Şimdi Ara

Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda) (15. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
1.369
Cevap
32
Favori
215.786
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
18 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1314151617
Sayfaya Git
Git
sonraki

Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda)


(En Son Oy Tarihi: 7.3.2024)
Giriş
Mesaj
  • Allah sabır versin hocam.Farcry3 yaması için de teşekkürler.Biz beklemedeyiz
  • "Kıyamet öncesi sessizlik bu"

    Şaka tabi,

    TAKİPDEYİZ
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    quote:

    Orijinalden alıntı: ilterler1991

    bu yamada söndü galiba

    Bu yama balon değil güzel kardeşim, söndüğü felan da yok bu yüzden. Az daha sabredin; kontrol ederek ilerliyoruz sona yığılmasın diye.

    Güzel cevap.
  • siz dış seslere kulak asmayın bizler arkanızdayız.
  • arkadaşlar söndü ddediğim için özür dilerim yani bir kaç gün birşey güncellenmedi diye acele davrandım kusura bakmayın
  • Hepinize selamlar arkadaşlar. Son hız devam eden yama çalışmamızda sizlerinde fikirlerini göz önünde bulundurarak ilerleyelim istedik. Bundan ötürü de bir takım anketler hazırladık. Anket her değiştiğinde, konuda belirteceğim.

    İlk sorumuz: "Vigor isimlerini Türkçe'ye çevirelim mi?"

    Bahsi geçen Vigor isimleri:

    Bucking Bronco
    Murder of Crows
    Shock Jockey
    Devil's Kiss
    Possession
    Charge
    Return to Sender
    Undertow

    Oylarınızı bekliyoruz.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi MantarTheGreat -- 4 Mayıs 2013; 16:21:46 >
  • söndü diyeceğinize destek olsanız? Başarılar dilerim

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Bence çevrilmesin
    Sonuçta masa sandalye değil bu, bence orjinal kalsa daha iyi olur
  • quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9

    Hepinize selamlar arkadaşlar. Son hız devam eden yama çalışmamızda sizlerinde fikirlerini göz önünde bulundurarak ilerleyelim istedik. Bundan ötürü de bir takım anketler hazırladık. Anket her değiştiğinde, konuda belirteceğim.

    İlk sorumuz: "Vigor isimlerini Türkçe'ye çevirelim mi?"

    Bahsi geçen Vigor isimleri:

    Bucking Bronco
    Murder of Crows
    Shock Jockey
    Devil's Kiss
    Possession
    Charge
    Return to Sender
    Undertow

    Oylarınızı bekliyoruz.

    Çevirilecekse:

    Bucking Bronco = Vahşi At / Huysuz At / Çılgın At
    Murder of Crows = Katil Kargalar / Kargaların Katliamı
    Shock Jockey = Şok Jokey / Elektrikçi
    Devil's Kiss = İblis Busesi / Kundakçı / Zerdüşt
    Possession = Sahiplik / İyelik / Ruhalım / İtaat
    Charge = Şarj / Kızgın Boğa
    Return to Sender = Geri İade
    Undertow = Med Cezir / Gelgit

    Benim aklıma gelenler. Daha özgünleştirilebilir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KFK -- 4 Mayıs 2013; 17:41:21 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9

    Hepinize selamlar arkadaşlar. Son hız devam eden yama çalışmamızda sizlerinde fikirlerini göz önünde bulundurarak ilerleyelim istedik. Bundan ötürü de bir takım anketler hazırladık. Anket her değiştiğinde, konuda belirteceğim.

    İlk sorumuz: "Vigor isimlerini Türkçe'ye çevirelim mi?"

    Bahsi geçen Vigor isimleri:

    Bucking Bronco
    Murder of Crows
    Shock Jockey
    Devil's Kiss
    Possession
    Charge
    Return to Sender
    Undertow

    Oylarınızı bekliyoruz.

    Şahsi fikrim orjinal kalması yönünde.
  • Az birazda onlar ingilizce öğrensin açsın sözlüğü anlamına baksın . Hep her şeye hazır konmaya çalışmayın azda sizler gayret gösterin...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: MALTHAEL

    Az birazda onlar ingilizce öğrensin açsın sözlüğü anlamına baksın . Hep her şeye hazır konmaya çalışmayın azda sizler gayret gösterin...

    Gayet yerinde bir cevap olmuş o zaman Crysis gibi TÜRKÇE oyun yapılmasın sözlüğe bakıp bakıp oynarız.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: righteous

    Gayet yerinde bir cevap olmuş o zaman Crysis gibi TÜRKÇE oyun yapılmasın sözlüğe bakıp bakıp oynarız.

    Aslında onlar, hikayenin akışına bir etki etmiyor ve yanlarında bulunan resimler sayesinde hemencecik ezberlenebiliyor. Ben her ne kadar özel isimler hariç tüm kelimelerin çevrilmesinden yana olsam da sizlere danışalım istedik. Çevirilerde özel isimler hariç hemen hemen tüm kelimeler çevrilmeye çalışılır çünkü. Örnek vermek gerekirse, Yüzüklerin Efendisi kitabını okuyan veya filmini izleyenler aşinadır, Çıkın Çıkmazı diye bir mekan vardır. Bunun orjinali Bag End'dir ve çevrilmiştir. Aynı şekilde Tom'un karısı Altınyemiş'in orjinali de Goldberry'dir ancak çevrilmiştir. Mantıken çevrilmesi gerekiyor bu vigorlarında ama aksini düşünen kişilerin de ne kadar olduğunu görelim istedik.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9


    Aslında onlar, hikayenin akışına bir etki etmiyor ve yanlarında bulunan resimler sayesinde hemencecik ezberlenebiliyor. Ben her ne kadar özel isimler hariç tüm kelimelerin çevrilmesinden yana olsam da sizlere danışalım istedik. Çevirilerde özel isimler hariç hemen hemen tüm kelimeler çevrilmeye çalışılır çünkü. Örnek vermek gerekirse, Yüzüklerin Efendisi kitabını okuyan veya filmini izleyenler aşinadır, Çıkın Çıkmazı diye bir mekan vardır. Bunun orjinali Bag End'dir ve çevrilmiştir. Aynı şekilde Tom'un karısı Altınyemiş'in orjinali de Goldberry'dir ancak çevrilmiştir. Mantıken çevrilmesi gerekiyor bu vigorlarında ama aksini düşünen kişilerin de ne kadar olduğunu görelim istedik.

    Yanıtınız için teşekkür ederim. Ben sadece düşüncemi beyan ettim TR olacak sa %100 e yakınının çevrilmesi mantıklıdır. Ben oyunu dil bilmediğim ama az çok aşina olduğum için oynadım ve bitirdim bir de TÜRKÇE oynamak isterdim ama bazı kişiler aynı oyun çevirideki mantıkla cevap verirlerse bir yere varılmaz. Şahsım adına çalışmalarınızdan dolayı teşekkür ederim. Kolay gelsin.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: righteous

    quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9


    Aslında onlar, hikayenin akışına bir etki etmiyor ve yanlarında bulunan resimler sayesinde hemencecik ezberlenebiliyor. Ben her ne kadar özel isimler hariç tüm kelimelerin çevrilmesinden yana olsam da sizlere danışalım istedik. Çevirilerde özel isimler hariç hemen hemen tüm kelimeler çevrilmeye çalışılır çünkü. Örnek vermek gerekirse, Yüzüklerin Efendisi kitabını okuyan veya filmini izleyenler aşinadır, Çıkın Çıkmazı diye bir mekan vardır. Bunun orjinali Bag End'dir ve çevrilmiştir. Aynı şekilde Tom'un karısı Altınyemiş'in orjinali de Goldberry'dir ancak çevrilmiştir. Mantıken çevrilmesi gerekiyor bu vigorlarında ama aksini düşünen kişilerin de ne kadar olduğunu görelim istedik.

    Yanıtınız için teşekkür ederim. Ben sadece düşüncemi beyan ettim TR olacak sa %100 e yakınının çevrilmesi mantıklıdır. Ben oyunu dil bilmediğim ama az çok aşina olduğum için oynadım ve bitirdim bir de TÜRKÇE oynamak isterdim ama bazı kişiler aynı oyun çevirideki mantıkla cevap verirlerse bir yere varılmaz. Şahsım adına çalışmalarınızdan dolayı teşekkür ederim. Kolay gelsin.

    Hikayenin akışına etki etmese dahi çevirilmesi gerek diye düşünüyorum ben de. Bucking Bronco özel isim mi şimdi? Ya da Devil's kiss? Bunların da çevirilmesi gerek. Karakterler ve silahlar harici ne varsa...




  • quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9

    quote:

    Orijinalden alıntı: righteous

    Gayet yerinde bir cevap olmuş o zaman Crysis gibi TÜRKÇE oyun yapılmasın sözlüğe bakıp bakıp oynarız.

    Aslında onlar, hikayenin akışına bir etki etmiyor ve yanlarında bulunan resimler sayesinde hemencecik ezberlenebiliyor. Ben her ne kadar özel isimler hariç tüm kelimelerin çevrilmesinden yana olsam da sizlere danışalım istedik. Çevirilerde özel isimler hariç hemen hemen tüm kelimeler çevrilmeye çalışılır çünkü. Örnek vermek gerekirse, Yüzüklerin Efendisi kitabını okuyan veya filmini izleyenler aşinadır, Çıkın Çıkmazı diye bir mekan vardır. Bunun orjinali Bag End'dir ve çevrilmiştir. Aynı şekilde Tom'un karısı Altınyemiş'in orjinali de Goldberry'dir ancak çevrilmiştir. Mantıken çevrilmesi gerekiyor bu vigorlarında ama aksini düşünen kişilerin de ne kadar olduğunu görelim istedik.

    Çok güzel yazmışsın hocam,ben de senin gibi düşünüyorum




  • Sayfalarca şey yazarım da değmez ki size bu yüzden kendimi hiç yormayacağım ... Oyunu orjinal almaz gider edinir bi yerlerden bununla gurur duyar yamaya da gelince yalvarır talepkar olursunuz . Bilmiyorum azda olsa utandınız mı bunu okurken... Ha orjinal aldım der kanıtlarsanda konuş istediğini söyle şu şöyle olsun bu böyle olsun de ama yok almadıysan susacaksın , konuşmayacaksın .!
  • Oyunu oynamadım bilmiyorum ama bu vigor isimleri dediğiniz şeylerin diğer dillerde çevirilip çevirilmediğine bakın bence.
  • Bence Diğer Dillerde Çevirilmişmi Bakın Örneğin Almancada Çevrildiyse Sizde Çevirin Çevrilmediyse Sizde Çevirmeyin
  • İlk anketimizi yanıtladığınız için teşekkürler arkadaşlar. Sonuçlar değerlendirilecektir. İkinci anketimizin sorusu ise:

    Prophet Kelimesini Ne Olarak Çevirelim?

    Elçi mi?

    Peygamber mi?

    Bu anketi mümkünse oyunu oynayıp, karakteri bilen arkadaşlar oylasın.
  • 
Sayfa: önceki 1314151617
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.