Şimdi Ara

Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda) (2. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
1.369
Cevap
32
Favori
215.720
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
18 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki

Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda)


(En Son Oy Tarihi: 7.3.2024)
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: hulusi

    Arkadaşlar tam destek, hep destek..
    Tahminen ne kadar sürede çıkar bu yamam? ortalama bir zaman dilimi verebilirmisiniz?
    Aslında ben oyunceviri başlar yamaya diye bekliyordum.. Burdaki arkadaşlar aksiyon alınca tebrik ediyorum..

    Kolay gelsin..

    Alıntıları Göster
    Şimdiden söyleyeyim oyunu büyük ihtimalle .int'ler üzerinden çeviriyorsunuz fakat oyunun tüm metinleri .int dosyaları içinde değil %30 %40'ıda saklanmış olarak bulunuyor. Aynı şey Borderlands 2'de de vardı. Hani cidden sonradan çeviriyi test ettiğinizde bu olayı fark edip emeğinizin heba olmasındansa şimdiden bilgilendireyim dedim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Mr.3GG -- 3 Nisan 2013; 17:19:24 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Mr.3GG

    Şimdiden söyleyeyim oyunu büyük ihtimalle .int'ler üzerinden çeviriyorsunuz fakat oyunun tüm metinleri .int dosyaları içinde değil %30 %40'ıda saklanmış olarak bulunuyor. Aynı şey Borderlands 2'de de vardı. Hani cidden sonradan çeviriyi test ettiğinizde bu olayı fark edip emeğinizin heba olmasındansa şimdiden bilgilendireyim dedim.

    Alıntıları Göster
    Kolay gelsin
  • quote:

    Orijinalden alıntı: SilentPower

    Şimdiden söyleyeyim oyunu büyük ihtimalle .int'ler üzerinden çeviriyorsunuz fakat oyunun tüm metinleri .int dosyaları içinde değil %30 %40'ıda saklanmış olarak bulunuyor. Aynı şey Borderlands 2'de de vardı. Hani cidden sonradan çeviriyi test ettiğinizde bu olayı fark edip emeğinizin heba olmasındansa şimdiden bilgilendireyim dedim.

    Bak bunu bilmiyorduk. Nereden öğrendiniz bu bilgiyi? Tek tek dosyaları kontrol etmemişsinizdir sanırım.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9

    quote:

    Orijinalden alıntı: SilentPower

    Şimdiden söyleyeyim oyunu büyük ihtimalle .int'ler üzerinden çeviriyorsunuz fakat oyunun tüm metinleri .int dosyaları içinde değil %30 %40'ıda saklanmış olarak bulunuyor. Aynı şey Borderlands 2'de de vardı. Hani cidden sonradan çeviriyi test ettiğinizde bu olayı fark edip emeğinizin heba olmasındansa şimdiden bilgilendireyim dedim.

    Bak bunu bilmiyorduk. Nereden öğrendiniz bu bilgiyi? Tek tek dosyaları kontrol etmemişsinizdir sanırım.

    Notepad++ ile tüm dosyaları tek seferde kontrol ettim ayrıca yabancı forumlardan edindiğim bilgilerden de tecrübem ve bilgim var.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: SilentPower

    quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9

    quote:

    Orijinalden alıntı: SilentPower

    Şimdiden söyleyeyim oyunu büyük ihtimalle .int'ler üzerinden çeviriyorsunuz fakat oyunun tüm metinleri .int dosyaları içinde değil %30 %40'ıda saklanmış olarak bulunuyor. Aynı şey Borderlands 2'de de vardı. Hani cidden sonradan çeviriyi test ettiğinizde bu olayı fark edip emeğinizin heba olmasındansa şimdiden bilgilendireyim dedim.

    Bak bunu bilmiyorduk. Nereden öğrendiniz bu bilgiyi? Tek tek dosyaları kontrol etmemişsinizdir sanırım.

    Notepad++ ile tüm dosyaları tek seferde kontrol ettim ayrıca yabancı forumlardan edindiğim bilgilerden de tecrübem ve bilgim var.

    Eğer bahsettiğiniz kadarlık bir kısım yoksa, o zaman yamuk yumuk yama çıkarmaya gerek yok. Ama hangi bölümlerin ne kadarlık bir kısmının olmadığına nasıl bakabiliriz. Belki o kısma başka bir çözüm bulunabilir.

    Düzenleme: Şimdilik devam edelim bakalım. Eksik gördüklerimizi de not alarak ilerleriz.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi MantarTheGreat -- 3 Nisan 2013; 18:10:35 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9


    şimdi okuldan geldim.
    çeviriye ufaktan başladım.
    Sky-line ı ne diye çevireyim. yoksa sky-line diye mi bırakayım
  • quote:

    Orijinalden alıntı: GATIRCAN

    quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9


    şimdi okuldan geldim.
    çeviriye ufaktan başladım.
    Sky-line ı ne diye çevireyim. yoksa sky-line diye mi bırakayım

    Alıntıları Göster
    Arkadaşlar şu anda 2 kişi diyalog, 2 kişi de menü ve açıklamaları çevirerek devam ediyoruz. Hala gelmek isteyen olursa bekleriz.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: MantarTheGreat

    Arkadaşlar şu anda 2 kişi diyalog, 2 kişi de menü ve açıklamaları çevirerek devam ediyoruz. Hala gelmek isteyen olursa bekleriz.

    Alıntıları Göster
    İngilizcem olsa da yardım etsem. Oyunu neredeyse bitirecem konuyu tam anlayamamıştım ta ki forumda okuyana kadar. Derin bir konusu var ve bu oyunun tadını çıkartmak için türkçe altyazı yada ingilizce bilmek şart. Uğraşlara arkadaşlara kolay gelsin, umarım en kısa sürede biter.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: apollonx

    İngilizcem olsa da yardım etsem. Oyunu neredeyse bitirecem konuyu tam anlayamamıştım ta ki forumda okuyana kadar. Derin bir konusu var ve bu oyunun tadını çıkartmak için türkçe altyazı yada ingilizce bilmek şart. Uğraşlara arkadaşlara kolay gelsin, umarım en kısa sürede biter.

    Alıntıları Göster
    bazı kelimeler oyunda özel anlamı olduğundan oynayıp bitirmiş kişilere ihtiyacımız var.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: GATIRCAN

    bazı kelimeler oyunda özel anlamı olduğundan oynayıp bitirmiş kişilere ihtiyacımız var.

    Alıntıları Göster
    Kelimeleri buraya yazarsan yardımcı oluruz dostum
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Jegande

    Kelimeleri buraya yazarsan yardımcı oluruz dostum

    Alıntıları Göster
    valla helal olsun..kolay gelsin..yaparsınız siz
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Jegande

    Kelimeleri buraya yazarsan yardımcı oluruz dostum

    Alıntıları Göster
    Şimdiden ellerinize sağlık, BSC deki incelemeden sonra türkçe yama olmadan oynamak istemiyorum. Hele Elizabeth bu kadar övülmüşken konuyu tam anlamak gerekir ,
    Yardım etmek isterdim ama ingilizcem yeterli değil maalesef...


    *Unutmadan, yamanın hangi aşamada olduğunu güncel bir şekilde belirtirseniz daha iyi olur, tekrar teşekkürler..



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi oveo531 -- 3 Nisan 2013; 22:27:07 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: oveo531

    Şimdiden ellerinize sağlık, BSC deki incelemeden sonra türkçe yama olmadan oynamak istemiyorum. Hele Elizabeth bu kadar övülmüşken konuyu tam anlamak gerekir ,
    Yardım etmek isterdim ama ingilizcem yeterli değil maalesef...


    *Unutmadan, yamanın hangi aşamada olduğunu güncel bir şekilde belirtirseniz daha iyi olur, tekrar teşekkürler..

    Menüler ve hikayenin kilit noktasını teşkil eden son iki bölüme ait iki uzun, ağır diyalog dosyası çevirildi. Diğer bölümlerde bu kadar ağır diyalog olmayacağı için bu saatten sonra biraz daha hızlanacaktır süreç.

    İş bölümü yaptık. Belli bir düzende ilerliyoruz.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KFK -- 4 Nisan 2013; 11:54:38 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    quote:

    Orijinalden alıntı: oveo531

    Şimdiden ellerinize sağlık, BSC deki incelemeden sonra türkçe yama olmadan oynamak istemiyorum. Hele Elizabeth bu kadar övülmüşken konuyu tam anlamak gerekir ,
    Yardım etmek isterdim ama ingilizcem yeterli değil maalesef...


    *Unutmadan, yamanın hangi aşamada olduğunu güncel bir şekilde belirtirseniz daha iyi olur, tekrar teşekkürler..

    Menüler ve hikayenin kilit noktasını teşkil eden son iki bölüme ait iki uzun, ağır diyalog dosyası çevirildi. Diğer bölümlerde bu kadar ağır diyalog olmayacağı için bu saatten sonra biraz daha hızlanacaktır süreç.

    İş bölümü yaptık. Belli bir düzende ilerliyoruz.



    heyecanla beklıyoruz kendınızı yormadan eğlenerek cevırırsınız inş ;)




  • quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    Menüler ve hikayenin kilit noktasını teşkil eden son iki bölüme ait iki uzun, ağır diyalog dosyası çevirildi. Diğer bölümlerde bu kadar ağır diyalog olmayacağı için bu saatten sonra biraz daha hızlanacaktır süreç.

    İş bölümü yaptık. Belli bir düzende ilerliyoruz.



    Diğer kısımlar çevrilmeden son 2 bölümü tr oynama imkanımız var mı?Zaten sonuna geldim oyunun yamayı bekliyorum.Eğer böyle bir şey varsa paylaşmanız mümkün müdür?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: can-er

    quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    Menüler ve hikayenin kilit noktasını teşkil eden son iki bölüme ait iki uzun, ağır diyalog dosyası çevirildi. Diğer bölümlerde bu kadar ağır diyalog olmayacağı için bu saatten sonra biraz daha hızlanacaktır süreç.

    İş bölümü yaptık. Belli bir düzende ilerliyoruz.



    Diğer kısımlar çevrilmeden son 2 bölümü tr oynama imkanımız var mı?Zaten sonuna geldim oyunun yamayı bekliyorum.Eğer böyle bir şey varsa paylaşmanız mümkün müdür?

    Alıntıları Göster
    Kolay gelsin,eğer gerçekleşirse harika bir çalışma olacak




  • quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    quote:

    Orijinalden alıntı: oveo531

    Şimdiden ellerinize sağlık, BSC deki incelemeden sonra türkçe yama olmadan oynamak istemiyorum. Hele Elizabeth bu kadar övülmüşken konuyu tam anlamak gerekir ,
    Yardım etmek isterdim ama ingilizcem yeterli değil maalesef...


    *Unutmadan, yamanın hangi aşamada olduğunu güncel bir şekilde belirtirseniz daha iyi olur, tekrar teşekkürler..

    Menüler ve hikayenin kilit noktasını teşkil eden son iki bölüme ait iki uzun, ağır diyalog dosyası çevirildi. Diğer bölümlerde bu kadar ağır diyalog olmayacağı için bu saatten sonra biraz daha hızlanacaktır süreç.

    İş bölümü yaptık. Belli bir düzende ilerliyoruz.



    Oyunun ne kadar sürdüğünü bilmiyorum ama öyle bir konuştunuz ki, haftaya hazır olur gibi geliyor bana

    ..HEPİNİZE KOLAY GELSİN, HEYECANLA BEKLİYORUZ..




  • quote:

    Orijinalden alıntı: oveo531

    quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    quote:

    Orijinalden alıntı: oveo531

    Şimdiden ellerinize sağlık, BSC deki incelemeden sonra türkçe yama olmadan oynamak istemiyorum. Hele Elizabeth bu kadar övülmüşken konuyu tam anlamak gerekir ,
    Yardım etmek isterdim ama ingilizcem yeterli değil maalesef...


    *Unutmadan, yamanın hangi aşamada olduğunu güncel bir şekilde belirtirseniz daha iyi olur, tekrar teşekkürler..

    Menüler ve hikayenin kilit noktasını teşkil eden son iki bölüme ait iki uzun, ağır diyalog dosyası çevirildi. Diğer bölümlerde bu kadar ağır diyalog olmayacağı için bu saatten sonra biraz daha hızlanacaktır süreç.

    İş bölümü yaptık. Belli bir düzende ilerliyoruz.



    Oyunun ne kadar sürdüğünü bilmiyorum ama öyle bir konuştunuz ki, haftaya hazır olur gibi geliyor bana

    ..HEPİNİZE KOLAY GELSİN, HEYECANLA BEKLİYORUZ..

    far cry 3 teki gibi bu yama da kısa sürede çıkacak gibi...yine ne varsa DONANIMHABER'de var...




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Grandekin@ks

    quote:

    Orijinalden alıntı: oveo531

    quote:

    Orijinalden alıntı: KFK

    quote:

    Orijinalden alıntı: oveo531

    Şimdiden ellerinize sağlık, BSC deki incelemeden sonra türkçe yama olmadan oynamak istemiyorum. Hele Elizabeth bu kadar övülmüşken konuyu tam anlamak gerekir ,
    Yardım etmek isterdim ama ingilizcem yeterli değil maalesef...


    *Unutmadan, yamanın hangi aşamada olduğunu güncel bir şekilde belirtirseniz daha iyi olur, tekrar teşekkürler..

    Menüler ve hikayenin kilit noktasını teşkil eden son iki bölüme ait iki uzun, ağır diyalog dosyası çevirildi. Diğer bölümlerde bu kadar ağır diyalog olmayacağı için bu saatten sonra biraz daha hızlanacaktır süreç.

    İş bölümü yaptık. Belli bir düzende ilerliyoruz.



    Oyunun ne kadar sürdüğünü bilmiyorum ama öyle bir konuştunuz ki, haftaya hazır olur gibi geliyor bana

    ..HEPİNİZE KOLAY GELSİN, HEYECANLA BEKLİYORUZ..

    far cry 3 teki gibi bu yama da kısa sürede çıkacak gibi...yine ne varsa DONANIMHABER'de var...

    Alıntıları Göster
    DH den yine güzel bir iş çıkacak anlaşılan bende beklemeye alayım oyunu ancak % vs. görebilirsek iyi olur




  • quote:

    Orijinalden alıntı: evohan

    DH den yine güzel bir iş çıkacak anlaşılan bende beklemeye alayım oyunu ancak % vs. görebilirsek iyi olur

    Alıntıları Göster
    Bu yama %100 çıkamayacak.
    04-04-2013
  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.