Şimdi Ara

Dragon Age Origins Türkçe Yamamız ÇIKMIŞTIR!!! (11. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
4.321
Cevap
23
Favori
463.048
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
12 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 910111213
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Bende varım. Oyunu rahat anlıyordum zaten, anlamadığım birkaç bölüm kalıyordu tabi. Yardım edebilirim sanırım. Ama bu çeviri yapılırken aramızda türk edebiyatı gerçekten sağlam olan birilerininde olması lazım.
  • birleşme gerçekleşememiş hala caneker arkadaşı tebrik ediyorum elinden geleni yapıyor ama diger gruptan birşey çıkmıyor galiba.buarada bir söyliyecegim olacak.http://img9.imageshack.us/img9/6972/screenshot2010012013320.jpg bu resimdeki ÖZÜR KABUL EDİLDİ yerine ÖZRÜN KABUL EDİLDİ olsa nasıl olur acaba.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Peanor

    birleşme gerçekleşememiş hala caneker arkadaşı tebrik ediyorum elinden geleni yapıyor ama diger gruptan birşey çıkmıyor galiba.buarada bir söyliyecegim olacak.http://img9.imageshack.us/img9/6972/screenshot2010012013320.jpg bu resimdeki ÖZÜR KABUL EDİLDİ yerine ÖZRÜN KABUL EDİLDİ olsa nasıl olur acaba.


    Birleşme gerçekleşmedi henüz evet.
    O resimde benim de aklıma geldi öyle yazmak, ama orda daha soğuk bi hava yaratmak için öyle yazmışlar diye aynen çevirdim. Mesela bir siteye girerken Parola kabul edildi denir, Parolan kabul edildi denirse garip gelir, ona benzettim. Özürün demek daha iyi olur belki de haklısın. Yine de o kadar ayrıntıya takılmaya gerek yok bence.
  • darkspawn : karanesil süper gider.Diğerleri iyi.Codexlerdeki şarkıları ve şiirleri nası çevirceksiniz valla zor iş kolay gelsin
  • senin soguk bir hava demen aynen aklıma geldi öle kalsın ozaman benden daha biliyosun tabiki bu işi teşekkür ederim yinede.gerçekleşsin birleşmede dedigin gibi zaman kaybı olmasın boşuna
  • EEee bu yama ne kadar sürecek??Bence en az 1 yıl sürer beklemeye gerek yok..Ben oyunu oynuyorum..Bitireceğim ve gerek kalmayacak..Çıkarsa Baştan oynarım oyunu
  • alperkurt daha önce yanılmıyorsam oblivion kitaplarını türkçeye çevirme işini yürüten arkadaştı. onun gibi tecrübeli birinin ekibe katılması gerçekten çok iyi olmuş. oblivion kitap çevirileri harikaydı. umarım aynı tadı burda da yaratır:)
  • quote:


    EEee bu yama ne kadar sürecek??Bence en az 1 yıl sürer beklemeye gerek yok..Ben oyunu oynuyorum..Bitireceğim ve gerek kalmayacak..Çıkarsa Baştan oynarım oyunu

    O kadar uzun sürmeyeceğine emin olabilirsin, 3 ay içinde biter tahminim.
    quote:


    alperkurt daha önce yanılmıyorsam oblivion kitaplarını türkçeye çevirme işini yürüten arkadaştı. onun gibi tecrübeli birinin ekibe katılması gerçekten çok iyi olmuş. oblivion kitap çevirileri harikaydı. umarım aynı tadı burda da yaratır:)

    Evet daha önce Oblivion kitaplarını ve Grim fandango oyununu çeviren alperkurt ve yine onun yönlendirdiği deniz kadroya katıldılar, alper daha da fazla katılım sağlayabileceğini söyledi sağolsun.




  • Blight'a Keşmekeş'i daha uygun görüyorum. Daha kötücül bir havası var bu kelimenin yıkıma göre.

    Scale neden pul olarak çevrildi anlamadım. Drake'e neden ördek dememeyi uygun gördüyseniz scale için de bu geçerli olmalıydı. Ejderha derisi ve Ejder derisi daha güzel durmuyor mu sizce? Türkçede sanırım daha önce Ejderha pulu şeklinde hiçbir terim geçmemiştir.

    Abomination anlam açısından çok vasat olmuş, Nefretkar hiç karşılamıyor gerçekten. Benim de elle tutulan bir önerim yok ancak Abomination'ın anlamı "değişim geçirerek iğrenç bir şekle ve kötücül bir karaktere bürünen canlı" anlamında kullanılmıştır zannımca.

    Urn, kupa veya vazo, fazla farketmez.

    House Aeducan ise Aeducan Soyu olarak çevrilmeliydi bence.

    Landsmeet, Konsey toplantısı doğru ama bunu tek kelime yapabilirseniz çok güzel olur.

    Wilds, Orman olarak çevrilemez, tam anlamını karşılamıyor yoksa niye jungle veya forest demesinler. Daha vahşi dışlanmış, pek insanların gitmek istemeyeceği bir ortamı tasvir ediyor olsa gerek.

    Chevalier, silahşör ya da şövalye pek farketmez bu da.

    Dalish kelimesi sanırım Dale'den türetilmiş, Vadi'nin Elfleri, Vadide yaşayan Elfler manasında. Buna uygun bir kelime bulunabilir belki ama zor duruyor.

    Magister ise, bana magic ve master kelimelerinin karması olan bir Büyü Ustası manasında kullanılmış bir kelime gibi geldi ki, dragonagewiki'ye bakarsak bu şahıslardan Mageocrat olarak bahsediliyor. Aynı kelime oyununu yine yapmışlar yani.

    Loyalist, sanırım sadık kul manasında. En azından birisine sadakat yanlısı olandan bahsediliyor.

    The Circle of Magi, için büyücüler dairesi tamamiyle o kulenin ruhunu öldüren bir çeviri bence. Bense Büyücüler Çemberi, Büyücülük Döngüsü, Büyücü Halkası, gibi daha çeşitli şeyler denerdim. Tam oturması için biraz üzerinde uğraşmak lazım.

    Market District, Pazar Bölgesi bence daha uygun.

    Harrowing, pek hoşuma gitmese de Izdırap olarak çevrilebilir.

    Veteran, emekliden çok uzman deneyimli asker gibi geldi bana.

    Son eklemeyi unuttum;
    The City of the Dead'e Ölünün Şehri demek yerine Ölüler Şehri demeyi tercih ederdim, daha güzel bir çeviri olur.

    Şimdilik bunlar hakkında yorum yapmak istedim.

    Edit: Yorgunluktan ölüyorum, henüz uyumadım can sıkıntısından biraz daha çeviriye kafa yorayım dedim.

    Commoner: Köylü tabakası olduğunu sanmıyorum, yoksa Peasant derlerdi. Bana daha çok "yerel halk"tan bahsediyormuş gibi geldi.

    Shem: Shemlen'in kısa hali, sanırım Shemlen elfçe bir kelime bu konu hakkında bir bilgim yok yalnız literatürde geçen ingilizce karşılığı "quick children" oluyor. İnsanlar Elf'lere başta böyle hitap ediyormuş. Bence olduğu gibi kalması iyi. Ya da aynen buradaki gibi eski türkçeden bir şey araklanabilir.

    Artifact: Nerede geçiyor bilmiyorum ama bana daha çok "yapı" gibi geldi.

    Vision: Nerede geçiyor bunu da bilemiyorum ancak gelecekten haber alma manasından kullanılıyorsa bence "Öngörü" olmalı.

    Blood Mage: Sanıyorum bu çeviri sizin içinize de sinmedi, nitekim çevirmesi gerçekten zor bir kelime. Bilmem belki size saçma gelebilir ama ben burada işin içine eski dili biraz katmak istedim. Kan Efsungeri diyesim geldi. Efsunger de zaten Efsun yapan manası gelir ki efsun da genellikle "kötü büyü"ye denir yani efsunger ile büyücü arasındaki fark birinin kötü olması diğerinin ne olduğu belirsiz olması. Size kalmış yine de.

    Joining: Sanırım şu Grey Warden'a katılırken yaptığımız ritual, İştirak pek bir hoş ama ben Birleşme'yi tercih ederdim.

    Apostate: Kafir, doğru aslında ama insanın aklına başka bir şey gelmiyor değil, oyun içerisinde garip durur gibi geldi bana.

    Templar: Bunun tartışması çok yapıldı, ben her zaman Tapınakçı demeyi uygun gördüm, yalnız Şovalye değil Şövalye olacak, eğer Tapınak Şövalyesi demekte kararlıysanız.

    Casteless: Bu bence alt tabaka olamaz, genellikle bir sınıftan kovulmuş veya herhangi bir sınıf statüsüne dahil edilmeyen insanlara söyleniyor. Sınıf statüsünden mahrum olanlara yani, kısaca Statüsüz. Bence.

    Maker: Yaratan, yaratıcı cümle içerisinde hangisi güzel duruyorsa gider.

    ---

    Resimlerden birine takıldım, niyeyse çevirilerde en çok yapılan hatalardan birisi gereksiz özne kullanımı ve gerçekten de göze batıyor :D
    http://img42.imageshack.us/img42/496/screenshot2010011806215.jpg
    Şura resimde "Nesiller boyu, senin ailen, Cousland'lar, adalet ve doğruluk ile insanların sadakatini kazanarak Highever topraklarını idare ettiler" yerine "Nesiller boyunca senin de bağlı olduğun Cousland soyu, bu toprakları adalet ve doğruluk ilkeleriyle yöneterek halkın sadakatini kazandı." derdim.
    İsteğe göre, Highever'i çevirebilirsiniz sonuçta High+Ever yani. Alemebedi olabilir mesela.

    Haa bu arada bu adam ne çok biliyor eleştiriyor paso böyle diye algılanmasın, amacım yardım. Ne yazık ki çeviri yapabilecek kadar vaktim yok şu anda, kafamı dağıtmak için iyi bir araçken 2 dakika göz atayım yardımcı olayım dedim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi JCB -- 23 Ocak 2010; 10:28:04 >




  • @JCB

    Hali hazırda kelimelerin karşılıklarını tekrar ele alıyoruz, bi kaçı değişecek zaten,

    "landsmeet" şimdi aklıma geldi "kurultay" olabilir.
    "keşmekeş" biraz... ne bileyim ciddi bir olayı çağırıştırmıyor bende. "keşmekeşe karşı olan kutsal savaş" deyince mesela yakışmıyor...
    "Abomination" büyük ihtimal "Garabet" olacak.
    "Wilds" a gelirsek, orman bu kelimeyi tamı tamına karşılamasa da, cümle içinde "vahşi doğa"dan çok daha hoş duruyor, anlamda da çok büyük bir kayma yok.
    "Dalish" in karşılığı "Vadili" olabilir dediğin gibi,
    "Magister" de "Büyü Ustası" olabilir,
    "Loyalist" için "kralcı" kullanılacak büyük ihtimal,
    "Harrowing" için bizde ızdırap üzerinde uzlaşdık, Ölüler Şehri için de aynı şekilde.
    "Casteless" "kastsız" veya "sınıfsız"olacak büyük ihtimal.
    "Apostate" "İnkarcı"da olabilir, şimdi geldi aklıma,
    "Templar" için ben "Tapınak şövalyesi" demek taraftarııyım, bu konuda ikiye bölünmüş durumdayız.
    "Nesiller boyu, senin ailen, Cousland'lar, adalet ve doğruluk ile insanların sadakatini kazanarak Highever topraklarını idare ettiler" burdaki vürgüllerin olduğu yerde uzun bi bekleme yaparsak, o kadar göze batan bi özne değil :)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi caneker -- 23 Ocak 2010; 10:54:22 >




  • Yalnız okurken cümleyi hoş durmuyor hiç, ardına ardına 3 virgül fazla kaçmış biraz :D
  • Can Templar'ın tapınakçı olması bence hiç hoş değil:) Ben tempları hep çok büyük bir savaşçı olarak görüyordum ama hiç ona tapınakçı denileceğini düşünmemiştim. Tapınakçı sanki kapıcı gibi durmuş:) Tapınak Şovelyesi güzeldi neden değiştirdiniz? ya da onun güçlü bir asker olduğunu gösteren özgün bir isim de bulabilirsiniz.
  • Kimsenin hevesini kırmak istemem ama, yamanın sonunu görebiliyorum. Bkz: GTA IV Türkçe Yama. xD
  • quote:

    Orijinalden alıntı: fishbone33

    Kimsenin hevesini kırmak istemem ama, yamanın sonunu görebiliyorum. Bkz: GTA IV Türkçe Yama. xD


    İş olsun diye mesaj atmayalım lütfen.
  • TR ye çevirseniz süper olur kolay gelsin
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Zemox

    Can Templar'ın tapınakçı olması bence hiç hoş değil:) Ben tempları hep çok büyük bir savaşçı olarak görüyordum ama hiç ona tapınakçı denileceğini düşünmemiştim. Tapınakçı sanki kapıcı gibi durmuş:) Tapınak Şovelyesi güzeldi neden değiştirdiniz? ya da onun güçlü bir asker olduğunu gösteren özgün bir isim de bulabilirsiniz.


    Tapınakçı niye kapıcı olsun ki Her hangi bir tapınağın müriti manasına geliyor, oyundakinden bir farkı yok. Tapınak Şövalyesi ise başka bir şey. Zaten böyle bir anlam katmak isteseler, Templar yerine Knight of the Temple felan derlerdi.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: JCB

    Blight'a Keşmekeş'i daha uygun görüyorum. Daha kötücül bir havası var bu kelimenin yıkıma göre.

    Scale neden pul olarak çevrildi anlamadım. Drake'e neden ördek dememeyi uygun gördüyseniz scale için de bu geçerli olmalıydı. Ejderha derisi ve Ejder derisi daha güzel durmuyor mu sizce? Türkçede sanırım daha önce Ejderha pulu şeklinde hiçbir terim geçmemiştir.

    Abomination anlam açısından çok vasat olmuş, Nefretkar hiç karşılamıyor gerçekten. Benim de elle tutulan bir önerim yok ancak Abomination'ın anlamı "değişim geçirerek iğrenç bir şekle ve kötücül bir karaktere bürünen canlı" anlamında kullanılmıştır zannımca.

    Urn, kupa veya vazo, fazla farketmez.

    House Aeducan ise Aeducan Soyu olarak çevrilmeliydi bence.

    Landsmeet, Konsey toplantısı doğru ama bunu tek kelime yapabilirseniz çok güzel olur.

    Wilds, Orman olarak çevrilemez, tam anlamını karşılamıyor yoksa niye jungle veya forest demesinler. Daha vahşi dışlanmış, pek insanların gitmek istemeyeceği bir ortamı tasvir ediyor olsa gerek.

    Chevalier, silahşör ya da şövalye pek farketmez bu da.

    Dalish kelimesi sanırım Dale'den türetilmiş, Vadi'nin Elfleri, Vadide yaşayan Elfler manasında. Buna uygun bir kelime bulunabilir belki ama zor duruyor.

    Magister ise, bana magic ve master kelimelerinin karması olan bir Büyü Ustası manasında kullanılmış bir kelime gibi geldi ki, dragonagewiki'ye bakarsak bu şahıslardan Mageocrat olarak bahsediliyor. Aynı kelime oyununu yine yapmışlar yani.

    Loyalist, sanırım sadık kul manasında. En azından birisine sadakat yanlısı olandan bahsediliyor.

    The Circle of Magi, için büyücüler dairesi tamamiyle o kulenin ruhunu öldüren bir çeviri bence. Bense Büyücüler Çemberi, Büyücülük Döngüsü, Büyücü Halkası, gibi daha çeşitli şeyler denerdim. Tam oturması için biraz üzerinde uğraşmak lazım.

    Market District, Pazar Bölgesi bence daha uygun.

    Harrowing, pek hoşuma gitmese de Izdırap olarak çevrilebilir.

    Veteran, emekliden çok uzman deneyimli asker gibi geldi bana.

    Son eklemeyi unuttum;
    The City of the Dead'e Ölünün Şehri demek yerine Ölüler Şehri demeyi tercih ederdim, daha güzel bir çeviri olur.

    Şimdilik bunlar hakkında yorum yapmak istedim.

    Edit: Yorgunluktan ölüyorum, henüz uyumadım can sıkıntısından biraz daha çeviriye kafa yorayım dedim.

    Commoner: Köylü tabakası olduğunu sanmıyorum, yoksa Peasant derlerdi. Bana daha çok "yerel halk"tan bahsediyormuş gibi geldi.

    Shem: Shemlen'in kısa hali, sanırım Shemlen elfçe bir kelime bu konu hakkında bir bilgim yok yalnız literatürde geçen ingilizce karşılığı "quick children" oluyor. İnsanlar Elf'lere başta böyle hitap ediyormuş. Bence olduğu gibi kalması iyi. Ya da aynen buradaki gibi eski türkçeden bir şey araklanabilir.

    Artifact: Nerede geçiyor bilmiyorum ama bana daha çok "yapı" gibi geldi.

    Vision: Nerede geçiyor bunu da bilemiyorum ancak gelecekten haber alma manasından kullanılıyorsa bence "Öngörü" olmalı.

    Blood Mage: Sanıyorum bu çeviri sizin içinize de sinmedi, nitekim çevirmesi gerçekten zor bir kelime. Bilmem belki size saçma gelebilir ama ben burada işin içine eski dili biraz katmak istedim. Kan Efsungeri diyesim geldi. Efsunger de zaten Efsun yapan manası gelir ki efsun da genellikle "kötü büyü"ye denir yani efsunger ile büyücü arasındaki fark birinin kötü olması diğerinin ne olduğu belirsiz olması. Size kalmış yine de.

    Joining: Sanırım şu Grey Warden'a katılırken yaptığımız ritual, İştirak pek bir hoş ama ben Birleşme'yi tercih ederdim.

    Apostate: Kafir, doğru aslında ama insanın aklına başka bir şey gelmiyor değil, oyun içerisinde garip durur gibi geldi bana.

    Templar: Bunun tartışması çok yapıldı, ben her zaman Tapınakçı demeyi uygun gördüm, yalnız Şovalye değil Şövalye olacak, eğer Tapınak Şövalyesi demekte kararlıysanız.

    Casteless: Bu bence alt tabaka olamaz, genellikle bir sınıftan kovulmuş veya herhangi bir sınıf statüsüne dahil edilmeyen insanlara söyleniyor. Sınıf statüsünden mahrum olanlara yani, kısaca Statüsüz. Bence.

    Maker: Yaratan, yaratıcı cümle içerisinde hangisi güzel duruyorsa gider.

    ---

    Resimlerden birine takıldım, niyeyse çevirilerde en çok yapılan hatalardan birisi gereksiz özne kullanımı ve gerçekten de göze batıyor :D
    http://img42.imageshack.us/img42/496/screenshot2010011806215.jpg
    Şura resimde "Nesiller boyu, senin ailen, Cousland'lar, adalet ve doğruluk ile insanların sadakatini kazanarak Highever topraklarını idare ettiler" yerine "Nesiller boyunca senin de bağlı olduğun Cousland soyu, bu toprakları adalet ve doğruluk ilkeleriyle yöneterek halkın sadakatini kazandı." derdim.
    İsteğe göre, Highever'i çevirebilirsiniz sonuçta High+Ever yani. Alemebedi olabilir mesela.

    Haa bu arada bu adam ne çok biliyor eleştiriyor paso böyle diye algılanmasın, amacım yardım. Ne yazık ki çeviri yapabilecek kadar vaktim yok şu anda, kafamı dağıtmak için iyi bir araçken 2 dakika göz atayım yardımcı olayım dedim.


    Blight için Yıkım bence çok uygun. Keşmekeş, karmaşa anlamında kullanılan bir sözcüktür. Blight ise birşeylerin çürümesi, yok olması anlamında kullanılır. Aslında asıl kullanım alanı bitkilere musallat olan ve onları çürüten bulaşıcı bir hastalık, küftür. Keşmekeş bu yüzden Blight'ı karşılamaz.

    Scale tam anlamıyla puldur. Daha önce de pek çok Türkçe'ye çevrilmiş fantastik romanda deri diye değil, pul diye çevrilmiştir. Gerçek hayattan örnek: Fish Scale - Balık Pulu

    Chevalier aslında farkediyor. Orlais'in şovalyeleri Chevalier, Ferelden'ınkiler Knight diye geçiyor. Bizim Şovayle olarak kullandığımız sözcük Fransızca'dan geliyor. Chevalier fransızca, Knight ingilizce şovalye demek. Birine şovalye dersek diğerine başka bir kelime bulmak gerekmekte. Maalesef aynı sıkıntı soul ve spirit için de geçerli. Oyunda spirit farklı şeyi, soul ayrı şeyi ifade ediyor. İkisine de ruh dersek anlamı daraltmış oluruz.

    Wilds konusunda haklısın. Ormanı tam karşılamıyor ama çok düşündük fakat nasıl çevireceğimize karar veremedik. Bozkır desek karşılamaz, Vahşi Doğa diyelim dedik Korcari Vahşi Doğası, veya cümle içinde vahşi doğa diye çevirmek de komik oluyor. Ben vahşilik diyelim dedim ama o da başka anlama gelebiliyor. Orman kaldı, bu konuda her türlü öneriyi bekliyoruz.

    Veteran konusunda haklısın. Emekli olmaz. Kıdemli, deneyimli anlamındadır. İlla asker kelimesini eklemek gerekmez.

    Artifact kelimesi özel bir isim değil. Tam bir çeviri yapmak gerekmez. Ancak yapı diyemeyiz, Türkçe'de yapı bina anlamında kullanılır. Artifact'in tam anlamı "eski çağlarda insan eliyle yapılmış eşya, eser" veya "kutsal emanet" anlamındadır. Artifact'i cümlede kullanılış biçimine göre yanlızca eşya, alet veya tarihi eser veya kutsal emanet diye kullanabilirsiniz.

    Apostate tam anlamıyla dönek demek. Ama burada kutsal bir şeye sırtını dönmek anlamı var. Yani Kafir bence mantıklı burada.

    Casteless için alt tabaka lafı benimde aklıma yatmadı. Ben Caste'ı Kast diye çevirelim, Casteless'a da Kastsız diyelim dedim. Kast kelimesi Türkçe'de kullanılır. Hatta derslerde duymuşsunuzdur: Kast sistemi falan diye.

    House'u oyun içinde anlamını da göz önünde tutarsak tam anlamıyla Aşiret'e denk düşüyor. Bunu önerdim ama kabul görmedi sanırsam.




  • Terimler hakkında yorumlarım:

    apostate........................İnkarcı: İnkarcı da olabilir fakat ben halen kafir olarak çevrilmesi taraftarıyım.

    magister........................Usta büyücü: Usta büyücü yerine başka bir anlam bulmalıyız. Magister'ın hem usta büyücü hem de yönetici anlamı var.

    Loyalist..........................Kralcı: Bunu "Sadıklar" diye çevirebiliriz.

    Stealth...........................Görünmezlik: Ben halen bunun "gizlilik" veya "gizlenme" diye çevrilmesinden yanayım.

    Irregulars.......................Düzensiz birlikler: Bunun da başıbozuklar olarak çevrilmesinden yanayım. Irregular diye bakın bir kapsamlı sözlüğe karşınıza başıbozuk gelir ve askeri bir terimdir. Tek kelime için iki kelime çeviri kullanmak mantıksız.

    war hound.....................Savaş köpeği
    : Bu konuda da savaş tazısı diye ısrar ediyorum.

    Veteran........................emekli gazi: Bu kelime emekli askerler için kullanılmaz. Çok savaş görmüş askerler için kullanılır, emekli adam o işi bırakmıştır, ama veteran soldier dediğimiz de savaşmayı bırakıp kenara çekilmiş bir kişi anlaşılmaz, çok savaş görmüş eğitimli biri anlaşılır. Yoksa retired soldier denirdi değil mi? Sonuç olarak kıdemli veya tecrübeli asker demek daha mantıklı.

    Surfacer.....................Gündüz gezen
    : Gündüz gezen bence hiç olmaz. Bari yeryüzünde gezen diyelim. Ben halen "yüzeyli" kelimesinde ısrar ediyorum.

    poultice.......................ilaç: İlaç çok genel bir kelime, health poultice'e yara lapası diyelim.

    Diğer kelimelerin ise çevirileri bence yerli yerinde . Daha fazla değişikliğe gerek yok. Caneker umarım önerilerimi dikkate alırsın.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gokyabgu

    Terimler hakkında yorumlarım:

    apostate........................İnkarcı: İnkarcı da olabilir fakat ben halen kafir olarak çevrilmesi taraftarıyım.

    magister........................Usta büyücü: Usta büyücü yerine başka bir anlam bulmalıyız. Magister'ın hem usta büyücü hem de yönetici anlamı var.

    Loyalist..........................Kralcı: Bunu "Sadıklar" diye çevirebiliriz.

    Stealth...........................Görünmezlik: Ben halen bunun "gizlilik" veya "gizlenme" diye çevrilmesinden yanayım.

    Irregulars.......................Düzensiz birlikler: Bunun da başıbozuklar olarak çevrilmesinden yanayım. Irregular diye bakın bir kapsamlı sözlüğe karşınıza başıbozuk gelir ve askeri bir terimdir. Tek kelime için iki kelime çeviri kullanmak mantıksız.

    war hound.....................Savaş köpeği
    : Bu konuda da savaş tazısı diye ısrar ediyorum.

    Veteran........................emekli gazi: Bu kelime emekli askerler için kullanılmaz. Çok savaş görmüş askerler için kullanılır, emekli adam o işi bırakmıştır, ama veteran soldier dediğimiz de savaşmayı bırakıp kenara çekilmiş bir kişi anlaşılmaz, çok savaş görmüş eğitimli biri anlaşılır. Yoksa retired soldier denirdi değil mi? Sonuç olarak kıdemli veya tecrübeli asker demek daha mantıklı.

    Surfacer.....................Gündüz gezen
    : Gündüz gezen bence hiç olmaz. Bari yeryüzünde gezen diyelim. Ben halen "yüzeyli" kelimesinde ısrar ediyorum.

    poultice.......................ilaç: İlaç çok genel bir kelime, health poultice'e yara lapası diyelim.

    Diğer kelimelerin ise çevirileri bence yerli yerinde . Daha fazla değişikliğe gerek yok. Caneker umarım önerilerimi dikkate alırsın.



    apostate........................yanlış anlaşılma olmasın diye inkarcı yapalım dedik, o şekilde daha uygun.

    magister........................Usta büyücü: ya bu şekilde kalsın ya da mahir büyücü gibi bişeyler de yapabiliriz. Bir öneriniz yoksa bu şekliyle kalsın.

    Loyalist..........................Bu da olduğu gibi kalsın, anlamı karşılıyor, fazla kafa yormaya gerek yok.

    Stealth...........................Gizlenme yapalım o halde.

    Irregulars.......................Başıbozuk yapalım.

    war hound.....................Savaş köpeği: Savaş köpeği olarak kalsın.

    Veteran........................emekli gazi: Kıdemli gazi olsun madem, geçen gün oynarken, elf alienage de dilencinin biri ben veteran'ım diye dileniyordu, kıdemli gazi dersek bu tür ayrıntılarda göze batmaz.

    Surfacer.....................Gündüz gezen: cüceler yeraltında yaşadıkları için gece gündüz kavramı yok, o yüzden gündüz gezer biraz karşılıyor, yüzeyli de olur, gündüz gezen de benim için fark etmez ama takım üyelerinin istekleri arasında dengeyi sağlamak lazım, o yüzden gündüz gezen olsun bu.

    poultice.......................ilaç: lapa diyecektik ama içilen bir şey olduğu için saçma olur diye ilaç dedik, ben şurup diyelim dedim, siz de ilaç yerine şurup olsun derseniz öyle yapabiliriz.




  • düzeltmek istediğim bi kaç tane çeviri var. bu verdiklerim daha düzgün duruyor bence.

    maker : yaratan
    templar : tapınak şövalyesi
    keeper : muhafız
    surfacer : yüzeyli ( nerde geçtiğini hatırlamıyorum surfacer lafının ama büyük ihtimalle cüceler söylemiştir oyunda onun için yüzeyli demek daha uygun )
    veteran : kıdemli ( emekli gazi nerden çıktı )
    craft : el işi
    dalish : vadili ( dale kökünden gelir yanlış bilmiyorsam , dale de vadi demektir )

    aklıma gelirse sonra yazarım bi kaç tane daha

    dipçik : hatam varsa düzeltin , affola



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi elensar -- 25 Ocak 2010; 12:49:01 >
  • 
Sayfa: önceki 910111213
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.