Şimdi Ara

DH ÇEVİRİ & DİL ÖĞRETİMİ KULÜBÜ (13. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
583
Cevap
9
Favori
32.846
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1112131415
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Şahsen bu bayram (daha doğrusu bu sene) İngilizce çeviri yapmayı planlıyorum. Malum oyunlar gelmeye başlıyor ama bendeki 7900gtx ile low da bile zar zor oynayabiliyorum

    İnternet üzerinden çeviri yapabileceğim bir site vs bilen var mı?
  • güncel
  • Admincan burayı üst konu yap artık



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tommiks -- 20 Eylül 2008; 20:45:32 >
  • @millennium daha önce böyle bir şey yazmıştım. İngilizcen yeterli seviyede ise ve ilgilenirsen görüşelim





    quote:

    Orjinalden alıntı: erenkurt

    Merhaba arkadaşlar, uzun zamandır Oblivion adlı oyunun kitaplarını Türkçeye çevirme üzerinde uğraşıyoruz. Şuana kadar çok iyi bir şekilde ilerledik, bundan sonra da devam edeceğiz. Madem burada ingilizce bilen arkadaşlarımız var, belki bize katılmak isteyen arkadaşlarımız olabilir diye bu konudan burada bahsetmek istedim Eğer yeterli derecede ingilizce bilen ve bize katılmak isteyen arkadaşlarımız varsa bana özelden ulaşabilirler.Çünkü Buranın konusu farklı olduğu için burayı meşgul etmek istemem. Çalışmalarımıza bakmak isteyen arkadaşlar oyun gezerin sitesinden,http://www.oyungezer.com.tr/component/option,com_smf/Itemid,26/topic,2561.400/ ve çeviri takımı olarak toplandığımız kendi sitemizdenhttp://oblivionorg.turkproforum.com/forum.htm buradan takip edebilirler.

    Not: Kesinlikle reklam amaçlı olduğunu düşünmenizi istemem, ilgilenen arkadaşlar baksın ve benimle irtibata geçsinler sadece. iyi günler dilerim...

    Ek Not: Küçük bir şey çevirir bırakırım, benimde adım geçmiş olur düşüncesinde olan arkadaşlarla ilgilenmiyoruz.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KüçükPrens -- 20 Eylül 2008; 22:33:03 >




  • İngilizce-Türkçe , Türkçe-İngilizce , İtalyanca-Türkçe, Türkçe-İtalyanca, İngilizce-İtalyanca, İtalyanca-İngilizce(bunu az yaptım) çeviri yapabilirim. Filoloji mezunuyum zaten, gerçi ciddi bir iş olarak çevirmenlik işi arıyorum ama çevirisi yapılacak şeylerin ciddiyetine göre çeviri yapmak isterdim. Özellikle oyun modlarına vs. çeviri isteniyorsa gerekli ortam yaratılırsa güzel sonuçlar çıkabilir.
  • Emin olun gayet ciddi bir iş üzerine çalışıyoruz :) Profesyonel çeviriden tek farkı maddi bir çıkarımız olmaması. Bir seneyi geride bırakmak üzereyiz. Ekip olarak çalışmalarımız devam ediyor, sizleri de aramızda görmek isteriz



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KüçükPrens -- 21 Eylül 2008; 10:43:15 >
  • MERHABA ARKADAŞLAR BANA BUNUN ÇEVİRİSİ LAZIM ÇEVİREN ARKADAŞA RAPİDSAHARE 1 AYLIK PREMIUM YOLLAYACAĞIM SAYGILARIMLA...

    Yea, so its illegal to mod/download the 360 firmware and flash it onto your system, as it is to backup a backup. This info is legal.


    Ok Ive figured out how to make a (only the ones that originally can be played, Heres the list. ) xbox 1 backup playable on the xbox 360. Smile

    1. You need the original default.xbe.Easy way, grab it from the original disk.

    First things first, grab a hex editor.

    Open your games default.xbe and search for the string in italics or the shorter strings found below
    The Bold 7D in the string is an original default.xbe
    74 4B E8 CA FD FF FF 85 C0 7D 06 33 C0 50 50 EB 44 F6 05

    The Bold EB in this string makes this a modded default.xbe
    74 4B E8 CA FD FF FF 85 C0 EB 06 33 C0 50 50 EB 44 F6 05

    Some games like GTA SA have smaller strings. Come to find out My backed up GTA SA already had a non modded default.xbe. I searched for all 4 full strings, You may choose to do so also. Remember, some games may not even have these strings so later in this tut I talk about a software that will fix these modded xbe files for you.
    Original
    E8 CA FD FF FF 85 C0 7D

    Modded
    E8 CA FD FF FF 85 C0 EB

    Once you have changed the EB(Modded) to 7D(Original) Save the change.

    You now have an original XBE, Drop it into the game folder. Dont have a folder and just an ISO, extract it with cxboxtools
    Got a direct link??

    Note: You may choose to use a layout file, in this case you may want to use MooGUI as it will check and give the option to optimize a layout file. When you use MooGUI in this fashion you want to uncheck Pad ISO to 4.38GB. Doing this makes a xbox 1 to 1 img.

    The rest of this info is copy and paste, not to mention found freely on the net.


    2. Now you need XdvdMulleter

    and some other FileS

    - Launch XDVDMulleter Beta ***
    - Go to Build/Rebuild an ISO, click Next
    - Load your Xbox 1 ISO or game folder, click Next
    - Select Create DVD9 ISO with zeroed padding (Xtreme compatible + ISO), click Next
    - It should start validating the XBE of the game, when it passes, click Next
    - Click Load from File, browse & open SS.bin, click Next (only if you have original game to obtain ss.bin, otherwise choose universal security sector)
    - Click Load from Files, under DMI File, browse & open DMI.bin, under PFI File, browse & open PFI.bin, click Next
    -Layouts can be found HERE!!!!!!! I recommend getting and using one.
    - Click Don't Alter Layout if you don't have a .lyt for the game, otherwise click "Load a layout file from disc", browse for the .lyt file & open (you can get the layout by using XBC 2.5 under DVD Drive Tools > Save Layout)
    - Click Make ISO
    - You know what to do from here
    *I've done this with GTA SA and GTA VC and both games work fine under iXtreme 1.2 BenQ and Samsung Drive


    To get the Stealth files & video files from an original game using Xbox Backup Creator 2.5 and XDVDMulleter Beta 9.5

    - Launch XBC 2.5
    - Insert the original game into your DVD Drive, wait for XBC 2.5 to recognize the game
    - Click the DVD Drive Tools tab
    - Click each of the following buttons to get the Stealth files and save them: Security Sector, PFI Sector, DMI Sector
    - Close XBC 2.5 (If you don't, XDVDMulleter won't detect the DVD Drive that has the game inserted)
    - Launch XDVDMulleter
    - Click View ISO Details, click Next
    - Select the drive that has your Xbox/Xbox 360 game inserted in the drop-down box, make sure "Use raw mode reading" is checked, then click "Load Disc", click Next
    - Click the Video tab, then use the following buttons to get & save the video files: Extract Video & Extract Video Partition
    - You're done
    *You can also use this program to obtain the Stealth files too


    Editing the xbe to an original state is the only way to make backups able to be made to play on the 360. Enjoy!!

    2. Alternative: I have not been able to get these dvd5s to work, and have yet to test Xbefix. Although Xbefix looks promising and Ill update this info,with results.

    Xbefix can be found in the usual places. These is also a software called Xbefixgui that is windows base and has an easy interface. Ive found it on one site and I wouldn't recommend going to the ps3 site without a good script blocker and anti virus. The site is signup and the software once grabbed is safe..... The site is not.

    1. You MUST have your xbox one connected to your computer.

    2. First put game in Xbox 1. Then open Craxation. Choose rip disc. Choose a folder on your pc to save it to an let it rip it.

    3. Open program,click Find-Fix and thats it!! The default xbe,XBEfixGUI.exe and the Xbefix.exe all must be in the same directory FIRST. The default xbe is in the folder you ripped the game to.

    4.Open MooGui and choose Tools from the pulldown. Then select Build Layout. Select the folder you ripped your Xbox1 game to,CHECK BOTH options.(Pad ISO and Outer Edge Integrity)and let the program do its job.

    5. Once that is complete,in MooGUI, select the icon under Layout file and choose the layout file you just created. Select a place to store the iso and wait until the program finishes.

    6. Open IMGBurn and select your newly created iso. I personally choose a slow speed like 2x or 2.4 and burn on DVD-R.


    Well thats it,you created a working copy that will play on your Xbox 360!!!



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi fable -- 21 Eylül 2008; 15:53:24 >




  • 1_Tek seçimle bütün hayatım değişti.

    2_Yine beraberler ama farklı sınıflarda.

    Arkadaşlar bu iki cümleyi çevirmenizi rica ediyorum şimdide teşekkürler
  • quote:

    Orjinalden alıntı: MeBurak

    1_Tek seçimle bütün hayatım değişti.

    2_Yine beraberler ama farklı sınıflarda.

    Arkadaşlar bu iki cümleyi çevirmenizi rica ediyorum şimdide teşekkürler


    1) All my life has changed with only one choice.

    2) They are together again, but in different classes.
  • up
  • up
  • up
  • up
  • Selam Arkadaşlar Güzel Konu Yapmışınız, Kimin Aklına Geldi Bu?

    Bu Arada Bende: İngilizce-Türkçe.
    Türkçe-İngilizce.
    Arapça-Türkçe(Arapça 2. Ana Dilim Sayılır).
    Arapça-İngilizce(Arapça 2. Ana Dilim Sayılır).
    Fransızca-Türkçe(Filoloji Bitirmiş Birine Sorucam).
    Türkçe-Fransızca(Filoloji Bitirmiş Birine Sorucam).

    Ve Biraz Da İspanyolca Çeviride Yardımcı Olabilirim.Sözlükten Baka Baka Yapmaya Çalışırım

    Bide Bildiğim Çok İyi Bi Sözlük Var 6 Dilde Bedava Çeviri Yapıyo. Buda Linki :(http://www.exasystem.com/sozluk/index.html )

    Sizin Bildiğiniz Daha İyisi Varsa Linki Koyarsanız Çok Sevinirim Ama Beleş Olsun



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi -Raziel- -- 25 Eylül 2008; 23:35:28 >




  • güzel konu
  • quote:

    Orjinalden alıntı: -Raziel-

    Selam Arkadaşlar Güzel Konu Yapmışınız, Kimin Aklına Geldi Bu?

    Bu Arada Bende: İngilizce-Türkçe.
    Türkçe-İngilizce.
    Arapça-Türkçe(Arapça 2. Ana Dilim Sayılır).
    Arapça-İngilizce(Arapça 2. Ana Dilim Sayılır).
    Fransızca-Türkçe(Filoloji Bitirmiş Birine Sorucam).
    Türkçe-Fransızca(Filoloji Bitirmiş Birine Sorucam).

    Ve Biraz Da İspanyolca Çeviride Yardımcı Olabilirim.Sözlükten Baka Baka Yapmaya Çalışırım

    Bide Bildiğim Çok İyi Bi Sözlük Var 6 Dilde Bedava Çeviri Yapıyo. Buda Linki :(http://www.exasystem.com/sozluk/index.html )

    Sizin Bildiğiniz Daha İyisi Varsa Linki Koyarsanız Çok Sevinirim Ama Beleş Olsun

    Arapça da takıldığım bazı noktalar var pm atablirmiyim size?




  • bir yere ingilizce bir mail atıcamda.Amerikalı birilerine.Yanlışsız olsun istiyorum.

    Kafama takıldı
    "Bilgi paylaştıkça çoğalır" yada "Bilgi paylaşıldıkça değerli olur" cümlelerinin specific bir söylenişi var mı ingilizcede.

    Ben " Knowledge becomes more when you share it"
    "Knowledge means more when you share it"
    "Knowledge means nothing unless you share it"
    lerden birinin uygun olabileceğini düşünüyorum.Özellikle sonuncu uygun gibi geldi tabi kalıplaşmış bir söylenişi yoksa.

    Teşekkürler.
  • quote:

    Orjinalden alıntı: SBTECH

    bir yere ingilizce bir mail atıcamda.Amerikalı birilerine.Yanlışsız olsun istiyorum.

    Kafama takıldı
    "Bilgi paylaştıkça çoğalır" yada "Bilgi paylaşıldıkça değerli olur" cümlelerinin specific bir söylenişi var mı ingilizcede.

    Ben " Knowledge becomes more when you share it"
    "Knowledge means more when you share it"
    "Knowledge means nothing unless you share it"
    lerden birinin uygun olabileceğini düşünüyorum.Özellikle sonuncu uygun gibi geldi tabi kalıplaşmış bir söylenişi yoksa.

    Teşekkürler.


    Bence de sonuncusu daha uygun.




  • Arkadaşlar benim sorum fransızca bilenlere;

    Şimdi biliyorsunuz Fransızcada ''biz'' öznesinin yerine iki tane sözcük kullanabiliyoruz.Bunlar ''nous'' ve ''on''
    Benim sormak istediğim şu; biz ''on'' öznesini kullanırken fiileri 3.tekil şahısa göre çekimliyoruz ''Il/Elle/On est'' gibi.Peki bunları sıfatla kullanırken de durum böyle midir?

    On est americain mı deriz yoksa
    On est americains mi deriz?

  • quote:

    Orjinalden alıntı: tommiks

    Arkadaşlar benim sorum fransızca bilenlere;

    Şimdi biliyorsunuz Fransızcada ''biz'' öznesinin yerine iki tane sözcük kullanabiliyoruz.Bunlar ''nous'' ve ''on''
    Benim sormak istediğim şu; biz ''on'' öznesini kullanırken fiileri 3.tekil şahısa göre çekimliyoruz ''Il/Elle/On est'' gibi.Peki bunları sıfatla kullanırken de durum böyle midir?

    On est americain mı deriz yoksa
    On est americains mi deriz?


    "on" sujet'si généralité anlamda kullanılıyor. Yani bütün öznelerin yerini kapsıyor. Sadece "Nous" değil yani

    on öznesini çekimlerken il ve elle e göre çekimliyoruz



    on mange
    on nage
    on danse
    on fume
    on dîne gibi

    sıfatlar için de aynı olması lazım

    on est aimable gibi




  • 
Sayfa: önceki 1112131415
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.