Şimdi Ara

Profesyonel Türkçe oyun çevirisi Gönüllü Ekip

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
27
Cevap
1
Favori
1.450
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
25 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Yeni bir platform kurmak istiyoruz.. Ortalama lisanslı ingilizce sertifikalı yurtdışında eğitimini bitirmiş insanların ortalama freelancer olarak bu işi yapan ve 1000 kelime sınırı olmadan 1 oyun çeviri başına 1000 tl ye anlaşabilirim.. Buda 200 kişilik bir oyun severler grubundan kişi başı sadece 5 TL düşüyor.. O yüzden bu projeyi hayata geçirmek için önce bir toplanıp tartışmamız lazım..


    Çalışma şekli :


    1. Belirli bir grup oyunlardaki baştan sona tüm konuşmaları içeren videoyu çekip yükleyip ilgili departmana gönderecek.. Çünkü hem izleyip hem çeviri yapması lazım izlemeden imkanı yok güzel bir çeviri çıkmaz hiç bir zaman..
    2. Bu işlerden anlayan kişide dil dosyalarına türkçe çevirileri halledicek..
    3. Tüm hepsi tamamlanınca sadece gönüllü olanlara bu çeviri dağıtılacak..
    4. En sonuncusu da Güncellemeleri takip edip yamayı sürekli güncelleyecek ekip lazım.


    Daha sonrasıda gönüllü ekipler olarak oyun firmalarına 200+ mail yollarız.. Yerelleştirme için her gün 1 mail bıktırana kadar =)








  • Hocam, ben profesyonel bir çevirmenim, Tencent’la çalışıyorum hatta; kusura bakmayın ama “1000 kelime sınırı olmaksızın” gibi uçuk bir ibareye 1000 TL gibi bir çerez parası için ben şahsen bilgisayarımı dahi açmam. Kaliteli ve “profesyonel” hiçbir çevirmenin de öyle yapmayacağından emin olabilirsiniz. Bu paraya bulacağınız çevirmenin yapacağı bilumum şey metni DeepL’den geçirip iki üç düzenleme yapmak olur. Olsa olsa henüz yeterli deneyim ve dil bilgisine sahip olmayan ergenler kabul eder, o da belki.


    Fikriniz inanın ki çok güzel ancak sunduğunuz fiyatlandırmalara bakacak olursam sektörümden bir hayli uzak olduğunuzu görüyorum. Bizler kelime başı ücretlendirmeyle çalışıyoruz. Her oyunun metin yükü de birbirinden farklı. Yabancı firmaların ortalama fiyatlandırmalarını dahi geçtim, ÇEVBİR’in asgari ücretlendirmesi dahi kelime başı 1 TL’yken sizler 1000 TL toplayıp anca 1000 kelimelik minik bir oyun çevirtirsiniz. Kalkıp da her 1000 TL’ye, atıyorum kafadan, 30.000 kelimeler, 100.000 kelimeler falan çevrilmez. Bu fiyatı 10 sene önce teklif etmiş olsanız hadi derim belki ama genel asgari ücret dahi 17.000 lirayken, kiralar dahi 10.000 liraları aşabiliyorken hiçbir profesyonel çevirmen 1.000 TL’ye uzunluğu birbirinden bağımsız oyunları çevirmek için gününü, vaktini harcamaz. Söz gelimi, bizlerin tam bir mesaisinde üstlenebileceği sıfırdan çeviri yapma yükü taş çatlasın 5.000 kelime olur insani sınırlar içerisinde. Siz gidip 100.000 kelime için 1000 TL teklif ederseniz bunun için çevirmenin düzenli olarak en aşağı 20 gün stabil bir tempoyla çalışması gerekir. Tüm bu zamanın karşılığı 1000 TL mi olacak? Hadi diyelim cidden buldunuz böyle bir mazoşist, işi cidden “profesyonel” halletmek istiyorsanız redaktör (sonokumacı, hata düzeltici, editör) ve deneyici de bulmanız gerekir projenin kalitesini sağlamanız için. E bu insanlara da para vermek icap eder. Kusura bakmayın ama bizlerin emeği 5 McDonalds menüsü veya 1.5-2 günlük asgari ücret ederinde değil. Bu iş yürüyecekse gönüllülük ve sabırla, dolayısıyla çevirmenlerin, redaktörlerin ve deneyicilerin boş vaktiyle yürür yahut para verilecekse de usule uygun olarak, hakkınca para toplanır.


    “Videoya bakarak çeviri yapar çevirmen” demişsiniz bir de ama söz gelimi Baldur’s Gate 2 olsun bu oyun veya The Outer Worlds; buna benzer kapsamı büyük, yerine göre farklı diyaloglar ve arayüz metinleri göreceğiniz bir oyun; böyle bir oyunu videolara bakarak tüm metinlerini kapsayacak şekilde isteseniz de yapamazsınız, ücretini de geçtim. Bunun usulü, dil uzmanı konumunda bir proje yöneticisinin projeye uygun çevirmen ve redaktörler seçmesi, dosyaları ayıklaması, bu sırada çevirmen ve redaktörlerin oyunu oynayıp bitirmesi ve yalayıp yutması, ardından bir terimce oluşturması (tercihen terminolog görevini üstlenecek, mevzubahis oyun hakkında deneyimli ve araştırma yapacak özel birisi/birileri), proje yöneticisinin toplam metin yükü ve proje gidişatını belgelemesi ve usulüne uygun bir şekilde dosyaları/kısımları bölüştürmesi, eğer ki proje için para verilecekse de ekibin kadrosundaki herkesin günlük ayırabileceği vakit ve iş gücünün önden belirlenip ona göre bir zaman çizelgesi hazırlanmasıdır; böylesine “3-5 ateşler yaptırırız ya” gibi bir yaklaşımla olmaz bu iş. Profesyonel bir yaklaşım değil bu, olsa olsa sektörümden uzak olup kafanıza göre iş sürecini belirlemek oluyor sizin yaptığınız.


    Dahası inanın ki “alt yazıyla yapılan diyalog çevirileriyle” hiçbir şirket uğraşmaz. Sebebi şu ki, her oyunun dosya biçimi de farklı, o videolarla kapsayabileceğiniz metin yükü de farklı; yapımcı şirket “vay be, adamlar bana düzenlenmiş oyun dosyası yollamak yerine alt yazı yollamış, para verdiğim elemanlarımın değerli vaktini alt yazı çevirisinden oyundaki envai çeşit dosyaya entegrasyonunu yaptırarak harcayayım” demez, bu entegrasyonla çalışacak kişilerin görev kapsamında olmamasını geçtim onlar da bu işi bedavaya yapacak değil, uğraş verici bir süreç sizin öne sürdüğünüz hipotez ve aşırı verimsiz. Bakın, bir tür film/dizi çeviri projesi veya “oynanış videosu çevirisi” yürütüyor olsanız hadi diyeceğim normal, oyun çevirisi diyorsunuz ama. Kusura bakmayın ama çok büyük bir plansızlık ve işin arka yüzünü bilmezlik akıyor bu proje tasarınızdan. Bu noktaları gözden geçirmenizi öneririm.

    Önceden sizin yaptığınız girişimleri yapan çok insan oldu. Burada herkes yaparsınız destekleriz diye söylenirken 5 TL vermeye kimse yanaşmadı. Buradakilerle hiçbir şey yapamazsınız. Buradakiler hem hızlı olsun hem bedava olsun hem en iyi çeviri olsun hem de yapan konuşmasın ses etmesin istiyor. Oyunlara para vermeyip gururlanan topluluktan 5 TL istemek bile büyük cesaret. Witcher 3 e zamanında 15 TL diye çemkirenlerin yeri burası.

    Ben size kesin ve net söyleyeyim, para verecek insan bulamazsınız. NOKTA! Tecrübeyle sabittir, insan yapımızı çok ama çok iyi bilen birisi olarak söylüyorum. Bizim millet sadece şikayet ve tenkid etmeyi sever, teşebbüs ve fedakarlık etmeyi, gönüllü olmayı, bir fark oluşturmak için sorumluluk alıp elinden geleni yapmak için gayret etmeyi sevmez! Kendinizi ortadan ikiye yarsanız yine yaptıramazsınız. Malımı biliyor da söylüyorum. (İstisnalar müstesnadır. Taşıma suyla da değirmen dönmez.)

    Burası translet makine çevirisi sever beleşçilerin çoğunlukta olduğu bir çöplüktür. Kusura bakmayın ama buradan size ekmek çıkmaz. Rockstar Games oyunlarını tek başına çeviren arkadaş dışında buradan kaliteli ciddi işler çok çok nadir çıkar. Bir zamanlar buralar böyle değildi ama...

  • Basarilar.umarim olur..

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 3 Tane Teklif aldım


    Şimdi bir arkadaş benimle iletişime girdi ajansla görüşmüş kendisi Saatlik video başına 1000 TL Sertifika onaylı dedi.

    Diğer arkadaşımız 2 saatlik 1000 TL Freelancer bulmuş

    3. Teklif ise Video başına 5 saatte kadar 2000 bin TL freelancer buda



    Şimdi bu topluluğa kaç kişi toplayabilirsek oturup bir karar veririz.. Yeterli katılım sonrasında discord kanalı kurarız

  • Entrika olmadan ,başarılı olma dileğiyle başarılar.

  • Sanırım herhangi bir oyun sitesi ile iletişime geçmek lazım burada yeterli bir katılım olucağına bu gidişle sanmıyorum.. Yada oyun severler henüz böyle bir konunun varlığından habersiz =)

  • konuyu upladım


    başarılar hepinize

  • Gelir modeliniz nedir.

    Sonradan freemium yada oyun içinden popup reklam çıkmasın da

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Dostum gelirleri gönüllüler tarafından toplanıcak oyun başına herkes 5-10 tl verse 5tlx200 kişi : 1000 tl yani bu fiyata profesyonel bir çeviri yaptırıp gönüllüler tarafından aramızda paylaşacağız yani reklamdır yok üyeliktir yok şudur yok budur derdi olmıcak.. herkesle çeviri dosyalarının orjinali paylaşılacak.. Yani düşünsene 100 tl bir bütçe ayırdı herkes 20 tane oyun çevirisi demek.. Mantıklı değil mi ? Ya yama yüklüyorum bildiğin translate hiç bir zevk almıyorum oyundan yani orada anlatılanla translate ile anlatılan arasında dünya fark var.. Yani şu olayı biri yapsın bu şekilde biz destek olalım farketmez yeterki böyle bir projeyi hayata geçirelim ille ben yapacam diye birşey yok sadece fikir sunuyorum toplanalım tartışalım

  • SilenthillDream kullanıcısına yanıt

    Önceden sizin yaptığınız girişimleri yapan çok insan oldu. Burada herkes yaparsınız destekleriz diye söylenirken 5 TL vermeye kimse yanaşmadı. Buradakilerle hiçbir şey yapamazsınız. Buradakiler hem hızlı olsun hem bedava olsun hem en iyi çeviri olsun hem de yapan konuşmasın ses etmesin istiyor. Oyunlara para vermeyip gururlanan topluluktan 5 TL istemek bile büyük cesaret. Witcher 3 e zamanında 15 TL diye çemkirenlerin yeri burası.

  • SilenthillDream kullanıcısına yanıt

    Hocam, ben profesyonel bir çevirmenim, Tencent’la çalışıyorum hatta; kusura bakmayın ama “1000 kelime sınırı olmaksızın” gibi uçuk bir ibareye 1000 TL gibi bir çerez parası için ben şahsen bilgisayarımı dahi açmam. Kaliteli ve “profesyonel” hiçbir çevirmenin de öyle yapmayacağından emin olabilirsiniz. Bu paraya bulacağınız çevirmenin yapacağı bilumum şey metni DeepL’den geçirip iki üç düzenleme yapmak olur. Olsa olsa henüz yeterli deneyim ve dil bilgisine sahip olmayan ergenler kabul eder, o da belki.


    Fikriniz inanın ki çok güzel ancak sunduğunuz fiyatlandırmalara bakacak olursam sektörümden bir hayli uzak olduğunuzu görüyorum. Bizler kelime başı ücretlendirmeyle çalışıyoruz. Her oyunun metin yükü de birbirinden farklı. Yabancı firmaların ortalama fiyatlandırmalarını dahi geçtim, ÇEVBİR’in asgari ücretlendirmesi dahi kelime başı 1 TL’yken sizler 1000 TL toplayıp anca 1000 kelimelik minik bir oyun çevirtirsiniz. Kalkıp da her 1000 TL’ye, atıyorum kafadan, 30.000 kelimeler, 100.000 kelimeler falan çevrilmez. Bu fiyatı 10 sene önce teklif etmiş olsanız hadi derim belki ama genel asgari ücret dahi 17.000 lirayken, kiralar dahi 10.000 liraları aşabiliyorken hiçbir profesyonel çevirmen 1.000 TL’ye uzunluğu birbirinden bağımsız oyunları çevirmek için gününü, vaktini harcamaz. Söz gelimi, bizlerin tam bir mesaisinde üstlenebileceği sıfırdan çeviri yapma yükü taş çatlasın 5.000 kelime olur insani sınırlar içerisinde. Siz gidip 100.000 kelime için 1000 TL teklif ederseniz bunun için çevirmenin düzenli olarak en aşağı 20 gün stabil bir tempoyla çalışması gerekir. Tüm bu zamanın karşılığı 1000 TL mi olacak? Hadi diyelim cidden buldunuz böyle bir mazoşist, işi cidden “profesyonel” halletmek istiyorsanız redaktör (sonokumacı, hata düzeltici, editör) ve deneyici de bulmanız gerekir projenin kalitesini sağlamanız için. E bu insanlara da para vermek icap eder. Kusura bakmayın ama bizlerin emeği 5 McDonalds menüsü veya 1.5-2 günlük asgari ücret ederinde değil. Bu iş yürüyecekse gönüllülük ve sabırla, dolayısıyla çevirmenlerin, redaktörlerin ve deneyicilerin boş vaktiyle yürür yahut para verilecekse de usule uygun olarak, hakkınca para toplanır.


    “Videoya bakarak çeviri yapar çevirmen” demişsiniz bir de ama söz gelimi Baldur’s Gate 2 olsun bu oyun veya The Outer Worlds; buna benzer kapsamı büyük, yerine göre farklı diyaloglar ve arayüz metinleri göreceğiniz bir oyun; böyle bir oyunu videolara bakarak tüm metinlerini kapsayacak şekilde isteseniz de yapamazsınız, ücretini de geçtim. Bunun usulü, dil uzmanı konumunda bir proje yöneticisinin projeye uygun çevirmen ve redaktörler seçmesi, dosyaları ayıklaması, bu sırada çevirmen ve redaktörlerin oyunu oynayıp bitirmesi ve yalayıp yutması, ardından bir terimce oluşturması (tercihen terminolog görevini üstlenecek, mevzubahis oyun hakkında deneyimli ve araştırma yapacak özel birisi/birileri), proje yöneticisinin toplam metin yükü ve proje gidişatını belgelemesi ve usulüne uygun bir şekilde dosyaları/kısımları bölüştürmesi, eğer ki proje için para verilecekse de ekibin kadrosundaki herkesin günlük ayırabileceği vakit ve iş gücünün önden belirlenip ona göre bir zaman çizelgesi hazırlanmasıdır; böylesine “3-5 ateşler yaptırırız ya” gibi bir yaklaşımla olmaz bu iş. Profesyonel bir yaklaşım değil bu, olsa olsa sektörümden uzak olup kafanıza göre iş sürecini belirlemek oluyor sizin yaptığınız.


    Dahası inanın ki “alt yazıyla yapılan diyalog çevirileriyle” hiçbir şirket uğraşmaz. Sebebi şu ki, her oyunun dosya biçimi de farklı, o videolarla kapsayabileceğiniz metin yükü de farklı; yapımcı şirket “vay be, adamlar bana düzenlenmiş oyun dosyası yollamak yerine alt yazı yollamış, para verdiğim elemanlarımın değerli vaktini alt yazı çevirisinden oyundaki envai çeşit dosyaya entegrasyonunu yaptırarak harcayayım” demez, bu entegrasyonla çalışacak kişilerin görev kapsamında olmamasını geçtim onlar da bu işi bedavaya yapacak değil, uğraş verici bir süreç sizin öne sürdüğünüz hipotez ve aşırı verimsiz. Bakın, bir tür film/dizi çeviri projesi veya “oynanış videosu çevirisi” yürütüyor olsanız hadi diyeceğim normal, oyun çevirisi diyorsunuz ama. Kusura bakmayın ama çok büyük bir plansızlık ve işin arka yüzünü bilmezlik akıyor bu proje tasarınızdan. Bu noktaları gözden geçirmenizi öneririm.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi farty -- 28 Mayıs 2024; 0:48:32 >




  • farty kullanıcısına yanıt

    Yani konuyu açma amacımda zaten bilgili insan toplamak (sonokumacı, hata düzeltici, editör) dediğiniz gibi o yüzden buradan toplayabildiğimizi toplayıp iş planı yapmak :) Yani dediğim gibi büyük oyunlar için farklı bir bütçe ayrılabilir.. Ama arkadaşla konuştuğum bunu yapacak kişi şöyle düşünüyor =) 100 tane oyun çevirisi için anlaştık diyelim 200 topluluktan oluşanların destekleriyle 100-200bin tl gibi bir ücret alıcak baktığımızda belki daha fazla zaten kendisi yurtdışından yeni gelmiş biraz sıkışmış türkiyede iş bulamamış direk atladı anlıcağınız.. Yani sanırım o şekilde düşünüyor.. Sonradan ne olur bilmem tabiki pes mi eder bıkar mı bilemem :) o yüzden verdiğiniz yararlı bilgiler için teşekkür ederim.

  • SilenthillDream kullanıcısına yanıt

    Bilgilendirici olabildiysem ne mutlu hocam. Hem gönüllü hem resmî çevirilerde yer alan bir çevirmen olarak amacım herhangi bir bağcıyı dövmek değil, topluluğumuzda böyle hevesli projeleri görmeyi isterim; lakin konuştuğunuz kişi muhtemelen bu işin kapsamını ve yükünü düşünmeden ortaya çılgın bir şey atmış maalesef. Çevirmenlik maalesef kolayca ve hızlıca yapılabilecek bir şey değil, esaslıca planı programı yapılması gereken bir şey, gönüllüce dahi olsa. Bu konuştuğunuz kişi yurt dışından gelip hiçbir iş bulamamış dahi olsa şu an, elini altına sokacağı taşın altında ezilir gider böylesine düşük bir ücretle. 200 tane oyun demek, en iyi ihtimalle seçeceğiniz her bir oyun için 10.000 kelime dahi olsa 2.000.000 kelime demek ama gerçekçi olmamız gerekirse belki 10.000.000 kelime ve hatta daha fazlası demek; insani sınırlar içerisinde bunu bir çevirmenin maksimum performansıyla ve stabil bir tempoyla bitirmesi için en az 400 ila 2.000 gün çalışması demek. İnanın altından kalkması imkânsız, kalkacak olsa dahi bir buçuk sene boyunca o parayla idare etmesi imkânsız. Daha sürdürülebilir bir proje olması için böyle bir şeyin daha bilgili, deneyimli ve direkt proje yöneticisi konumunda olan birilerince üstlenilmesinden yanayım zannımca. Hevesiniz için minnettarım, dilerim ki bu hususları esaslıca gözden geçirip daha oturaklı bir proje hayata geçirebilirsiniz.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi farty -- 28 Mayıs 2024; 8:49:21 >




  • 1-2 yıl daha dayanın chatgpt abonelikli türkçe yama gruplarını işinden edicek zaten.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Hades333 kullanıcısına yanıt

    Bu epey olanaksız hocam; makine çeviri/yapay zekâ motorlarının hâlâ dahi yetersiz olmasını ve yakın bir gelecekte “bizim gibi kaliteli olacak” denli bir ilerleme kat etmesinin imkânsız olmasını geçtim, bu teknolojiler mucizevi olmadığı gibi kendi başlarına oyun dosyalarını analiz edip deşifre edecek değiller. Bu teknoloji tam manasıyla bir insan gibi düşünemediği sürece, bir şeyler “yaratamadığı” sürece otomatik bir sözlük+sözdizim makinesi olmaktan öteye gidemiyor, yorumlama yapamadığı için çok yanlış çevirilere sebebiyet veriyor. Google’ın kendi yapay zekâsı dahi aşırı yanlış öneriler veriyorken AGI seviyesinde bir yapay zekâ elde edemedikçe biz çevirmenler hâlâ işimizde gücümüzde olacağız. Lafım abonelikli çeviri grupları adına değil sadece, genel olarak mesleğime dair. Bu yetersiz teknoloji inanın ki bizleri hızlandırmaktan çok işimizi güçleştiriyor hem daha az kazanmamıza sebep olup hem de iş yükümüzü yanlış çevirilerini düzelttirmeye ayırtarak artırdığı için. Kendi yapımına, hedef kitlesine ve kalite standartlarına değer veren hiçbir firma bu motorları kullanmıyor inanın ki, özellikle edebî yazı ve diyalog içeren, anca esaslı bir yerelleştirme yaratılabilince hakkı verilecek bir oyunsa mevzubahis oyun.





  • Sağlam bir grup kurulsa bizleri ikna etse 5değil en az 30tl veririm. Asgari ücretin günlük kazancı 650tl. Bu forumda 200kişi her ay aynısını yapar mı muamma. Adam der ki bu oyunu hiç sevmedim çevirmeseydiniz.
    (Ölücüler için 30tl 1 zararlı bisküvi-çitoş parası. 5 ölümcül bim gofreti.)
    Zaten şu epic kuru düzeltsin, o zaman millet iyice anlayacak bunların para olmadığını.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • biz sana verelim oyun başı 1.000 tl sen çevirler sana . benden söylemesi . 1.000 tl paramı aga bu devirde ? insan şu parayı teklif etmeye utanır. 2 saat apartmanın bahçesini süpürtmeye 1600 tl verdik.

  • 30 tl çok para kardeş az ver naptın. Batırcan mı forumdaki insanları

  • Hocam bu forumda bırakın her ay düzenli para alabileceğiniz kişiler bulmayı, adam akıllı bir topluluk bile oluşturamazsınız. Bazı oyunlara yerelleştirme çalışması yapılması adına sesimizi duyurmak için destek istedik o bile olmadı. @farty Arkadaşımız işin ehli olduğu için yapılması gerekenleri güzelce ve açık bir şekilde beyan etmiş. Çevirmenlere hakkıyla parasını verelim deseniz bile para ile bu işleri yürütecek topluluk kurmak çok zor, hatta imkansız olur. Çeviri işi gönüllülük esasıyla yapılınca bir sonuca varılıyor ancak. Eğer bu işte kararlıysanız yüksek meblağlar toplanması zor olacağı için gönüllülük ve süreklilik esasıyla kaliteli bir topluluk oluşturmanız yönünde olacaktır. Bu forumda da ne kadar destek görürsünüz orası da ayrı bir muamma. Umarım gönlünüzce istediğiniz gibi bir yerelleştirme ekibi yaparsınız.





  • Ben size kesin ve net söyleyeyim, para verecek insan bulamazsınız. NOKTA! Tecrübeyle sabittir, insan yapımızı çok ama çok iyi bilen birisi olarak söylüyorum. Bizim millet sadece şikayet ve tenkid etmeyi sever, teşebbüs ve fedakarlık etmeyi, gönüllü olmayı, bir fark oluşturmak için sorumluluk alıp elinden geleni yapmak için gayret etmeyi sevmez! Kendinizi ortadan ikiye yarsanız yine yaptıramazsınız. Malımı biliyor da söylüyorum. (İstisnalar müstesnadır. Taşıma suyla da değirmen dönmez.)




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi lostideas -- 28 Mayıs 2024; 19:52:55 >
  • Burası translet makine çevirisi sever beleşçilerin çoğunlukta olduğu bir çöplüktür. Kusura bakmayın ama buradan size ekmek çıkmaz. Rockstar Games oyunlarını tek başına çeviren arkadaş dışında buradan kaliteli ciddi işler çok çok nadir çıkar. Bir zamanlar buralar böyle değildi ama...

  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.