi ehli olan insanlar yapsa ama çeviri konusunda ücretli çalışanlar kadar gönüllü olarak çeviri yapan profesyonel çevirmenlerin sayısının da artması gerekiyor.




  • bilkent te kızlar teklif ediyormuş doğru mu?











  • quote:

    Orijinalden alıntı: DeathWarrior

    bilkent te kızlar teklif ediyormuş doğru mu?













    Bu tarz soruları bu başlık altında sormazsanız sevinirim.
  • 
Sayfa: önceki 1314151617
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.