Şimdi Ara

Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda) (4. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
1.369
Cevap
32
Favori
216.125
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
18 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki

Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda)


(En Son Oy Tarihi: 7.3.2024)
Giriş
Mesaj
  • Anladım simdi Eyvallah.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: condemned890

    Bu yama %100 çıkamayacak.
    04-04-2013

    Kime, neye hizmet etti bu yorum şimdi?
  • Yüzde yüz çıkmayabilir bencede.. Çünkü diyalog altyapısında diğer dosyalarda gizlenen satırlar olabilir.. İlk sayfada bir arkadaş mantığını anlatmıştı sanırım..

    Ona dikkat ederseniz daha sağlıklı bir çalışma olur.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Heliosaga -- 8 Nisan 2013; 11:52:05 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: SerseriGezgin

    Yüzde yüz çıkmayabilir bencede.. Çünkü diyalog altyapısında diğer dosyalarda gizlenen satırlar olabilir.. İlk sayfada bir arkadaş mantığını anlatmıştı sanırım..

    Ona dikkat ederseniz daha sağlıklı bir çalışma olur.

    Öyle olsa dahi oyunun final bölümünü çevirdik. Senaryoyu kavramak isteyen oyuncuya çevirdiğimiz final diyaloglarını versek yine yeter. Çünkü oyunun sonuna kadar geçen diyaloglar oyunun hikayesine dair değil senaryo gereği diyaloglar.
  • %100 çıkacak diye bir ibarede bulunmadık arkadaşlar. Eğer bahsi geçtiği gibi, eksik metinler varsa; bunu mevcut metinler bitince, test ederken göreceğiz. Eğer gerçekten büyük bir bölümünü kapsıyorsa gizlenmiş metinler, dosyaları bulmaya çalışacağız. Ha bulamazsak eğer, bu demek değil ki çevirdiğimiz kısımlar güme gidecek. Biz yine de yamayı yayımlayacağız. Daha önceki mesajımda da belirttiğim gibi, sadece toplanan ses kayıtlarını bile çevirsek, hiç ingilizcesi olmayan arkadaşlar için oldukça yardımcı olacaktır. Kaldı ki, gördüğüm kadarı ile oyunun büyük bölümünün metinleri zaten var. Bu yüzden, %100 çıkamayacak tarzı mesajlarınızın, inanın bizim için hiçbir faydası yok. Bu konu hakkında görüşlerinizi belirtmek isterseniz, her daim pm aracılığı ile bana ulaşabilirsiniz.

    Esen kalın.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    Öyle olsa dahi oyunun final bölümünü çevirdik. Senaryoyu kavramak isteyen oyuncuya çevirdiğimiz final diyaloglarını versek yine yeter. Çünkü oyunun sonuna kadar geçen diyaloglar oyunun hikayesine dair değil senaryo gereği diyaloglar.

    ekibe yeni katılım oldu mu?
  • Önce çeviriye yardım eden herkese kolay gelsin diyeyim. Kısa bir araştırma yaptıktan sonra Bioshock Infinite'in dil dosyalarının şifrelenmemiş olduğunu öğrendim. Bütün int dosyalarını çevirirseniz, muhtemelen oyunu %100 çevirmiş olacaksınız. Ancak mümkünse sizden bir siteğim var. Yayınlamadan önce yamayı orjinal oyunda da test ederseniz çok memnun olurum. Parmaklarınıza kuvvet!



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ajira -- 8 Nisan 2013; 13:59:47 >
  • Elinize sağlık bende kendi çapımda başlamıştım. amatörce yapmaya tek kişi tabi zor oluyor ekip lazım. o yüzden size kolaylıklar diliyorum böyle işlerin dahada çoğalması dileğiyle..
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Grandekin@ks

    quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    Öyle olsa dahi oyunun final bölümünü çevirdik. Senaryoyu kavramak isteyen oyuncuya çevirdiğimiz final diyaloglarını versek yine yeter. Çünkü oyunun sonuna kadar geçen diyaloglar oyunun hikayesine dair değil senaryo gereği diyaloglar.

    ekibe yeni katılım oldu mu?

    Uzun bir metin veriyoruz test için. Eğer düzgün çevirebilirse alıyoruz. Ben de varım diyen herkesi ekibe dahil etmiyoruz.

    Artı, bu iş iyi İngilizce bilmekle birlikte iyi Türkçe bilmeyi de gerektiriyor.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    Uzun bir metin veriyoruz test için. Eğer düzgün çevirebilirse alıyoruz. Ben de varım diyen herkesi ekibe dahil etmiyoruz.

    Artı, bu iş iyi İngilizce bilmekle birlikte iyi Türkçe bilmeyi de gerektiriyor.



    haklısın..ilk mesajda 4 kişi vardı ekipte sanırım ama şimdi bir bilgi yok..acaba yeni katılanlar oldumu diye merak etmiştim sadece..

    kolay gelsin
  • kutluyorum çok güzel bir açıklama olmuş @KFK
    ingilizce kadar türkçe dil bilgisi olmadığı takdirde anlamsız kalıcak bazı cümleler iyi çalışmalar beyler
  • farketmez ne kadarı çıkarsa çıksın hiç yoktan iyidir.
  • Bu işi hayırlısıyla bitirebilirsek Metro Last Light var benim aklımda.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    Bu işi hayırlısıyla bitirebilirsek Metro Last Light var benim aklımda.

    İyi seçim, Bioshock'tan sonra harika olur.
  • Çıkmadı mı hala yuh?
    Şaka maka heyecanlandırdınız, genelini anlarım oyunların ama bu oyun öyle güme gidecek oyun değil onun için yamayı bekliyorum.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Ahmet-79

    quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    Bu işi hayırlısıyla bitirebilirsek Metro Last Light var benim aklımda.

    İyi seçim, Bioshock'tan sonra harika olur.

    Favori oyunum. Bu oyun kadar ağır metinlere sahip olacağını da sanmıyorum.

    Acele eden arkadaşlara da bir şeyler demem gerek:

    Hristiyanlığa dayanan dini teşbihler, hem Comstock'ın hem Lutece'lerin kullandığı ağır dil, dönemin eskiliğinden ötürü eski İngilizceye kayan kelimeler, bize oldukça yabancı atıflar... Bazen bir cümleyi çözmek için üzerine araştırma yapmak gerekiyor:

    Bettin' on the river... Kelime manası olarak ''nehir üzerinde iddiaya girmek''. Böyle çevirmiyoruz işte. Normalde Pokerde yere açılacak son kağıdın kaldığı ele ''river'' deniyor. Yani son el. Betting on the river da işte bu son elde ortaya para sürmek.

    Drawing dead... Kelime manası olarak yine '' Ölüyü resmetmek yahut andırmak'' diyebiliriz. Fakat yine bu da Pokerde birinin hiç kazanma şansının kalmadığı duruma deniyor.

    Yani şöyle bir cümleyi: ... Went from the betting on the river to drawing dead... şöyle çevirmiyoruz: Nehrin üstünde iddiaya girmekten ölüyü resmetmeye gitti...

    Nasıl anlaşılır kılabiliriz. Ya pokeri işin içine katmadan benzetme yapacağız: Bu iş son anda kazanacağım derken hepten kaybetmeye benzedi.

    Ya da katıp: ...Bu iş ya da her neyse ''pokerde son elde iddiayı arttırdıktan sonra ''drawing dead/ölüyü andırmak'' pozisyonuna düşmeye benzedi.''

    Yani neticede 'işler ummadığım kadar ters gitti'' gayet kurtarır. Ama yavanlaştırmayalım diyoruz.


    Dandik bir şey ortaya çıksın istemediğimiz açık gördüğünüz üzre. Yeri geliyor anlamından emin olduğumuz bir kelimenin bile farklı anlamlarına, sokak ağzına, argo kullanımına felan bakıyoruz.

    He acele edin razıyız derseniz, Google Translate kullanabilen her arkadaşın başımızın üstünde yeri var.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KFK -- 9 Nisan 2013; 2:43:58 >




  • Gerçekten kaliteli bir yama çıkacak gibi...Şimdiden kolay gelsin.Bu arada acele eden arkadaşlar da; bu olayı amme hizmeti gibi görmesin lütfen.Arkadaşlar karşılık gözetmeksizin böyle bir uğraşı içerisindeler.
  • Arkadasim size rica ediyorum omerta gangsters strateji oyununun tr yamasini cikarin

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Kolay gelsin arkadaşlar. Darısı diğer Bioshock oyunlarının çevirisine.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ŞahinAbi

    Arkadasim size rica ediyorum omerta gangsters strateji oyununun tr yamasini cikarin

    Benim tarzım bir oyun değil. Arkadaşlar ne der bilmem. Benim bu çeviri projesinden sonra Metro Last Light var aklımda. Nasip kısmet tabi o da.
  • 
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.