Şimdi Ara

Çeviri Yardımı

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
7
Cevap
0
Favori
729
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Herkese merhaba. Yaptığım bir çalışmanın özetini İngilizce olarak yazmam gerekiyor. Ama başlığın öyle bir Türkçesi var ki bir türlü çeviremedim ve hocam kabul etmedi   Son çare buradan yardım almayı deneyeyim dedim. Çevrilmesi gereken başlığı aşağıya ekliyorum, birebir çevrilmesi gerekiyor fikirlere dahi açığım şimdiden teşekkürler.


    ....




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi demonspeople -- 1 Ocak 2021; 22:29:2 >



  • The Employability of "Kingdom Come Deliverance" Application for Strengthening Grammar Knowledge within the Scope of German Learning from Digital Games

    Türkçe olarak bile oldukça kötü bir başlığı var yalnız; değiştirmenizi tavsiye ederim. İngilizce çevirim de haliyle birebir çeviri değil ama vermek istediğiniz anlamı veriyor. Türçesi şöyle daha iyi olabilir:

    Dijital Oyunlar ile Almanca Öğretiminde Almanca Gramer Yapılarını Pekiştirmede “Kingdom Come Deliverance” Uygulamasının Kullanılabilirliği

    Sizin Türkçe başlığınızla sanki dijital oyunları Almanca öğretmeye çalışıyormuşsunuz gibisinden bir anlam çıkıyor, ki bu başlığınızın geri kalanından anlaşıldığı kadarıyla yanlış görünüyor. Siz aslında yukarıda revizyonlamış olduğum ifadeleri vermeye çalışıyor gibi görünüyorsunuz. Değil mi hocam?
    < Bu mesaj bir yönetici tarafından değiştirilmiştir >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Nat Alianovna

    The Employability of "Kingdom Come Deliverance" Application for Strengthening Grammar Knowledge within the Scope of German Learning from Digital Games

    Türkçe olarak bile oldukça kötü bir başlığı var yalnız; değiştirmenizi tavsiye ederim. İngilizce çevirim de haliyle birebir çeviri değil ama vermek istediğiniz anlamı veriyor. Türçesi şöyle daha iyi olabilir:

    Dijital Oyunlar ile Almanca Öğretiminde Almanca Gramer Yapılarını Pekiştirmede “Kingdom Come Deliverance” Uygulamasının Kullanılabilirliği

    Sizin Türkçe başlığınızla sanki dijital oyunları Almanca öğretmeye çalışıyormuşsunuz gibisinden bir anlam çıkıyor, ki bu başlığınızın geri kalanından anlaşıldığı kadarıyla yanlış görünüyor. Siz aslında yukarıda revizyonlamış olduğum ifadeleri vermeye çalışıyor gibi görünüyorsunuz. Değil mi hocam?

    Teşekkür ederim hocam, önerdiğiniz başlık çok daha iyi gerçekten, ama ingilizcesi ile tam uyumlu oluyor mu ? Scope derken almanca öğretimi kapsamında bir anlam çıkıyor sanki.





  • quote:

    Orijinalden alıntı: demonspeople

    Teşekkür ederim hocam, önerdiğiniz başlık çok daha iyi gerçekten, ama ingilizcesi ile tam uyumlu oluyor mu ? Scope derken almanca öğretimi kapsamında bir anlam çıkıyor sanki.



    Alıntıları Göster

    Zaten öyle anlam çıkması gerekiyor ama "within the Scope of German Learning FROM DIGITAL GAMES" yani DIJITAL OYUNLARDAN Almanca öğrenme kapsamında. Yani sadece yalın haliyle Almanca öğrenmeyi değil; bir preposition (from) kullanarak siz Almanca öğrenmeyi bir özelliğiyle (kökeni veya kaynağıyla) belirtiyorsunuz veya buradaki gibi Almanca öğrenmenin bir alt kümesini (dijital oyunlardan Almanca öğrenmeyi) belirtiyorsunuz. Verilmiş objeyi preposition sayesinde özelliklerle modifiye ediyorsunuz. Within the scope of'daki (kapsamındaki) "of" preposition'u kendisinden sonra gelen tüm "german learning from digital games'i" within the scope'a bağlıyor.

    < Bu mesaj bir yönetici tarafından değiştirilmiştir >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Nat Alianovna

    Zaten öyle anlam çıkması gerekiyor ama "within the Scope of German Learning FROM DIGITAL GAMES" yani DIJITAL OYUNLARDAN Almanca öğrenme kapsamında. Yani sadece yalın haliyle Almanca öğrenmeyi değil; bir preposition (from) kullanarak siz Almanca öğrenmeyi bir özelliğiyle (kökeni veya kaynağıyla) belirtiyorsunuz veya buradaki gibi Almanca öğrenmenin bir alt kümesini (dijital oyunlardan Almanca öğrenmeyi) belirtiyorsunuz. Verilmiş objeyi preposition sayesinde özelliklerle modifiye ediyorsunuz. Within the scope of'daki (kapsamındaki) "of" preposition'u kendisinden sonra gelen tüm "german learning from digital games'i" within the scope'a bağlıyor.



    Alıntıları Göster

    Detaylı şekilde açıkladığınız için de ayrı teşekkür ediyorum hocam  





  • Rica ederim.
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.