Şimdi Ara

Dragon Age Origins Türkçe Yamamız ÇIKMIŞTIR!!! (9. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
4.321
Cevap
23
Favori
463.047
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
12 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 7891011
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • şu küfürbaz, insan oldugundan şüphenelilen varlıgın mesajını siliverin de arkadaşların aklı karışmasın ya nedir bu? yamayı eninde sonunda çıkaracaklar biz onlara güveniyor inanıyor sabırla bekliyoruz...
  • Arkadaşlar size tavsiyem bir ekran görüntüsü yayınlamadan önce, mutlaka ama mutlaka yayınladağınız görüntüyü defalarca irdeleyin. Diğer ekibin yaptığı yanlış o olmuş. Daha okumadan yayınlamışlar ve çok sert eleştiriler almışlar. Ben bu ekibe sonuna kadar güveniyorum. Uzun bir süreç olsada başaracağınıza eminim.

    Çeviri kısmında yardımcı olmak isterdim ama ne yazık ki orta seviye bir ingilizcem var. Aslında çeviri yapabilieceğimi düşünüyorum ama çok araştırmadan tam doğrusunu bulmadan asla çeviremeyeceğimden, günde yalnızca bir iki diyalog çevirebilirim, ki bu bile bir günümü alabilir:) o yüzden çok işinize yarayamam. Eğer isterseniz Edebiyat Fakültesinde okuyan birisi olarak işin Türkçe imla kısmında yardımcı olabilirim. Yada başka bir şeye ihtiyacınız olursa mesaj atarsınız. Kolay gelsin tekrardan.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Zemox -- 18 Ocak 2010; 1:11:07 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Zemox

    Arkadaşlar size tavsiyem bir ekran görüntüsü yayınlamadan önce, mutlaka ama mutlaka yayınladağınız görüntüyü defalarca irdeleyin. Diğer ekibin yaptığı yanlış o olmuş. Daha okumadan yayınlamışlar ve çok sert eleştiriler almışlar. Ben bu ekibe sonuna kadar güveniyorum. Uzun bir süreç olsada başaracağınıza eminim.

    Çeviri kısmında yardımcı olmak isterdim ama ne yazık ki orta seviye bir ingilizcem var. Aslında çeviri yapabilieceğimi düşünüyorum ama çok araştırmadan tam doğrusunu bulmadan asla çeviremeyeceğimden, günde yalnızca bir iki diyalog çevirebilirim, ki bu bile bir günümü alabilir:) o yüzden çok işinize yarayamam. Eğer isterseniz Edebiyat Fakültesinde okuyan birisi olarak işin Türkçe imla kısmında yardımcı olabilirim. Yada başka bir şeye ihtiyacınız olursa mesaj atarsınız. Kolay gelsin tekrardan.


    Evet aslında türkçe imla kurallarını, anlatım bozukluklarını ve yazım yanlışlarını düzenleyecek birisi olsa çok daha iyi olur, gerçek anlamı zedelemeden düzenlerim dersen tabii ki olur.
    Bu arada bir kaç resim koydum, aşağı yukarı bu kalitede olacak, ama yayınlamadan önce oyunu bir kez baştan sona oynamak gerekecek, mesela örnek resimlerde "Seni de, Arl Howe" kısmını, "Sen de, Arl Howe" şeklinde çevirirdim büyük ihtimal. Hatalar kısmına gelirsek, sende "yada" demişsin mesela. Doğrusu "ya da" olacak, olmaz diye bişey yok :)...Olumlu eleştirilerin ve desteğin için teşekkürler, irtibata geçeceğim.




  • Çevirilerinizdeki dil gayet güzel böyle devam edin.Diğer arkadaşların ne durumda merak ettim açıkçası
    tebrikler
  • evet "ya da" konusunda haklısın bu hatayı sürekli yaparım:)ben onu hep birleşik görmek istemişimdir:)"bişey" değil de "bir şey" ayrı yazılır bu da benden sana gelsin o zaman:)

    neyse çevirilerinize baktım, dil de çok sade ve güzel. Güzel bir iş çıkacağa benziyor. Eğer aynen böyle çeviriyorsanız türkçe imla düzeltmeleri yapacak birine gerçekten ihtiyacınız yok. sadece biraz daha dikkatli olsanız hiç sorun yaşamazsınız. Ama çok devrik cümlelerle karşılaşırsanız ve anlatım bozukluğu olan cümleler konusunda bazen kararsız kalırsanız işte o zaman yardımcı olabilirim.

    gördüğüm ufak hatalar; 4. fotoğrafta ilk cümlenin sonunda "Evet, fareler öldü. İçerisi biraz dağınık, hatta..." sonunda 3 nokta olması gerekir eğer "hatta"nın anlamı bu değilse "Evet,fareler öldü. Hatta içerisi biraz dağınık." da olabilir. ama tabi çok ufak şeyler bunlar. Genel olarak çok büyük hatalar yok.

    "Benim sadık savaşcı köpeğim"ile ilgili cümlede -teğmin etti- değil de -temin etti- diye yazılır ama zaten doğrusu -teyit etti- olacak.

    son bir tane. "Nesiller boyu, senin ailen olan Cousland'lar" da olabilirdi. "Highever topraklarını yönettiler" de olabilirdi.

    "icabına baktım" kullanmanız çok hoş olmuş. bu kullandığınız kelimeleri oyunun sonuna kadar götürmeyi başarırsanız daha da güzel olur. Bence bu oyunda argo kullanımı hiç sırıtmayacaktır. Genel olarak çok beğendiğimi söyleyebilirim. Tebrikler ve aynen devam.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Zemox -- 18 Ocak 2010; 14:32:37 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Zemox

    evet "ya da" konusunda haklısın bu hatayı sürekli yaparım:)ben onu hep birleşik görmek istemişimdir:)"bişey" değil de bir şey ayrı yazılır bu da benden sana gelsin o zaman:)

    neyse çevirilerinize baktım, dil de çok sade ve güzel. Güzel bir iş çıkacağa benziyor. Eğer aynen böyle çeviriyorsanız türkçe imla düzeltmeleri yapacak birine gerçekten ihtiyacınız yok. sadece biraz daha dikkatli olsanız hiç sorun yaşamazsınız. Ama çok devrik cümlelerle karşılaşırsanız ve anlatım bozukluğu olan cümleler konusunda bazen kararsız kalırsanız işte o zaman yardımcı olabilirim.

    gördüğüm ufak hatalar; 4. fotoğrafta ilk cümlenin sonunda "Evet, fareler öldü. İçerisi biraz dağınık, hatta..." sonunda 3 nokta olması gerekir eğer "hatta"nın anlamı bu değilse "Evet,fareler öldü. Hatta içerisi biraz dağınık." da olabilir. ama tabi çok ufak şeyler bunlar. Genel olarak çok büyük hatalar yok.

    "Benim sadık savaşcı köpeğim"ile ilgili cümlede -teğmin etti- değil de -temin etti- diye yazılır ama zaten doğrusu -teyit etti- olacak.

    son bir tane. "Nesiller boyu, senin ailen olan Cousland'lar" da olabilirdi. "Highever topraklarını yönettiler" de olabilirdi.

    "icabına baktım" kullanmanız çok hoş olmuş. bu kullandığınız kelimeleri oyunun sonuna kadar götürmeyi başarırsanız daha da güzel olur. Bence bu oyunda argo kullanımı hiç sırıtmayacaktır. Genel olarak çok beğendiğimi söyleyebilirim. Tebrikler ve aynen devam.


    Bu tür hataları düzenleyebilirsin, eğer istiyorsan tabi. Bir okuyuşta yakalarım diyorsan, fazla zahmetli bir iş olmasa gerek. Ben bile bazen eskilere göz gezdiriyorum, klavyede yanlış tuşa bastığım bile oluyor.

    - Aslında "hatta" olan kısmı "işin aslı" olarak değiştirdim, ama tekrar upload etmeye üşendim.
    - "Nesiller boyu, senin ailen olan Cousland'lar" bu tür değişikliklere gerek yok, ingilizcesinde de araya virgül koymuş, daha masalsı bir anlatım oluyor sanki...
    -"teyit etti" dersek farklı bir anlam çıkar, "make sure" demiş, -dan emin oldu, -i temin etti...




  • yalnız bir konuda da ayrıca tebrik etmek istiyorum o da şu; baya osmanlıca kelime kullanmışsınız:) ben çok ağır osmanlıca dersler görüyorum ve ben bile o kadar osmanlıca kelime kullanmaya cesaret edemem ama siz işin içinden çıkmayı başarmışsınız:) temin etmek; tedarik etmek, sağlamak anlamında kullanılır ama neyse boşver:)tek kelime üzerinden tartışmayalım yoksa çeviriyi bitiremezsiniz genel olarak büyük sıkıntı yaratmıyor ne demek istediği anlaşılıyor. olur tabi sen çevirdiğin yerleri bana yolla ben elimden geldiğince yardımcı olurum. mail adresimi pm olarak atıyorum sana. bu hafta sınav haftam ama yine de boş zamanım var tabi. aslında bir kişi daha olsa iyi olur. neyse konuşuruz ve zaman içerisindeki duruma göre tekrar değerlendiririz. çok iyi ingilizce bilen arkadaşlarım var, olmazsa onlardan da ekstra yardım alırız.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Zemox

    yalnız bir konuda da ayrıca tebrik etmek istiyorum o da şu; baya osmanlıca kelime kullanmışsınız:) ben çok ağır osmanlıca dersler görüyorum ve ben bile o kadar osmanlıca kelime kullanmaya cesaret edemem ama siz işin içinden çıkmayı başarmışsınız:) temin etmek; tedarik etmek, sağlamak anlamında kullanılır ama neyse boşver:)tek kelime üzerinden tartışmayalım yoksa çeviriyi bitiremezsiniz genel olarak büyük sıkıntı yaratmıyor ne demek istediği anlaşılıyor. olur tabi sen çevirdiğin yerleri bana yolla ben elimden geldiğince yardımcı olurum. mail adresimi pm olarak atıyorum sana. bu hafta sınav haftam ama yine de boş zamanım var tabi. aslında bir kişi daha olsa iyi olur. neyse konuşuruz ve zaman içerisindeki duruma göre tekrar değerlendiririz. çok iyi ingilizce bilen arkadaşlarım var, olmazsa onlardan da ekstra yardım alırız.


    :) evet bir ara osmanlıca sözlüğe göz atmadım desem yalan olur. Hatta Archdemon'a İblis-i A'zam mı desek yahu diye bile düşündüm, çünkü anlam olarak birebir oturuyor.

    Bu arada oyungezer sitesindeki konu sahibi arkadaş para karşılığı adam tutarak devam edeceğini belirtmiş, bunu yapmak yerine eğer çevirdikleri kısımlar düzenli ise projeleri geç de olsa birleştirmenin daha akıl karı olduğunu söyledim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi caneker -- 18 Ocak 2010; 16:33:04 >




  • evet aslında, aynı oyunun çevirisini iki farklı grubun yapması biraz garip. ama birleştirme konusuna gelince umarım oyunun bütününde anlam kaymaları olmaz. yani demek istediğim eğer iki proje birleştirilecekse, çevirinin en baştan gözden geçirilip tekrardan uyarlanması lazım. örneğin archdemona sen başiblis dersin onlar başka birşey gibi... bunun gibi çok farklı kelimeler, farklı bir dil ve anlam ortaya çıkabilir. 2 çeviri grubunun birleşmesi işi hızlandırır ama proje liderinin yada liderlerinin burdaki önemi çok büyük olur. Proje liderleri çeviri yapmaktansa gelen çevirileri oyuna iyi adapte etmeli ve oyunda tek bir dil kullanılmalı. sonuçta onların son yaptığı hatalar çok büyük bir güven eksikliği yarattı insanlarda. ortaya türkçeye çevirlimiş, çorba olmuş bir şeyde insanlar istemez diye düşünüyorum. bunu iyice düşünmek ve konuşmak lazım.

    bilmiyorum başkaları ne düşünüyor ama benim fikrim: Eğer birleşilecekse 1 yada en fazla 2 proje lideri kendi aralarında sürekli iletişim halinde olarak gelen çevirileri düzenlemeli ve 2-3 kişi de anlatım bozukluğu, imla hataları vs.. gibi konularda metinleri düzenlemeli. çok fazla çevirmen, çok fazla lider bu iş için uygun değil gibi. tabi bu bence




  • - başlık sık sızk gözden geçirilmeli gerçekten insanlık dışı bazı varlıkların odak yeri oluyor zaman zaman rahatsız edici bişey tabi

    çalışan herkeze kolay gelsin öncelikle bir soruda benden
    - oyun un eklentili halimi çevriliyor acaba çevriliyorsa hangi eklentiler belirtildimi bu
  • Biz bir kere çevirelim, ondan sonra dilde güzelleştirmeler, hataların düzeltilmesi gelecektir. Öncelikli amaç zaten İngilizce bilgisi yeterli olmayan arkadaşların da oyunun hikayesini anlayarak oynamaları. Açıkcası ben caneker arkadaşımız kadar iyimser değilim, iki üç ayda bitecek birşey değil. Strateji, aksiyon, FPS çevirsek kısa sürede biter ama bu bir RPG ve gerçekten sağlam bir RPG. 60000'in üzerinde satır var. Kimi satır tek kelime, kimisi ise birkaç karmaşık cümleden meydana geliyor. Temel sıkıntı şu ki, satırlar birbirini takip etmiyor. Bazı cümleler birden fazla anlama gelebiliyor ve acaba hangi anlama geliyor diye düşünüyorsunuz. Bazı cümleleri orjinal bırakmak zorunda kalıyorum. Birinin oynayıp test etmesi lazım. Çünkü anlam ancak oyunun içinde görülüp, ortaya çıkarılabilir. Bu yüzden de bol bol tester'a ihtiyacımız bulunmakta.

    İki ayrı grubun aynı proje üzerinde çalışması abes ve zaman kaybı. Oyungezer ekibi ile birleşirsek daha kolay olacaktır işlerimiz. Ne kadar çok kişi olursak o kadar iyidir. Ben forumda ingilizcesi iyi olan pek çok insan olduğunu sanıyorum. Ama çoğundan ses çıkmadı maalesef. Ben de çalışıyorum, ama arada fırsat bulduğumda beş on satır çevirmeye çalışıyorum.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gokyabgu

    Biz bir kere çevirelim, ondan sonra dilde güzelleştirmeler, hataların düzeltilmesi gelecektir. Öncelikli amaç zaten İngilizce bilgisi yeterli olmayan arkadaşların da oyunun hikayesini anlayarak oynamaları. Açıkcası ben caneker arkadaşımız kadar iyimser değilim, iki üç ayda bitecek birşey değil. Strateji, aksiyon, FPS çevirsek kısa sürede biter ama bu bir RPG ve gerçekten sağlam bir RPG. 60000'in üzerinde satır var. Kimi satır tek kelime, kimisi ise birkaç karmaşık cümleden meydana geliyor. Temel sıkıntı şu ki, satırlar birbirini takip etmiyor. Bazı cümleler birden fazla anlama gelebiliyor ve acaba hangi anlama geliyor diye düşünüyorsunuz. Bazı cümleleri orjinal bırakmak zorunda kalıyorum. Birinin oynayıp test etmesi lazım. Çünkü anlam ancak oyunun içinde görülüp, ortaya çıkarılabilir. Bu yüzden de bol bol tester'a ihtiyacımız bulunmakta.

    İki ayrı grubun aynı proje üzerinde çalışması abes ve zaman kaybı. Oyungezer ekibi ile birleşirsek daha kolay olacaktır işlerimiz. Ne kadar çok kişi olursak o kadar iyidir. Ben forumda ingilizcesi iyi olan pek çok insan olduğunu sanıyorum. Ama çoğundan ses çıkmadı maalesef. Ben de çalışıyorum, ama arada fırsat bulduğumda beş on satır çevirmeye çalışıyorum.


    Öncelikli hedef çeviri, çeviri bitince zaten, oyunu baştan sona oynayıp test edeceğiz, en sonunda da bir beta yama yayınlarız, insanlar karşılarına çıkan anlamsız bulduğu yerleri ve hataları bize söyler, zaman içinde oturur yama. Öncelikli hedef şu en az 10 kişilik takımı kurmak. Hız konusuna gelince galiba haklısın, ben kendi hızıma göre hesapladım ama herkes benim kadar vakit ayıramıyor ve ekipte hala 4 kişi eksik.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi caneker -- 18 Ocak 2010; 17:42:14 >




  • sabırsızlıkla bekliyorum :)
  • Oyungezer sitesinde konu açan Iqdigitalfx ekibiyle ortak çalışmaya karar verdik, ayrıntıları konuşacağız.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi caneker -- 18 Ocak 2010; 21:21:00 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: caneker

    Oyungezer sitesinde konu açan Iqdigitalfx ekibiyle ortak çalışmaya karar verdik, ayrıntıları konuşacağız.



    himm güzel haber. daha hızlı bitebilir böylece.
  • baran önerimi dikkate almış galiba donanımhabere bir göz atın demiştim bugün
  • Darkspawn Karatohum
    Legion Birlik
    Fade Solgun
    Maker Yapımcı
    Troops Askerler
    Casteless Sınıfsız
    Guard Bekçi
    Drakescale Ördek tüyü yada Suna tüyü
    Order Emir
    Paragon Kusursuz
    Keeper Koruyucu
    Wilds Vahşi doğa
    Recruit Acemi er
    Loyalist Muhafazakar
    Lady Bizdeki Hanım yada hanımefendi
    Lord Bizdeki Bey yada Efendi
    The City of the Dead Hayalet Şehir yada Terkedilmiş Şehir
    Veteran Emektar, Tecrübeli

    Kelime listesinde verilenlere benim önerilerim bunlar
  • Casteless alt tabaka için değil,dwarfların caste ten attığı kişiler için söylenen bir laftı yanlış hatırlamıyorsam.House u ev yerine aile veya hanedan diye çevirirseniz anlam açısından daha açık olur,atmosferi de güçlendirir.Böyle yazmaktansa alıntı yapayım ya.


    Terimler(güncelleniyor):

    casteless......................Alt tabaka /Kast dışı-Sınıfsız denilebilir aslında.Evet sınıfsız iyi olmuş.
    Order............................Buyruk / Örgüt veya tarikat olarak çevrilebiliri
    abomination...................Nefretkar / Bu konuda biraz kararsız kaldım,sözlük anlamı olarak karşılıyor,diyaloglarda da çok garip kaçmaz ama oyunda tam olarak bu kastedilmemiş gibi.Yani içine şeytan girmesi falan,ama iyi ya.Düşününce nefretkara dönüşmek evet iyi oluyor helal olsun.
    apostate........................Kafir /Kafir pek olmamış gibi,sonuçta yasadışı şeyler bunlar dinle alakası yok.Kaçak denilebilir ama ormandaki büyücüler kaçak değil,kayıtsız dersek olmaz.Kaçak olabilir ya.
    House Aeducan..............Aeducan Evi /Hanedanı-ailesi
    Loyalist..........................Loyalist /Türkçeye çevirmek daha iyi olur sanırım,Sadık gibi.
    Harrowing......................Acı verme /Diyaloglarda acı vermeyi aldım falan oluyor,değiştirmek daha mantıklı.
    war hound.....................Savaşçı köpek /Savaş köpeği veya av köpeği demek daha mantıklı,savaşçı köpek garip olmuş biraz.
    magister........................magister / Büyücü lord falan mı desek ama yine karşılamayacak tam olarak.Usta büyücü olabilir.
    chantry.......................... Kilise/ Chantry kiliseyle çok benzeşse de direk kilise demek bence yanlış olur.Tapınak denilebilir,böylece Templar da tam karşılamış olur Tapınak Şövalyesi anlamını.Ama tapınak büyüyü yasakladı falan biraz garip oluyor düşününce,düşnmek lazım tabi.
    veteran......................... tecrübeli falan çevrilir o ya halledersiniz.
    Circle of Magi anlam olarak olmuş ama Circle Tower derken mesela Daire Kulesi falan demek garip olur biraz.Birşeyler çıkar elbet ya



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi balparmak -- 19 Ocak 2010; 5:14:41 >




  • Alıntı: sybercomp


    Darkspawn Karatohum
    Nesl (osmanlıca) : Soy, sop. Zürriyet, döl, kuşak, Halk, Çocuk hâsıl etmek.
    Spawn : meydana getirmek, çok sayıda üretmek, yumurtlamak, doğurmak, zürriyet


    Legion Birlik : birlik 2 farklı yerde daha kullanıldı, lejyon olduğu gibi türkçeye geçen terimlerden birisi
    Fade Solgun : Oyunda fade, rüya alemine verilen isim, buğu biraz daha iyi oturdu diye düşünüyorum. Herkes solgun olsun derse düşünürüz.
    Maker Yapımcı : Yapımcı gelende ticari sektörlerde kullanılır, oyunda kast edilen yaratıcı
    Troops Askerler : Olabilir.
    Casteless Sınıfsız : olabilir.
    Guard Bekçi : olabilir.
    Drakescale Ördek tüyü yada Suna tüyü : Drake oyundaki küçük boydaki ejdarhalara verilen ad, onlara ördek diyemeyiz, yer adamı :)
    Order Emir : Order, Maker'ın kurallarına verilen ad, buyruk daha hoş.
    Paragon Kusursuz : Sadece oyuna has, ingilizce karşılığı olmayan bir kelime
    Keeper Koruyucu : Bu da olabilir, keeper elflerde'ki lider, koruyucu, elfler ormanda yaşadığı için korucu biraz uygun olur diye düşündüm, koruyucu olsun derseniz, o da uyar..
    Wilds Vahşi doğa : Korcari wilds, witch of the wilds gibi kısımları, Korcari Vahşi doğası, Vahşi doğa cadısı yerine; Korcari Ormanı, Orman cadısı olarak çevirmek daha hoş olur. Zaten Türkçe'de orman vahşi doğayı anlatmak için kullanılan bir kelime,
    Örn: Orman kanunu, ormanın kralı, orman kaçkını.

    Recruit Acemi er
    Loyalist Muhafazakar : Anlam örtüşüyor derseniz olabilir, kulağa hoş geliyor
    Lady Bizdeki Hanım yada hanımefendi : Ortak kanaate göre değişebilir.
    Lord Bizdeki Bey yada Efendi
    The City of the Dead Hayalet Şehir yada Terkedilmiş Şehir
    Veteran Emektar, Tecrübeli


    -----------------------------------------


    Orijinalden alıntı: balparmak


    casteless......................Alt tabaka /Kast dışı-Sınıfsız denilebilir aslında.Evet sınıfsız iyi olmuş.// sınıfsız olabilir.
    Order............................Buyruk / Örgüt veya tarikat olarak çevrilebiliri // buyruk makerin emirlerine verilen ad.
    abomination...................Nefretkar / Bu konuda biraz kararsız kaldım,sözlük anlamı olarak karşılıyor,diyaloglarda da çok garip kaçmaz ama oyunda tam olarak bu kastedilmemiş gibi.Yani içine şeytan girmesi falan,ama iyi ya.Düşününce nefretkara dönüşmek evet iyi oluyor helal olsun.
    apostate........................Kafir /Kafir pek olmamış gibi,sonuçta yasadışı şeyler bunlar dinle alakası yok.Kaçak denilebilir ama ormandaki büyücüler kaçak değil,kayıtsız dersek olmaz.Kaçak olabilir ya.// Makerin buyruklarına uymayanlara verilen isim.
    House Aeducan..............Aeducan Evi /Hanedanı-ailesi // Bu aslında cemaat de olabilir, veya fırka
    Loyalist..........................Loyalist /Türkçeye çevirmek daha iyi olur sanırım,Sadık gibi.
    Harrowing......................Acı verme /Diyaloglarda acı vermeyi aldım falan oluyor,değiştirmek daha mantıklı.// harrowing test olarak geçiyor genelde, bende pek tutmadım aslında acı vermeyi ama aynı anlama gelen başka bir kelime bulabilirsek değiştiririz.
    war hound.....................Savaşçı köpek /Savaş köpeği veya av köpeği demek daha mantıklı,savaşçı köpek garip olmuş biraz.//savaş köpeği olabilir
    magister........................magister / Büyücü lord falan mı desek ama yine karşılamayacak tam olarak.Usta büyücü olabilir.// bunu araştırdım, orta çağda kullanılan bir ünvan, türkçeye olduğu gibi geçmiş.
    chantry.......................... Kilise/ Chantry kiliseyle çok benzeşse de direk kilise demek bence yanlış olur.Tapınak denilebilir,böylece Templar da tam karşılamış olur Tapınak Şövalyesi anlamını.Ama tapınak büyüyü yasakladı falan biraz garip oluyor düşününce,düşnmek lazım tabi.
    veteran......................... tecrübeli falan çevrilir o ya halledersiniz.
    Circle of Magi anlam olarak olmuş ama Circle Tower derken mesela Daire Kulesi falan demek garip olur biraz.Birşeyler çıkar elbet ya// cirle of the magi tower diyor genellikle, circle tower çıkmadı karşıma hiç çeviride, çıkarsada yine uzun halini yazarız.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi caneker -- 19 Ocak 2010; 6:12:05 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: balparmak

    Casteless alt tabaka için değil,dwarfların caste ten attığı kişiler için söylenen bir laftı yanlış hatırlamıyorsam.House u ev yerine aile veya hanedan diye çevirirseniz anlam açısından daha açık olur,atmosferi de güçlendirir.Böyle yazmaktansa alıntı yapayım ya.


    Terimler(güncelleniyor):

    abomination...................Nefretkar / Bu konuda biraz kararsız kaldım,sözlük anlamı olarak karşılıyor,diyaloglarda da çok garip kaçmaz ama oyunda tam olarak bu kastedilmemiş gibi.Yani içine şeytan girmesi falan,ama iyi ya.Düşününce nefretkara dönüşmek evet iyi oluyor helal olsun.

    apostate........................Kafir /Kafir pek olmamış gibi,sonuçta yasadışı şeyler bunlar dinle alakası yok.Kaçak denilebilir ama ormandaki büyücüler kaçak değil,kayıtsız dersek olmaz.Kaçak olabilir ya.



    Kafir apostate'i tam olarak karşılamakta. Çünkü Chantry ve Templarların Maker'ın yolundan dönen büyücüleri tanımlamak için kullandıkları bir kelime. Yasadışı olabilir, ama dinle tamamen bir alakası var.

    Bence caneker arkadaşımız nefretkar ile çok güzel ve mantıklı bir çeviri yapmış. Abomination'un sözlük anlamı da iğrenç, tiksinti duyulan bir şeyi anlatmak için kullanılır. Nefretkar ancak bu kadar güzel oturabilirdi bence.

    Casteless konusunda benim de aklıma alt tabaka kelimesi yatmadı, caste Türkçe'ye kast olarak geçmiş bir sözcük, direkt kullanabiliriz diye düşünüyorum: Kastsız olabilir.




  • 
Sayfa: önceki 7891011
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.