Şimdi Ara

Çevirir misiniz lütfen

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
3
Cevap
0
Favori
136
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • That's a relief actually, I must say because I do know how much people are invested in it. Especially people who've read the books. And you do feel a sense of obligation to those people to live up to their hopes. So even if I'm doing it by accident I'm very glad!



  • Bu bir rahatlama aslında, Söylemeliyim ki ne kadar insan buna yatırım yaptı bilmiyorum.Özellikle kitap okuyan insanların.Ve bu insanların umutlarını yaşamaları için bir zorunluluk duygusu hissediyorsunuz.Yani ayrıca eğer bunu kaza ile yapıyorsam çok memnunum.
    (Bu ne biçim cümle arkadaş)
  • Bir cümlenin bir tek çevirisi yoktur ama seninkinde bariz hatalar var dostum(Anlamı değiştiren)

    aslında rahatlama (rahatladım,hafifledim,hafifleme hepsi olur illaki bu bir kullanmaya gerek yok yanlış demiyorum ),
    Çünkü söylemeliyim ki ne kadar çok insanın buna yatırım yaptığını biliyorum. Özellikle kitapları okuyan insanların.
    Ve bu insanların beklentilerini karşılamak için kendinizi sorumlu hissediyorsunuz.
    (Cümleyi kuran kişi you kullansada
    aslında kendinin sorumluluk duyduğundan bahsediyor).Bu yüzden tesadüfen ( rastlantı sonucu vb yanlışlıkla burda
    kullanılmaz) yapıyor olsam bile oldukça mutluyum.

    Mavi Renk Ana cümle : Hatalarından bahsedecek olursak 1. Bilmiyorum demişşsin Biliyorum olacak
    2. Kitap okuyan demişsin kitapları okuyan olacak 'the' belirli kitaplardan bahsedildiğini vurguluyor. 3- live up to kalıptır ulaşmak , memnun etmek , karşılamak vb anlamlarda kullanılır. 4-even if ayrıca değil - se -sa bile demektir. 5- Metin içinde yazmıştım 'by accident' burda yanlılıkla anlamında kullanmak uygun değil.




  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.