Şimdi Ara

Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
1.369
Cevap
32
Favori
215.716
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
18 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki

Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda)


(En Son Oy Tarihi: 7.3.2024)
Giriş
Mesaj


  • Oyun içerisinde yazım yanlışları, anlam kaymaları veya çevrilmemiş diyalog metinleri olursa; bunları, bu konu üzerinden veya bana pm aracılığı ile aktarırsanız gereken düzeltmeleri yapacağız ve daha iyi bir yama için kurulumun bir üst versiyonunu hazırlayacağız.

    Yama da emeği geçen herkese teşekkürlerimi sunarım.

    PROJE SORUMLUSU

    Cem Binay

    ÇEVİRMENLER

    Kutluata Fatih Kibar
    Cem Binay
    Nejat B. Soydan
    Erhan Karaçam
    Eyüp Yağız Yücel
    Yusuf Yıldırım
    Emre Uluer
    Metehan Çapacı
    Hasan Yosun
    Alper Şanlı
    Yunus Emre UYGUN

    TEST EDENLER

    Burak Bayraktaroğlu

    YAMAYI YAPAN

    Emin Gören

    İlk yamamız Bioshock Infinite:

    V2.0



    KURULUM

    Oyunu steam üzerinden otomatik yüklemiş arkadaşların herhangi bir işlem yapmadan direkt olarak yükle demesi yeterli olacaktır. Lakin oyunun kendi kurulum yerinin dışında başka bir klasöre yüklemiş arkadaşlar hedef klasör olarak Bioshock Infinite oyununun yüklenmiş olduğu klasörü içinde ki \XGame\Localization klasörünü göstermeleri gerekmektedir.

    Hepinize iyi oyunlar.







    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi MantarTheGreat -- 27 Eylül 2013; 15:30:22 >







  • Yapay Zekanın Yanıtı

    Bioshock Infinite Türkçe Yama: V2.0 Yayında

    Sevilen aksiyon-macera oyunu Bioshock Infinite'in Türkçe yamasının V2.0 sürümü yayınlandı. "Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda)" başlığındaki forum gönderisinde yer alan bağlantıdan yamayı indirebilirsiniz.

    Bu yama, Bioshock Infinite Complete Edition'ın Steam sürümü için geçerlidir. Yamayı yükledikten sonra oyunun tamamını Türkçe olarak oynayabilirsiniz.

    Bioshock Infinite Türkçe Yama, oyunun hikâyesini, diyaloglarını ve arayüzünü Türkçe'ye çevirerek daha keyifli ve sürükleyici bir oyun deneyimi sunar.

    Bioshock serisinin diğer oyunları için de Türkçe yamalar mevcuttur. Bioshock 1 Türkçe Yama ve Bioshock 2 Türkçe Yama forumlarda veya çeşitli oyun indirme sitelerinde bulunabilir.

    Türkçe yamalar sayesinde bu harika oyunları kendi dilinde oynayabilir ve hikayelerini daha iyi anlayabilirsiniz. Oyunlarınızı Türkçe oynamak, oyun deneyiminizi daha da zenginleştirecektir.

    Yapay Zekanın Yanıtını Genişlet
  • İnşallah en yakın zamanda halledersiniz.UP
  • quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9

    Donanımhaber olarak biz el atalım dedik. Ağırdan başlayalım arkadaşlar. İngilizcesi çok iyi olan arkadaşları çeviride yardım için görmek isteriz. Çünkü oldukça uzun bir süreç olabilir. Elimizde 338 adet büyüklü küçüklü altyazı dosyası var. Bu dosya sayısı gözünüzü korkutmasın, çünkü %70'i falan 5-10 cümleden ibaret. Katılmak isteyenler bana pm gönderirse sevinirim. Boşta olan dosyaların dağıtımını yaparız böylelikle.

    *Türkçe karakter sorunu yok.
    *Dosyaları basitçe notepad ile açıp, değişiklikleri yapabilirsiniz.
    *Karakter sınırlaması yok.


    Kısacası, rahatça çeviri yapabileceksiniz. Bir husus ise, handyman, songbird gibi isimlerin çevrilmemesinden yanayım. Tabi bunu tartışabilir ve çoğunluğa göre hareket ederiz. Altyazılar dosyalar halinde ve farklı büyüklükte olduklarından gidişat olarak yüzde veremeyeceğiz maalesef.

     Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda) Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda)

    Herhalde en uzunlarından birini ben aldım. Bayağı diyalog var. Son bölümler...

    Ben masaüstüne farklı kaydet dedim sadece metin kısımlarını değiştiriyorum.

    Aldığım dosya bitmek üzere. İngilizceye daha hakim olan arkadaşlar şöyle bir göz gezdirirse iyi olur.

    Handyman ve Songbird konusunda ben de aynı düşünüyorum. Burayı okumadan da diyaloglarda denk geldim. Değiştirmedim.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9

    Donanımhaber olarak biz el atalım dedik. Ağırdan başlayalım arkadaşlar. İngilizcesi çok iyi olan arkadaşları çeviride yardım için görmek isteriz. Çünkü oldukça uzun bir süreç olabilir. Elimizde 338 adet büyüklü küçüklü altyazı dosyası var. Bu dosya sayısı gözünüzü korkutmasın, çünkü %70'i falan 5-10 cümleden ibaret. Katılmak isteyenler bana pm gönderirse sevinirim. Boşta olan dosyaların dağıtımını yaparız böylelikle.

    *Türkçe karakter sorunu yok.
    *Dosyaları basitçe notepad ile açıp, değişiklikleri yapabilirsiniz.
    *Karakter sınırlaması yok.


    Kısacası, rahatça çeviri yapabileceksiniz. Bir husus ise, handyman, songbird gibi isimlerin çevrilmemesinden yanayım. Tabi bunu tartışabilir ve çoğunluğa göre hareket ederiz. Altyazılar dosyalar halinde ve farklı büyüklükte olduklarından gidişat olarak yüzde veremeyeceğiz maalesef.

     Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda) Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda)

    Herhalde en uzunlarından birini ben aldım. Bayağı diyalog var. Son bölümler...

    Ben masaüstüne farklı kaydet dedim sadece metin kısımlarını değiştiriyorum.

    Aldığım dosya bitmek üzere. İngilizceye daha hakim olan arkadaşlar şöyle bir göz gezdirirse iyi olur.

    Handyman ve Songbird konusunda ben de aynı düşünüyorum. Burayı okumadan da diyaloglarda denk geldim. Değiştirmedim.
    Arkadaşlar çevirmen listesini bir belirleyelim. Daha sonrasında da ortak kullanım için belli başlı kelime çevirilerinde karar kıldıktan sonra, dosya paylaşımı ile çevireye başlanacaktır.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: MantarTheGreat

    Arkadaşlar çevirmen listesini bir belirleyelim. Daha sonrasında da ortak kullanım için belli başlı kelime çevirilerinde karar kıldıktan sonra, dosya paylaşımı ile çevireye başlanacaktır.

    Alıntıları Göster
    Hadi hayırlısı beyler kutluyorum şimdiden yar ve yardımcı olan arkadaşları daha oyunu oynamadım açıkcası sizin elinizin değmesi ile oynarım galiba
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kehanist

    Hadi hayırlısı beyler kutluyorum şimdiden yar ve yardımcı olan arkadaşları daha oyunu oynamadım açıkcası sizin elinizin değmesi ile oynarım galiba

    Alıntıları Göster
    Helal Olsun Beyler İngilizcem olsa yardım ederdim iyi çalışmalar en kısa zamanda çıkması dileğiyle
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Mellon06

    Helal Olsun Beyler İngilizcem olsa yardım ederdim iyi çalışmalar en kısa zamanda çıkması dileğiyle

    Alıntıları Göster
    Şimdiden kolay gelsin sabırsızlıkla beklemedeyim. Teşekkürler.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: can-er

    Bu mesaj silindi.

    Alıntıları Göster
    oyuna başlamamıştım valla ilaç gibi haber yani.beklicem hocam yama çıkınca oynarız artık.
    şimdiden tşk ederiz.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Team NINJA

    oyuna başlamamıştım valla ilaç gibi haber yani.beklicem hocam yama çıkınca oynarız artık.
    şimdiden tşk ederiz.

    Alıntıları Göster
    ben dün gece oyunu bitirdim ama, gerçekten tr altyazı olmayınca konuyu tam olarak anlayamadım, çok güzel otantik havası var ama birde konuyu anlayabilsek tam, altyazı çıkınca sırf konuyu anlamak için yeniden oynayacağım.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: superdestek

    ben dün gece oyunu bitirdim ama, gerçekten tr altyazı olmayınca konuyu tam olarak anlayamadım, çok güzel otantik havası var ama birde konuyu anlayabilsek tam, altyazı çıkınca sırf konuyu anlamak için yeniden oynayacağım.

    Alıntıları Göster
    Bir hızla başladık bakalım. Aslında metinler ağır değil. Sorun metinlerin çokluğu ve uzunluğu. Bunun için adam lazım.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    Bir hızla başladık bakalım. Aslında metinler ağır değil. Sorun metinlerin çokluğu ve uzunluğu. Bunun için adam lazım.

    Alıntıları Göster
    DH rockerdem far cry 3 ü tek başına çevirdi bence yarımlaşın
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    Bir hızla başladık bakalım. Aslında metinler ağır değil. Sorun metinlerin çokluğu ve uzunluğu. Bunun için adam lazım.

    Alıntıları Göster
    özel isimler bencede orjinal kalmalı...mass effect 2 de özel isimleri değiştirdiler hiç hoş olmamıştı
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Red_Devil33

    DH rockerdem far cry 3 ü tek başına çevirdi bence yarımlaşın

    +1...

    kolay gelsin arkadaşlar...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: senseman62

    özel isimler bencede orjinal kalmalı...mass effect 2 de özel isimleri değiştirdiler hiç hoş olmamıştı

    Alıntıları Göster
    Özel isimler bencede aynı kalmalı ama resmini attığınız sahnede " boy: " aynı kalmasın :)
  • quote:

    Orijinalden alıntı: sin goat

    Özel isimler bencede aynı kalmalı ama resmini attığınız sahnede " boy: " aynı kalmasın :)

    Alıntıları Göster
    yaz beni de hocam.

    orta seviyede ingilizcem, çok zor olmayan bölümlerden bana da verin bi bölüm.

    ha bi de çevireceğim yerler spolier içermezse iyi olur. oyunu daha oynamadım.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi GATIRCAN -- 3 Nisan 2013; 13:37:27 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: GATIRCAN

    yaz beni de hocam.

    orta seviyede ingilizcem, çok zor olmayan bölümlerden bana da verin bi bölüm.

    ha bi de çevireceğim yerler spolier içermezse iyi olur. oyunu daha oynamadım.

    Alıntıları Göster
    Süper olur gerçekten.İngilizcemiz de yok....Rockerdem arkadaşımızın Far Cry 3 çevirisi çok iyiydi.Onla da irtibata geçebilirsiniz.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ekoroglu

    Süper olur gerçekten.İngilizcemiz de yok....Rockerdem arkadaşımızın Far Cry 3 çevirisi çok iyiydi.Onla da irtibata geçebilirsiniz.

    Alıntıları Göster
    @ senseman62

    Özel isimler mutlaka kendi orjinalliğini koruyacak. Fakat zırh, vigor isimleri ve bazı Türkçeleştirilebilir kelimeleri çevirmeyi düşünüyoruz. Tabi kulağa hoş gelecek kelimeler tutturabilirsek.

    @ sin goat

    O "boy" kelimesi başka bir dosyada olduğundan, şimdilik o şekilde kaldı. Ama tabi ki o da çevrilecek.

    @ Red_Devil33, @ KARTALIZMA, @ ekoroglu

    Kendisi de isterse neden olmasın.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9

    @ senseman62

    Özel isimler mutlaka kendi orjinalliğini koruyacak. Fakat zırh, vigor isimleri ve bazı Türkçeleştirilebilir kelimeleri çevirmeyi düşünüyoruz. Tabi kulağa hoş gelecek kelimeler tutturabilirsek.

    @ sin goat

    O "boy" kelimesi başka bir dosyada olduğundan, şimdilik o şekilde kaldı. Ama tabi ki o da çevrilecek.

    @ Red_Devil33, @ KARTALIZMA, @ ekoroglu

    Kendisi de isterse neden olmasın.


    kolay gelsin hocam allah tamamına erdirsin...bu yorumun aynısını far cry 3 te yapmıştım yama çıkmış darısı bunun başına



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi senseman62 -- 3 Nisan 2013; 14:29:16 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: senseman62

    quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9

    @ senseman62

    Özel isimler mutlaka kendi orjinalliğini koruyacak. Fakat zırh, vigor isimleri ve bazı Türkçeleştirilebilir kelimeleri çevirmeyi düşünüyoruz. Tabi kulağa hoş gelecek kelimeler tutturabilirsek.

    @ sin goat

    O "boy" kelimesi başka bir dosyada olduğundan, şimdilik o şekilde kaldı. Ama tabi ki o da çevrilecek.

    @ Red_Devil33, @ KARTALIZMA, @ ekoroglu

    Kendisi de isterse neden olmasın.


    kolay gelsin hocam allah tamamına erdirsin...bu yorumun aynısını far cry 3 te yapmıştım yama çıkmış darısı bunun başına

    Alıntıları Göster
    Kolay gelsin başarılar şimdiden.Oyunçeviri ekibi basar bu konuyu da.(bkz:qq more)




  • quote:

    Orijinalden alıntı: * KıL

    Kolay gelsin başarılar şimdiden.Oyunçeviri ekibi basar bu konuyu da.(bkz:qq more)

    Alıntıları Göster
    Arkadaşlar tam destek, hep destek..
    Tahminen ne kadar sürede çıkar bu yamam? ortalama bir zaman dilimi verebilirmisiniz?
    Aslında ben oyunceviri başlar yamaya diye bekliyordum.. Burdaki arkadaşlar aksiyon alınca tebrik ediyorum..

    Kolay gelsin..




  • 
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.