Şimdi Ara

Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda) (56. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
1.369
Cevap
32
Favori
216.056
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
18 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 5455565758
Sayfaya Git
Git
sonraki

Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda)


(En Son Oy Tarihi: 7.3.2024)
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9

    İlk DLC olan Clash in the Clouds'un çevirisine başlanmıştır.

    Tekrar başarılar dilerim, ayrıca yine yüzdelik verirseniz güzel olur

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kardanadam6

    Uslubumda hiçbir problem yok kardeşim burada gelmiş güzel güzel size derdimi anlatıyorum ki açıklama yapmak zorunda değilim, çeviririm derken kendimden kastım vardı.

    Öncelikle "saçma sapan" gibi bir kelime öbeği kullanıp, sonra da emeğe saygı diye aksetmeye çalışırsanız kusura bakmayın da, sizin samimiyetinizi maalesef ciddi olarak algılayamayız. Tartışmanın uzamasına gerek yok. Hatalı olduğunu gördüğünüz yerler varsa ve bunu gerçekten iyi niyetli olarak göstermek isteseydiniz, zaten bir şekilde ulaşıp, şöyle şöyle hatalarınız var, şu şekilde yaparsanız sizin için daha iyi olur demeniz gerekirdi. Lakin saçma sapan diye kestirip atan bir kişinin gelip burada emeğe saygı gibi sözcükler kullanması komik oluyor.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9

    quote:

    Orijinalden alıntı: Kardanadam6

    Uslubumda hiçbir problem yok kardeşim burada gelmiş güzel güzel size derdimi anlatıyorum ki açıklama yapmak zorunda değilim, çeviririm derken kendimden kastım vardı.

    Öncelikle "saçma sapan" gibi bir kelime öbeği kullanıp, sonra da emeğe saygı diye aksetmeye çalışırsanız kusura bakmayın da, sizin samimiyetinizi maalesef ciddi olarak algılayamayız. Tartışmanın uzamasına gerek yok. Hatalı olduğunu gördüğünüz yerler varsa ve bunu gerçekten iyi niyetli olarak göstermek isteseydiniz, zaten bir şekilde ulaşıp, şöyle şöyle hatalarınız var, şu şekilde yaparsanız sizin için daha iyi olur demeniz gerekirdi. Lakin saçma sapan diye kestirip atan bir kişinin gelip burada emeğe saygı gibi sözcükler kullanması komik oluyor.

    Yorumumu dikkatle okuduğuna emin misin sen ? Öncelikle "Saçma" derken oyundaki diyalogların bazı yerlerde kötü çevrildiğini söylüyorum. Sana samimi olduğumu kim söyledi, burada bir konu hakkında açıklama yaptım size gayet ciddi bir şekilde ki, hatalarınızı bazı arkadaşlara gönderdim. Saçma sapan diye de kestirip atmadım bazı yerlerin saçma bazı yerlerin güzel çevrildiğini belirttim her neyse konu büyümesin size açıklama yapmak zorunda değilim. Artık bu yorumlarla yaptığınız emeğe de saygım kalmadı ki, ben orada sizin emeğinize saygısızlık etmedim. Saçma cümlesini nerenizden algılıyosanız, artık herhalde süper bir çeviri yaptığınızı mı sandınız anlamadım. Bu konuşmayı da devam ettirmeyeceğim, isterseniz kendi kendinize konuşabilirsiniz.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kardanadam6

    quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9

    quote:

    Orijinalden alıntı: Kardanadam6

    Uslubumda hiçbir problem yok kardeşim burada gelmiş güzel güzel size derdimi anlatıyorum ki açıklama yapmak zorunda değilim, çeviririm derken kendimden kastım vardı.

    Öncelikle "saçma sapan" gibi bir kelime öbeği kullanıp, sonra da emeğe saygı diye aksetmeye çalışırsanız kusura bakmayın da, sizin samimiyetinizi maalesef ciddi olarak algılayamayız. Tartışmanın uzamasına gerek yok. Hatalı olduğunu gördüğünüz yerler varsa ve bunu gerçekten iyi niyetli olarak göstermek isteseydiniz, zaten bir şekilde ulaşıp, şöyle şöyle hatalarınız var, şu şekilde yaparsanız sizin için daha iyi olur demeniz gerekirdi. Lakin saçma sapan diye kestirip atan bir kişinin gelip burada emeğe saygı gibi sözcükler kullanması komik oluyor.

    Yorumumu dikkatle okuduğuna emin misin sen ? Öncelikle "Saçma" derken oyundaki diyalogların bazı yerlerde kötü çevrildiğini söylüyorum. Sana samimi olduğumu kim söyledi, burada bir konu hakkında açıklama yaptım size gayet ciddi bir şekilde ki, hatalarınızı bazı arkadaşlara gönderdim. Saçma sapan diye de kestirip atmadım bazı yerlerin saçma bazı yerlerin güzel çevrildiğini belirttim her neyse konu büyümesin size açıklama yapmak zorunda değilim. Artık bu yorumlarla yaptığınız emeğe de saygım kalmadı ki, ben orada sizin emeğinize saygısızlık etmedim. Saçma cümlesini nerenizden algılıyosanız, artık herhalde süper bir çeviri yaptığınızı mı sandınız anlamadım. Bu konuşmayı da devam ettirmeyeceğim, isterseniz kendi kendinize konuşabilirsiniz.

    saygın kalsa ne olur kalmasa ne olur...saçma olarak ifade edilen her türlü tabir terbiyesizliktir..
    ayrıca arkadaşların kendi çabaları ile menfaat beklemeksizin yaptıkları yamadan memnunuz..
    ve son olarak TAVSİYEM; sözde profesyonel olarak yama işiyle uğraşanlarında yıllardır devam eden yama çalışmalarıyla biraz daha vakit ayırmaları.. en azından yama cıktıktan sonra birileride yamayı kullanarak oyun oynasın..hem arkadaşlar ise güncel bir oyuna sıcağı sıcağına yama yapıp (amatörce) oyunseverlerin beğenisine sunmuşlar..darısı yıllardır BİTMEYEN ya da BİTİRİLEMEYEN yamalara...




  • Aslında ingilizce oynamaya alışkınım. Yama ile anlam bozukluğu gibi şeyler olur mu diyordum ama bence gayet güzel bir çeviri olmuş.

    Emeği geçen herkesin eline sağlık.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Grandekin@ks

    quote:

    Orijinalden alıntı: Kardanadam6

    quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9

    quote:

    Orijinalden alıntı: Kardanadam6

    Uslubumda hiçbir problem yok kardeşim burada gelmiş güzel güzel size derdimi anlatıyorum ki açıklama yapmak zorunda değilim, çeviririm derken kendimden kastım vardı.

    Öncelikle "saçma sapan" gibi bir kelime öbeği kullanıp, sonra da emeğe saygı diye aksetmeye çalışırsanız kusura bakmayın da, sizin samimiyetinizi maalesef ciddi olarak algılayamayız. Tartışmanın uzamasına gerek yok. Hatalı olduğunu gördüğünüz yerler varsa ve bunu gerçekten iyi niyetli olarak göstermek isteseydiniz, zaten bir şekilde ulaşıp, şöyle şöyle hatalarınız var, şu şekilde yaparsanız sizin için daha iyi olur demeniz gerekirdi. Lakin saçma sapan diye kestirip atan bir kişinin gelip burada emeğe saygı gibi sözcükler kullanması komik oluyor.

    Yorumumu dikkatle okuduğuna emin misin sen ? Öncelikle "Saçma" derken oyundaki diyalogların bazı yerlerde kötü çevrildiğini söylüyorum. Sana samimi olduğumu kim söyledi, burada bir konu hakkında açıklama yaptım size gayet ciddi bir şekilde ki, hatalarınızı bazı arkadaşlara gönderdim. Saçma sapan diye de kestirip atmadım bazı yerlerin saçma bazı yerlerin güzel çevrildiğini belirttim her neyse konu büyümesin size açıklama yapmak zorunda değilim. Artık bu yorumlarla yaptığınız emeğe de saygım kalmadı ki, ben orada sizin emeğinize saygısızlık etmedim. Saçma cümlesini nerenizden algılıyosanız, artık herhalde süper bir çeviri yaptığınızı mı sandınız anlamadım. Bu konuşmayı da devam ettirmeyeceğim, isterseniz kendi kendinize konuşabilirsiniz.

    saygın kalsa ne olur kalmasa ne olur...saçma olarak ifade edilen her türlü tabir terbiyesizliktir..
    ayrıca arkadaşların kendi çabaları ile menfaat beklemeksizin yaptıkları yamadan memnunuz..
    ve son olarak TAVSİYEM; sözde profesyonel olarak yama işiyle uğraşanlarında yıllardır devam eden yama çalışmalarıyla biraz daha vakit ayırmaları.. en azından yama cıktıktan sonra birileride yamayı kullanarak oyun oynasın..hem arkadaşlar ise güncel bir oyuna sıcağı sıcağına yama yapıp (amatörce) oyunseverlerin beğenisine sunmuşlar..darısı yıllardır BİTMEYEN ya da BİTİRİLEMEYEN yamalara...

    Bizede amin demek düşer

    Belirteyim adamlar sizin gibi senelerce aylarca uğraşarak çevirmedi oyunu, 2 ayda çıktı bu çeviri bilmem anlatabildim mi ( anlayan anlamıştır ) Anlam hataları, kelime hataları olması son derece normaldir bunu algılayamayacak kadar kapasiteniz yoksa saygı duymanızada gerek yok çünkü bizlerde ( genellemiyorum belli başlı kişilere bu sözüm ) sana ve senin gibilere saygı duymuyoruz! Aynı şeye facebook yöneticinizde dahil

    Yukarıdaki kelimelere takılan arkadaşda ss almayı beceremedi sanırım bi yardımcı olun kendisine. Adam herkez e takılmış yarıldım gülmekten :)

    Yamadanda son derece memnun olduğumu dile getireyim çevirenlerin ellerine sağlık.. Bu tarz insanlarıda dikkate almamanızı tavsiye ederim. Farklı çevirilerde görüşmek dileğimle.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi afsdfas -- 1 Ağustos 2013; 19:32:38 >




  • 1 OYUNUN TURKCE YAMASI VAR MI

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Bir aksilik çıkmazsa, tahmini olarak ne zaman yayınlayabilirsiniz?
  • bu ay yayınlanması mümkün mü acaba? eylüle sarkmasında
  • Çok emin konuşmayayım ama fazla bir dialog - metin olayı yok gibi geldi bana DLC de ... Fazla gecikmez diye tahmin ediyorum. Başarılarınızın devamını diliyorum umarım en kısa zamanda harika işler başarırsınız



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi +RdwAyazz- -- 2 Ağustos 2013; 3:30:52 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: [DMC]

    1 OYUNUN TURKCE YAMASI VAR MI

    Oyunun dil dosyaları açılamıyordu o yüzden yıllardır çevirilememişti ama geçen günlerde dil dosyalarının açılmanın başarıldığını bir yerde okumuştum ama neresi olduğunu hatırlamıyorum eğer linki bulursam atarım eğer dil dosyaları açılırsa çeviri gider ilk oyunun konusu da efsane anlayarak oynamak yıllar sonra müthiş olacaktır umarım çevirilir .
  • dlc yi kurupta oynaya bilen varmı ?

    bende çalışmıyo oyun hata veriyo dlc yi yükledikten sonra.

    tr yama çıkana kadar hazırda dursun diye kurmuştum tekrar oyunu.
  • @wolwerine0 @Winchester308

    Arkadaşlar fazla bir diyalog yok. Lakin oldukça fazla kelime var yine. Yani çevirdiğimiz silah isimleri, vigor isimleri, eşyalar falan tekrardan ingilizce olarak eklenmiş DLC'ye. Bunları tekrar çevirmek durumundayız. Çok hızlı bir şekilde biteceğini düşünmüyorum ama bu aya yetiştirmeye çalışacağız.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi MantarTheGreat -- 2 Ağustos 2013; 15:58:09 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9

    @wolwerine0 @Winchester308

    Arkadaşlar fazla bir diyalog yok. Lakin oldukça fazla kelime var yine. Yani çevirdiğimiz silah isimleri, vigor isimleri, eşyalar falan tekrardan ingilizce olarak eklenmiş DLC'ye. Bunları tekrar çevirmek durumundayız. Çok hızlı bir şekilde biteceğini düşünmüyorum ama bu aya yetiştirmeye çalışacağız.



    Bekliyoruz üstat



    quote:

    Orijinalden alıntı: Team NINJA

    dlc yi kurupta oynaya bilen varmı ?

    bende çalışmıyo oyun hata veriyo dlc yi yükledikten sonra.

    tr yama çıkana kadar hazırda dursun diye kurmuştum tekrar oyunu.



    Ben yükledim çalıştırdım oynuyorum. Steam 006 versiyonu çalışti. İstersen yardımcı olabilirim.
    -Bu arada save ler silindi bende yükleyecek olanlar yedeği alsın bence. Görünüşe göre Brutal at sea gelene kadar bidaha oynatacak kendini

    EDİT: Ayrıca Türkçe yamanın kendisi de silindi.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi +RdwAyazz- -- 2 Ağustos 2013; 16:34:01 >




  • Bu senaryo DLC si değil diye biliyordum ben, yanlış mı biliyorum? Senaryo DLC sinin 1. partı çıkmadıki henüz
  • quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9

    @wolwerine0 @Winchester308

    Arkadaşlar fazla bir diyalog yok. Lakin oldukça fazla kelime var yine. Yani çevirdiğimiz silah isimleri, vigor isimleri, eşyalar falan tekrardan ingilizce olarak eklenmiş DLC'ye. Bunları tekrar çevirmek durumundayız. Çok hızlı bir şekilde biteceğini düşünmüyorum ama bu aya yetiştirmeye çalışacağız.

    Hocam merhaba ,,

    Sleeping dogs ile ilgili tr yama cikartmanizi dort gozle bekliyorum

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Oyunu steamden orjinal olarak aldım sonunda .. nezamandır gözüm vardı bu oyunda sonunda muradıma erdim inşallah indirip Türkçe yamasını kurum hemen suyunu çıkarmaya başlıcam.
  • çok teşekkürler basit bir iş değil çok fazla diyolog var
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kardanadam6

    quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9

    quote:

    Orijinalden alıntı: Kardanadam6

    Uslubumda hiçbir problem yok kardeşim burada gelmiş güzel güzel size derdimi anlatıyorum ki açıklama yapmak zorunda değilim, çeviririm derken kendimden kastım vardı.

    Öncelikle "saçma sapan" gibi bir kelime öbeği kullanıp, sonra da emeğe saygı diye aksetmeye çalışırsanız kusura bakmayın da, sizin samimiyetinizi maalesef ciddi olarak algılayamayız. Tartışmanın uzamasına gerek yok. Hatalı olduğunu gördüğünüz yerler varsa ve bunu gerçekten iyi niyetli olarak göstermek isteseydiniz, zaten bir şekilde ulaşıp, şöyle şöyle hatalarınız var, şu şekilde yaparsanız sizin için daha iyi olur demeniz gerekirdi. Lakin saçma sapan diye kestirip atan bir kişinin gelip burada emeğe saygı gibi sözcükler kullanması komik oluyor.

    Yorumumu dikkatle okuduğuna emin misin sen ? Öncelikle "Saçma" derken oyundaki diyalogların bazı yerlerde kötü çevrildiğini söylüyorum. Sana samimi olduğumu kim söyledi, burada bir konu hakkında açıklama yaptım size gayet ciddi bir şekilde ki, hatalarınızı bazı arkadaşlara gönderdim. Saçma sapan diye de kestirip atmadım bazı yerlerin saçma bazı yerlerin güzel çevrildiğini belirttim her neyse konu büyümesin size açıklama yapmak zorunda değilim. Artık bu yorumlarla yaptığınız emeğe de saygım kalmadı ki, ben orada sizin emeğinize saygısızlık etmedim. Saçma cümlesini nerenizden algılıyosanız, artık herhalde süper bir çeviri yaptığınızı mı sandınız anlamadım. Bu konuşmayı da devam ettirmeyeceğim, isterseniz kendi kendinize konuşabilirsiniz.

    Bu cümlenizle ne kadar "sayglı" olduğunuzu göstermiş oldunuz zaten.

    Adamlar amatör bir ruhla, 2 aydan daha kısa bir sürede yama çıkarttılar. Siz ise gelmiş burda ukala ukala konuşuyorsunuz. Belli ki kendi siteniz dışında bir sitenin çeviri işine el atması ve başarılı olması zorunuza gitmiş.

    Buyrun, aynı oyunun "süper çeviri" yamasını siz çıkartın da görelim. Bu forumdakiler 2 ayda çıkartıysa, sizler 1 ayda halledersiniz. Ne de olsa bu işin "piri"siniz...




  • Arkadaşlar bana ilk oyunun Türkçe yaması lazım nereden bulabilirim?
  • 
Sayfa: önceki 5455565758
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.