Şimdi Ara

Blizzard Seni Çağrıyor ! (3. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
79
Cevap
0
Favori
4.304
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Özel isimlerin Türkçeye çevrilmesini doğru bulmuyorum. Crysis örneği vermişsin ama orada da isimler orijinal halindeydi Prophet ismini Türkçeye Peygamber diye çevirmediler. Oyun karakteride olsa özel isimse orijinal kalsın ki anlaşılır olsun. Warcraft'ın kitaplarında bu hatayı yapmışlardı bildiğimiz karakterleri satır aralarında kaybediyorduk çünkü dikkatimizi çekmiyordu.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Zyph

     Blizzard Seni Çağrıyor !

     Blizzard Seni Çağrıyor !

     Blizzard Seni Çağrıyor !

     Blizzard Seni Çağrıyor !


    ispanyolca world of warcraft tamamiyle brezilya ya kurulmuş ve tabi tamamı ispanyolcaya çevrilmiş şahsen çok güzel bunun aynısı türkçe olsa yani deathwing e kanatlıölüm dense stormrage e fırtınaöfkesi dense cidden oyun türkler açısından bişi kaybedermi ? bence wow un yada blizzardın başka oyunlarının tamamının türkçe olması güzel olur örneğin crysis 2 türkçe oynarken cidden eğlenceli idi seslendirmesi çok güzeldi yada hernekadar oyun yapısı güzel olmasada allods online türkiyeye bakan varsa tüm görevler türkçe karakterlerin konuşması türkçe şahsen bir ispanyoldan birşeyimiz eksik değil ha tabi siz diceksiniz türkçe olursa yaş sınırı düşücek eğerki o nesil wow u tanıyamassa ko sro metin 2 den daha iyi altyapılı bir oyun olduğunu kavrayamazlarsa zaten bu böle sürer gider. Bizim ülkemizede yani oyun diye 4 sene önceki mmo oyunları gelir gider


    Çok şey kaybeder , özel isimleri Türkçeye çeviren zihniyetin aklından şüphe ederim zaten




  • Ben özel isimlerin Türkçe'ye çevirilmesinde hiçbir sakınca görmüyorum.Bence gayet güzel olur.Yani bi Deathwing yerin Kanatlı Ölüm yazsa veya Stormrage yerine Fırtına Öfkesi yazsa şahsen benim çok daha hoşuma gider.Zaten Warcraft'ın 1 veya 2 kitabındada Türkçe'ye isimler böyle çevirilmişti bulursam bir koyayım.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Nepheth -- 28 Temmuz 2011; 17:50:48 >
  • Yazuach

    Deathwing neysede (kitabı okurken alıştım kanatli ölüm lafına) ama Stormage'e gelip fırtına öfkesi derlerse o kim lan diyip konudan bi bok anlamazdım. Warcraft'a da savaş sanatı demeye çalısanlar vardı. Senin karsına brown soy adlı biri gelse ve sen adama bay kahverengi desen adam sana küfür etmezmi?
  • O dediğim kitabı bulur bulmaz buraya linklerim.Orda isimler aynen o şekildeydi.Malfurion Fırtınaöfkesi olsun , Tyrande Rüzgarfısıltısı olsun ki hiçbir rahatsızlık duymadan çok güzel bir şekilde okumuştum zamanında.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: t3

    Yazuach

    Deathwing neysede (kitabı okurken alıştım kanatli ölüm lafına) ama Stormage'e gelip fırtına öfkesi derlerse o kim lan diyip konudan bi bok anlamazdım. Warcraft'a da savaş sanatı demeye çalısanlar vardı. Senin karsına brown soy adlı biri gelse ve sen adama bay kahverengi desen adam sana küfür etmezmi?


    kanatli ölüm güzel isim olmuş aslında
  • Kitaplarında öyle olduğunu belirttik zaten niye hala bir şeyler kanıtlamaya çalışıyorsun. Türkçeye çevirmenin bir sınırı var özel isimlere gelince duracaksın durmuyorsan sorun vardır. Çağlar Kaya isimli vatandaş İngiltere'ye gittiğinde adı "Ages Rock" olmuyorsa Malfurion Stormrage'de Malfurion Fırtınaöfkesi olmaz. Iron Maiden Türkiye'ye gelince de "Demir Bakire" diye afiş hazırlarız çok güzel olur var mı böyle mantık.
  • Ne bu şimdi saçma sapan atarlanmalar.Kimsenin birşey kanıtlamaya çalıştığı filan yok.Ben sadece fikrimi belirttim orda.Kimseninde düşüncesini filan değiştirmeye çalışmadım.Bu benim düşüncem sana ne oluyor.
  • Bissürü yazdım da geri sildim. Bizim düşüncelerimizin bi' değeri ya da etkisi yok şu derecede.
    En iyisi oyuna girip kısıtlı zamanımı eğlenerek değerlendiriym.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Yazuach

    Ne bu şimdi saçma sapan atarlanmalar.Kimsenin birşey kanıtlamaya çalıştığı filan yok.Ben sadece fikrimi belirttim orda.Kimseninde düşüncesini filan değiştirmeye çalışmadım.Bu benim düşüncem sana ne oluyor.


    İlk cümle haricinde yazdıklarım sana değildi üstüne alınmak istiyorsan da alınabilirsin benim için sıkıntı yok. Benim düşüncem dediğin şey mantıksız sana bunu anlatmaya çalışıyoruz anlamak istiyorsun, nerede görülmüş özel isimlerin başka dillere çevrildiği oyunda da olsa özel isim sonuçta çevrilmesi mantıksız.
  • Bana göre mantıklı kardeşim.Sen buna karışamazsın.Okuduğum fantastik kitapların çoğundada öyleydi şuana kadar.Hiç kimsenin fikrini değiştiremezsin.İstediğimi düşünürüm sanamı sorucam.Sen yanlış diyorsun diye değiştiricekmiyim ben bu düşüncemi.Bana görede senin düşüncen yanlış.Ben sana yanlış olmaz filan diyormuyum.Halla halla.Tekrar söylüyorum ne düşündüğümden sana ne!?Benim cevabım zaten ilk cümleyeydi.Bir kaç kere daha oku belki oturur aklında da anlarsın ne yazdığımı.Çattık yine birine halla halla.
    Son birkez daha söylüyorum.Ben orda kendi fikrimi belirttim ve örnek verdim sadece.Böyle çocukça tartışmalar çıkartmaya çalışma.
  • Özel isimler çevirilerde çevrilmez abi. Sen bir metni çevirirken özel isimleri de Türkçe'ye mi çeviriyorsun?
  • Sanırım benim benimsediğim düşünceyi blizzardda benimsiyor yoksa ordaki sslerdeki özel isimler aynı kalırdı.
    İleride wow türkçeleşirse gider feedback forumlarını doldurur biz brezilyalılar gibi olsun istemiyoruz türkçeye çevirince saçma oluyor bizimki ingilizce kalsın diye topic açarsınız kabul ederlerse değiştiriler (güzel fikir uygulayın :)
  • Bende gerekli örnekleri verdim okursan sende anlarsın yada senin tabirinle söyleyeyim sürekli oku aklına oturur belki.
  • Blizze göre çevriliyormuş demek...
     Blizzard Seni Çağrıyor !


    Lady Slyvanas Windrunner Grande Dama Slyvana Correventos


    Dediğim gibi.Warcraft,Unutulmuş Diyarlar,Ejderha Mızrağı ve daha bir sürü kitap serisinden alışığım ben bu tür çevirmelere.Bana değişik gelmiyor.Tekrar söylüyorum."Bu benim düşüncem."Sizin düşünceniz beni ilgilendirmiyor.
    Bu arada şimdi hatırladım aynı çeviri Yüzüklerin Efendisi kitaplarında da vardı.En azından kitapdaki haritadan bir ss bulursam onuda koyarım birazdan...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Nepheth -- 28 Temmuz 2011; 19:47:18 >




  • Çevrilir yada çevrilmez türkçeye önem versinler yeter.
  • özel isimlerin Tükçe'ye çevrilmesini mantıklı bulan arkadaşlar bana bu sıralayacağım ÖZEL isimleri Türkçe'ye çevirebilirler mi?

    Arthas

    Garrosh

    Nerzh'ul

    Uther

    Medivh

    Thrall

    Malfurion

    Varian

    vs. vs. liste uzar
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Garrosh

    özel isimlerin Tükçe'ye çevrilmesini mantıklı bulan arkadaşlar bana bu sıralayacağım ÖZEL isimleri Türkçe'ye çevirebilirler mi?

    Arthas

    Garrosh

    Nerzh'ul

    Uther

    Medivh

    Thrall

    Malfurion

    Varian

    vs. vs. liste uzar


    Benim ismimi unutmuşsun oğlum olmadı şimdi
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Garrosh

    özel isimlerin Tükçe'ye çevrilmesini mantıklı bulan arkadaşlar bana bu sıralayacağım ÖZEL isimleri Türkçe'ye çevirebilirler mi?

    Arthas

    Garrosh

    Nerzh'ul

    Uther

    Medivh

    Thrall

    Malfurion

    Varian

    vs. vs. liste uzar


    Onlar ingilizce değil dikkatini çektiyse. Özel isimler ingilizce olsa bile diğer dillerde çevrildi oyunda. Ama bunlar zaten örneğin Garrosh ingilizce bir kelime değil. Yukardaki resme bakarsan oyundaki ispanyolca versiyonda Garroshun ismi orjinal olarak kalırken soy ismi (hellscream ingilizce) çevrilmiş. Olay budur
  • @Garrosh
    Bu kadar saçma bir post daha atılamazdı heralde.Seni gerçekten tebrik ediyorum.Bizim dediğimiz isimler ya soy isimleri ya şehir isimleri ki bunlar bir nevi lakap olarak konulmuş anlamlı isimler.
    Windrunner
    Stormrage
    Stormwind
    Undercity
    Ironforge
    Hellscream
    Hammerhand
    vs
    vs
    vs...

    Burda Garrosh Hellscream yazıyor diye adamlar onu Murat Cehennemçığlığı olarak çevirmiyicekler.Bunu kafanda kurup mantık çerçevesinde akıl edemiyorsan ben daha bişey demiyorum.Hayatında bir tane bilemi Warcraft kitabı okumadın be kardeşim...Peheey.
    Gülmekten boğazım acıdı ya...
  • 
Sayfa: önceki 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.