Şimdi Ara

Dragon Age Origins Türkçe Yamamız ÇIKMIŞTIR!!! (10. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
4.321
Cevap
23
Favori
463.048
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
12 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 89101112
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: caneker

    Drakescale Ördek tüyü yada Suna tüyü : Drake oyundaki küçük boydaki ejdarhalara verilen ad, onlara ördek diyemeyiz, yer adamı :)



    Drake'e ördek dersek 30 sayfa alay konusu yaparlar bizi bu konuda. Benim aklıma şöyle bir fikir geldi. Kabul eden olursa kullanalım: Dragonlara ejderha, drakelere ise ejder diyelim. Böylece Dragon Scale Ejderha Pulu, Drake Scale'de Ejder Pulu olur.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gokyabgu


    quote:

    Orijinalden alıntı: caneker

    Drakescale Ördek tüyü yada Suna tüyü : Drake oyundaki küçük boydaki ejdarhalara verilen ad, onlara ördek diyemeyiz, yer adamı :)



    Drake'e ördek dersek 30 sayfa alay konusu yaparlar bizi bu konuda. Benim aklıma şöyle bir fikir geldi. Kabul eden olursa kullanalım: Dragonlara ejderha, drakelere ise ejder diyelim. Böylece Dragon Scale Ejderha Pulu, Drake Scale'de Ejder Pulu olur.


    Evet bu ejder fikri Gokyabgu dan çıktı, baya iyi düşünmüş bunu.

    House Aeducan - Aeducan Fırkası olarak değiştirdim, bazı yerlerde sadece house diyor mesela, orada fırka deyince saçmalamaktan kurtuluruz.
    Harrowing: en büyük sorun bu, buna orjinal bi karşılık bulmamız lazım, mesela "acı çekme geride kaldı artık büyücüsün" demek yerine, ne olabilir?.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi caneker -- 19 Ocak 2010; 10:06:17 >




  • Ana kelime listesi hakkında yorumlarım:

    war hound....................."Savaşçı köpek" yerine "Savaş tazısı" desek daha kulağa hoş geliyor sanki
    vision............................"görüntü" yerine "hayal" veya "hayal görmek" kullanılabilir
    Irregulars......................"düzensiz birlik" yerine "başıbozuklar" diyebiliriz. Başıbozuk kendi başına hareket eden, belli bir düzeni olmayan birlikleri ifade eder.
    Stealth.........................."görünmezlik" yerine "gizlenme" desek, görünmezlikte tam karşılanamıyor gibi.
    Wench..........................."cariye" biraz mantıksız. Genelde wench tavern wench, bar wench'i karşılamak için kullanılır. Sipariş getiren kız anlamında.
    Quest............................"Soruşturma" pek olmamış. Quest'i en iyi karşılayan "görev" elbette, ama kimi yerlerde anlamına göre "arayış" olarak da kullanılabilir
    Dust Town....................."Toz Şehir" yerine "Toz Bölgesi, Mahallesi, Kasabası" desek.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: caneker

    House Aeducan - Aeducan Fırkası olarak değiştirdim, bazı yerlerde sadece house diyor mesela, orada fırka deyince saçmalamaktan kurtuluruz.



    Fırkanın anlamını herkes bilmez gibi geliyor. Onun yerine daha günümüze uygun bir kelime kullanılabilinir. House Aeducan'ın oyun içinde neyi ifade ettiğini hatırlayamadığım için onun yerine tam bir kelime öneremiyorum. Eğer doğru anladıysam Aeducan Birliği olabilir. House un tek başına geçen bölümlerinde ise; sadece fırkanın kullanımından daha iyi olabilr. mesala "fırka" yerine "birlikler" daha estetik gibi. tabi göreceli bir şey.

    Lady de leydi olsa güzel olabilir. çünkü leydi fantastik bir hava katıyor.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Zemox -- 19 Ocak 2010; 14:09:49 >
  • Enchantment > Efsunlama
    guild > lonca
    quest > görev

    daha hoş olur gibi bence
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Zemox

    quote:

    Orijinalden alıntı: caneker

    House Aeducan - Aeducan Fırkası olarak değiştirdim, bazı yerlerde sadece house diyor mesela, orada fırka deyince saçmalamaktan kurtuluruz.



    Fırkanın anlamını herkes bilmez gibi geliyor. Onun yerine daha günümüze uygun bir kelime kullanılabilinir. House Aeducan'ın oyun içinde neyi ifade ettiğini hatırlayamadığım için onun yerine tam bir kelime öneremiyorum. Eğer doğru anladıysam Aeducan Birliği olabilir. House un tek başına geçen bölümlerinde ise; sadece fırkanın kullanımından daha iyi olabilr. mesala "fırka" yerine "birlikler" daha estetik gibi. tabi göreceli bir şey.

    Lady de leydi olsa güzel olabilir. çünkü leydi fantastik bir hava katıyor.


    Birlik olmaz, çünkü birlik askeri bir yapılanmayı çağrıştırıyor daha çok. Aslında fırkada pek oturmuyor. Fırka siyasi bir yapılanma, partinin eski Türkçesi. Hanedan desek aslında hanedanlık da değil. Oyunda House cücelerin aileleri sınıflandırmak için kullandığı bir sözcük. Ve Türkçe'de aslında daha çok aileyi, aşireti ifade ediyor. House Aeducan dediğimizde Paragon Aeducan'ın soyundan gelen, akrabalık bağı ile bağlı (buna eşler de dahil) kişileri anlıyoruz, sonuçta akrabalık bağından oluşan bir birlik var.

    Benim önerilerim şunlar:

    Aeducan Evi
    Aeducan Ailesi
    Aeducan Aşireti (Aşiret bence en mantıklısı, tam anlamı ile karşılayan bir kelime bence)




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gokyabgu


    quote:

    Orijinalden alıntı: Zemox

    quote:

    Orijinalden alıntı: caneker

    House Aeducan - Aeducan Fırkası olarak değiştirdim, bazı yerlerde sadece house diyor mesela, orada fırka deyince saçmalamaktan kurtuluruz.



    Fırkanın anlamını herkes bilmez gibi geliyor. Onun yerine daha günümüze uygun bir kelime kullanılabilinir. House Aeducan'ın oyun içinde neyi ifade ettiğini hatırlayamadığım için onun yerine tam bir kelime öneremiyorum. Eğer doğru anladıysam Aeducan Birliği olabilir. House un tek başına geçen bölümlerinde ise; sadece fırkanın kullanımından daha iyi olabilr. mesala "fırka" yerine "birlikler" daha estetik gibi. tabi göreceli bir şey.

    Lady de leydi olsa güzel olabilir. çünkü leydi fantastik bir hava katıyor.


    Birlik olmaz, çünkü birlik askeri bir yapılanmayı çağrıştırıyor daha çok. Aslında fırkada pek oturmuyor. Fırka siyasi bir yapılanma, partinin eski Türkçesi. Hanedan desek aslında hanedanlık da değil. Oyunda House cücelerin aileleri sınıflandırmak için kullandığı bir sözcük. Ve Türkçe'de aslında daha çok aileyi, aşireti ifade ediyor. House Aeducan dediğimizde Paragon Aeducan'ın soyundan gelen, akrabalık bağı ile bağlı (buna eşler de dahil) kişileri anlıyoruz, sonuçta akrabalık bağından oluşan bir birlik var.

    Benim önerilerim şunlar:

    Aeducan Evi
    Aeducan Ailesi
    Aeducan Aşireti (Aşiret bence en mantıklısı, tam anlamı ile karşılayan bir kelime bence)



    Aeducan topluluğu daha uygun olacaktır bunun için sanırım.




  • evet topluluğu ben de düşünmüştüm, topluluk ya da birlik güzel gibi durur. ama Gokyabgu'nun açıklamasından sonra kesinlikle Aşiret en doğrusu olacaktır. Tek başına kullanımı da her şeyi çok güzel açıklıyor. Aşiret en doğru tercih gibi.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Zemox -- 19 Ocak 2010; 19:53:14 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gokyabgu


    quote:

    Orijinalden alıntı: caneker

    Drakescale Ördek tüyü yada Suna tüyü : Drake oyundaki küçük boydaki ejdarhalara verilen ad, onlara ördek diyemeyiz, yer adamı :)



    Drake'e ördek dersek 30 sayfa alay konusu yaparlar bizi bu konuda. Benim aklıma şöyle bir fikir geldi. Kabul eden olursa kullanalım: Dragonlara ejderha, drakelere ise ejder diyelim. Böylece Dragon Scale Ejderha Pulu, Drake Scale'de Ejder Pulu olur.


    Oyunu oynamadığım için elbet sizler daha iyi bilirsiniz bende çeviri tamamlanınca oynamaya başlıyacam. Ama anlam olarak birbirine yakın kelimeler var ingilizcede kullanım manasının farklılığından kaynaklandığını düşündüğüm dragon ejderha ise drake adamlara baktığımda tüylü bişeye benziyorlardı ördekler gibi tabi komik düşer ilk defa ama bilgisayara bile baksanız bilgi ve saymak çok komik ama artık dilimize yerleşince garipsemiyoruz o yüzden dilimize çoğu dile geçtiği gibi computer olarak geçmesi yerine türkçesini tercih ederim ne kadar kulağa saçma gelse bile sonuçta ingilizler bu şekilde kelime türetiyorlar yeni şeylere ve onlarada ilk başta saçma geliyordur

    Ama ejder dediğin gibi daha iyi karşılıyor ejderha büyüğüne ejder küçüğüne olabilir ama ben ördek anlamı daha çok kullanıldığı için belki ördeği kastediyor olabilirler diye zannettim türkçede suna diye geçiyormuş.

    Keeeper mesela geniş anlamına bakınca biryerin sahibi olarak sorumlusu olarak geçiyor koruyucu olabilir
    Warden ve Guard ikiside muhafız manasına gelmiyor belki sizler daha iyi bilirsiniz ama guard sanki bizdeki bekçi kelimesi daha iyi karşılıyor warden ise muhafız anlamı yanında sorumlu ve yönetici müdür gibi anlamlarıda var yani salt bir muhafızlıktan ziyade bir konum sorumluluğa sahip bir yönetici gibi duruyor tabi oyundaki warden'ler salt muhafız ise uyar tabiki

    Not:House Audecan anlattıklarınıza göre bencede aşiret daha iyi karşılıyor manayı


    quote:

    Orijinalden alıntı: caneker


    Harrowing: en büyük sorun bu, buna orjinal bi karşılık bulmamız lazım, mesela "acı çekme geride kaldı artık büyücüsün" demek yerine, ne olabilir?.


    "Istırablar geride kaldı artık büyücüsün" olabilir



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi sybercomp -- 19 Ocak 2010; 20:11:47 >




  • oyungezerde proje ekibi dağıtılmış ve uzman çeviricilerle anlaşılmış diye bir mesaj var. siz kimle ekip olacaksınız?
  • Urn of the sacred ashes...Kutsal küllerin Kupası

    Kutsal küllerin kupası yerine hep "of"'lu cümleleri -ın -in ekleyerek çevirince tam türkçeye oturmuyor "Kutsal Küller Kupası" daha iyi karşılıyor
  • quote:

    Orijinalden alıntı: x_tol

    oyungezerde proje ekibi dağıtılmış ve uzman çeviricilerle anlaşılmış diye bir mesaj var. siz kimle ekip olacaksınız?


    O ekibin başındaki arkadaşla ayrıntıları konuşamadık daha, ama beklentim en az 4-5 kişilik iyi bir kadroyla çeviriye dahil olmaları.
  • Öncelikle böle bir işi yaptıgınız için teşekkür ederim emeginize saglık.oyunun diyalog ve quest bölümlerinin tahmini bitme zamanını söyleyebilirmisiniz.başarılar dilerim
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Peanor

    Öncelikle böle bir işi yaptıgınız için teşekkür ederim emeginize saglık.oyunun diyalog ve quest bölümlerinin tahmini bitme zamanını söyleyebilirmisiniz.başarılar dilerim


    Sadece ben çeviriyor olsaydım söyleyebilirdim ama şu anda kestirmek zor, diğer ekiple birleştiğimizde belki daha verimli çalışabiliriz, kendi çevirdiğim kısmın ne oranda bittiğini ilk mesajda güncelliyorum.
  • teşekkür ederim biran önce oynamak istiyorum türkçe olarak.ay sonu falan questle diyaloglar bitsede oynasak tatil zamanı hem:D.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: caneker


    quote:

    Orijinalden alıntı: x_tol

    oyungezerde proje ekibi dağıtılmış ve uzman çeviricilerle anlaşılmış diye bir mesaj var. siz kimle ekip olacaksınız?


    O ekibin başındaki arkadaşla ayrıntıları konuşamadık daha, ama beklentim en az 4-5 kişilik iyi bir kadroyla çeviriye dahil olmaları.


    umarım güzel bir birleşme ve planlama ile çok daha hızlı biter yama.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Peanor

    teşekkür ederim biran önce oynamak istiyorum türkçe olarak.ay sonu falan questle diyaloglar bitsede oynasak tatil zamanı hem:D.


    Ay sonu 10 gün demek, böylesine bir oyunu çevirmek aylar alır, iyimser bir tahmin yapmak gerekirse 3 ay içinde biter diyebilirim. Oyunda çok çok fazla dialog var.
  • Kelimeleri bu kadar sık değiştirmek karmaşaya yol açtığı için en son düzenlersek daha güzel olacak, sadece ilk çevirdiğimiz haliyle bırakalım, çeviri bitince aratır bulur değiştiririz. Şu anda boşa vakit kaybı ve karmaşaya yol açıyor.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: caneker


    quote:

    Orijinalden alıntı: x_tol

    oyungezerde proje ekibi dağıtılmış ve uzman çeviricilerle anlaşılmış diye bir mesaj var. siz kimle ekip olacaksınız?


    O ekibin başındaki arkadaşla ayrıntıları konuşamadık daha, ama beklentim en az 4-5 kişilik iyi bir kadroyla çeviriye dahil olmaları.

    çok güzel olur...sizi bekliyorum oyunu oynamak için(uzun sürsede) inşallah bitirebilirsiniz..başarılar..kolay gelsin
  • ekip genişlerse belki 3aydan erken biter ingilizcem iyi olsa yardım etmek isterim ama malesef.başarılar diliyorum emeginize saglık.bide şunu sormak istiyorum diger çeviren arkadaşlar nedurumda nekadar yol kat etmişler..



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Peanor -- 20 Ocak 2010; 13:35:25 >
  • 
Sayfa: önceki 89101112
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.