Şimdi Ara

Dragon Age Origins Türkçe Yamamız ÇIKMIŞTIR!!! (13. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
4.321
Cevap
23
Favori
463.048
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
12 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1112131415
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: caneker

    Başiblis birleşik şekilde mi yazalım yoksa Baş İblis şeklinde mi?...
    Alper "Baş İblis" yazmış, ben "başiblis" yazmıştım....


    Archdemon bileşik kullanılan bir kelime, birleştirerek yazmak daha mantıklı: Başiblis şeklinde.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gokyabgu


    quote:

    Orijinalden alıntı: caneker

    Başiblis birleşik şekilde mi yazalım yoksa Baş İblis şeklinde mi?...
    Alper "Baş İblis" yazmış, ben "başiblis" yazmıştım....


    Archdemon bileşik kullanılan bir kelime, birleştirerek yazmak daha mantıklı: Başiblis şeklinde.


    Onu "Baş İblis" şeklinde yazalım isterseniz, biraz daha karizmatik duruyor...
  • Olur dostum, seni mi kıracağız?

    Düzenleme nasıl gidiyor?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gokyabgu

    Olur dostum, seni mi kıracağız?

    Düzenleme nasıl gidiyor?


    Bitti. Dosyayı attım mail adresine.
  • Öncelikle tüm tercüme ekibine cok tesekkür ediyorum.dil konusunda yetersiz olan benim gibi bir cok oyun severi bu güzel oyundan büyük bir zevk ve keyif alabilme sansı vereceğiniz icin.

    DAO elimde var kurup bakmıstım ama korktuğum kadar varmıs diyaloglar , yazılar vs. beni astı. anlamadan hissetmeden boyle guzel bir oyun oynamanın hic bir anlamı yok diyerek rafa kaldırmıstım.

    Tekrar bu projeyle umutlandım sevindim. proje bittiği zaman DLC ler ile birlikte ben yavas yavas 1-2 sene oynarım DAO 2 cıkıncaya kadar.

    DLC demisken bilgisizliğim affola cıkan ek paket ve eklentileri de TR olarak sorunsuz oynayabilecekmiyiz ?

    tüm ekibe kolay gelsin diyorum Selamlar Sevgiler.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: D64

    Öncelikle tüm tercüme ekibine cok tesekkür ediyorum.dil konusunda yetersiz olan benim gibi bir cok oyun severi bu güzel oyundan büyük bir zevk ve keyif alabilme sansı vereceğiniz icin.

    DAO elimde var kurup bakmıstım ama korktuğum kadar varmıs diyaloglar , yazılar vs. beni astı. anlamadan hissetmeden boyle guzel bir oyun oynamanın hic bir anlamı yok diyerek rafa kaldırmıstım.

    Tekrar bu projeyle umutlandım sevindim. proje bittiği zaman DLC ler ile birlikte ben yavas yavas 1-2 sene oynarım DAO 2 cıkıncaya kadar.

    DLC demisken bilgisizliğim affola cıkan ek paket ve eklentileri de TR olarak sorunsuz oynayabilecekmiyiz ?

    tüm ekibe kolay gelsin diyorum Selamlar Sevgiler.




    DLC dil dosyalarına göz attım, 3-5 günlük iş diyebilirim, tabi ki yaparız.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi caneker -- 26 Ocak 2010; 17:13:50 >




  • bazı kısımlarda tam kelime anlamları değilde oyun anlamları çevirilirse daha hoş olur kanımca ... tabi film ismi çevirileri gibide değil :)

    örneğin "arcane warrior" un özelliği hem büyücü hemde savşcı özellikleri olması , bunu betimleyen bişey kullanmak uygun olabilir , "savaşan büyücü" "büyülü savaşçı" "sert(güçlü) büyücü" gibi olabilr sanki
  • quote:

    Orijinalden alıntı: evohan

    bazı kısımlarda tam kelime anlamları değilde oyun anlamları çevirilirse daha hoş olur kanımca ... tabi film ismi çevirileri gibide değil :)

    örneğin "arcane warrior" un özelliği hem büyücü hemde savşcı özellikleri olması , bunu betimleyen bişey kullanmak uygun olabilir , "savaşan büyücü" "büyülü savaşçı" "sert(güçlü) büyücü" gibi olabilr sanki


    İngilizcesi gizemli savaşçı, oyunu yapanlar böyle bir açıklayıcı isme gerek duymamışken biz niye duyalım ki? Oyunu oynayan zaten bilir savaşan büyücü olduğunu.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: caneker


    quote:

    Orijinalden alıntı: Gokyabgu

    Olur dostum, seni mi kıracağız?

    Düzenleme nasıl gidiyor?


    Bitti. Dosyayı attım mail adresine.


    Tamam aldım dosyayı.
  • Ben oyunu bitirdim ama bir kerede türkçe bitirmek güzel olur ama sorun şu.Korsan olarak oynayanlar bu türkçeye çevirmede sorun yaşayacak mı?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: caneker


    quote:

    Orijinalden alıntı: evohan

    bazı kısımlarda tam kelime anlamları değilde oyun anlamları çevirilirse daha hoş olur kanımca ... tabi film ismi çevirileri gibide değil :)

    örneğin "arcane warrior" un özelliği hem büyücü hemde savşcı özellikleri olması , bunu betimleyen bişey kullanmak uygun olabilir , "savaşan büyücü" "büyülü savaşçı" "sert(güçlü) büyücü" gibi olabilr sanki


    İngilizcesi gizemli savaşçı, oyunu yapanlar böyle bir açıklayıcı isme gerek duymamışken biz niye duyalım ki? Oyunu oynayan zaten bilir savaşan büyücü olduğunu.


    Kullandıkları terimlerin, tanımların anlamlarına codexlerde uzun uzadıya anlatmışlar zaten. Dialogları alnımızın akı ile bitirelim, codexlere de sıra gelir.




  • oyunu oynarken öğrenmesi pek önemli değil farsça olsada oynarken öğrenir yani

    - aslında demek istediğim tamlamanın verilen anlamını öne çıkarmak daha mantıklı çünki bu tarz çevirilerde oyun içi anlam kaybı oluşabilir

    - örneğin "arcane horror" nasıl çevrilecek "korkunç gizem" , "gizemli dehşet" ... bunların yerine "korkunç büyücü" kesinlikle daha mantıklı ve uygun olacaktır zaten anlatılmak istenende bu , yene "blood mage" de "kanlı büyücü" yerine "kötü ( karanlık) büyücü" de uygun olacakltır adamlar direk bunları yazmamış ama kalıp halinde anlatılmak istenen bunlar

    büyücüleri betimlersek

    "arcane warrior" - savaşan büyücü
    "spirit healer" - şifalı büyücü
    "blood mage" - acımasız büyücü
    "Shapeshifter" yaratık büyücü



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi evohan -- 26 Ocak 2010; 19:11:00 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gokyabgu
    Cüce House'ları bildiğiniz gibi Paragonlardan gelmekte. Aşiret House'a daha fazla uyar, çünkü birden fazla ailenin aynı çatı altında birleşmesi söz konusu. Burada kan bağından öte bir bağ var. House Audecan denildiğinde yalnızca kan bağı ile bağlı olanlar değil bir şekilde evlilik bağı ile o house'un himayesi altına girmişleri ve onların yakın akrabalarını da içeriyor. Yani bir aşiret yapısını oluşturuyor. Böyle bir bağda kızın veya erkeğin gittiği house daha kuvvetliyse onun himayesine geçmiş oluyorlar. Aşiretler de benzer bir yapıdır. Yani soydan çok daha fazlasını ifade ediyor House. Soy demek isteselerdi House Audecan yerine Audecan Bloodline denilirdi.

    Pul konusunda da yine daha önce belirttiğim gibi yanlızca bizim kullandığımız bir kelime değil, bu güne kadar pek çok fantastik eserin Türkçe çevirisinde pul diye kullanılmıştır.



    Arada fark var yalnız, Cüce ile Aeducan'ı bir tutamazsın.
    Aeducan zaten başlı başına bir soy, Aeducan derken bir aileyi kastediyor, kalkıp ona aşiret demek olmaz. Tamamiyle yanlış. O topraklara hep soyadı Aeducan olanlar, kanı Aeducan soyundan gelenler hükmediyor. Eğer hükmedenler babadan oğula bir soy çizelgesi izlemese, sürekli farklı soylardan birisi başa geçse o zaman Aşiret denebilirdi.

    Aşiret burada tamamiyle alakasız ve yanlış.
    Soy demek isteselerdi House yerine Bloodline kullanılırdı diyorsun da? Aşiret demek isteselerdi de Tribe kelimesini kullanırlardı. Hadi gel bana bunu çöz.




  • oyunu indirip kurdum ama uzun cümleler beni sıktığından okumadan geciştiriyorum sizimi beklesem acaba
  • quote:

    Orijinalden alıntı: dukenukem82

    oyunu indirip kurdum ama uzun cümleler beni sıktığından okumadan geciştiriyorum sizimi beklesem acaba


    Hiç sözlük kullanmadan, yerine göre kafa patlanmadan şakır şakır anlıyorum diyen kimse yoktur. Tamamı türkçe olunca herşey çok daha rahat olacaktır.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi caneker -- 27 Ocak 2010; 2:47:14 >
  • Şimdi anlıyorum ben desem hava atıyormuşum gibi olacak

    Bu arada OGZ'de de başlığın açıldığını gördüm, Mutagen'i de aranıza almışsınız galiba, şimdiye kadar gördüğüm en hızlı çevirmenlerden birisidir size öyle söyliyim, iyi değerlendirin bence
  • quote:

    Orijinalden alıntı: JCB

    Şimdi anlıyorum ben desem hava atıyormuşum gibi olacak

    Bu arada OGZ'de de başlığın açıldığını gördüm, Mutagen'i de aranıza almışsınız galiba, şimdiye kadar gördüğüm en hızlı çevirmenlerden birisidir size öyle söyliyim, iyi değerlendirin bence


    Evet, baya hızlı, ama ben de onun kadar hızlıyım =)...Herkes elinden geleni yapıyor...
    Bizim hızımızda 4-5 kişi daha olsa 1,5 - 2 ayda biter bu iş.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi caneker -- 26 Ocak 2010; 21:08:47 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: evohan

    oyunu oynarken öğrenmesi pek önemli değil farsça olsada oynarken öğrenir yani

    - aslında demek istediğim tamlamanın verilen anlamını öne çıkarmak daha mantıklı çünki bu tarz çevirilerde oyun içi anlam kaybı oluşabilir

    - örneğin "arcane horror" nasıl çevrilecek "korkunç gizem" , "gizemli dehşet" ... bunların yerine "korkunç büyücü" kesinlikle daha mantıklı ve uygun olacaktır zaten anlatılmak istenende bu , yene "blood mage" de "kanlı büyücü" yerine "kötü ( karanlık) büyücü" de uygun olacakltır adamlar direk bunları yazmamış ama kalıp halinde anlatılmak istenen bunlar

    büyücüleri betimlersek

    "arcane warrior" - savaşan büyücü
    "spirit healer" - şifalı büyücü
    "blood mage" - acımasız büyücü
    "Shapeshifter" yaratık büyücü



    kardeş kusura bakma ama saçma geldi bunlar bana...




  • Merhaba, adım Deniz. Oyungezer Forumları'ndan geldim ben de. Daha önce orada Alper ve Mutagen ile Oblivion çevirisi projesinde görev almıştım. Ne diyeyim, umarım güzel bir şeyler yaparız. =)
  • Bende oyunu aldım ingilizcem de orta düzeyi biraz geçkindir ama oyunun dili biraz agır geldi sözlüksüz çoğu cümleyi anlayamadım ayrıca bazen birkaç kelimeyi de atladıgımdan çok anlam kaybı oluyordu bu konuyu görünce dedim bırakayım sonra rahat rahat oynarım .Bu arada o büyücü tanımları hiç hoş olmamış bencede

    Arcane Warrior:Esrarengiz Savaşçı/Gizemli Savaşçı
    Spirit Healer:Manevi İyileştirici/Ruhsal İyileştirici
    Blood Mage:Kara Büyücü olabilir
    ShapeShifter:Dönüşüm Geçiren

    Aklıma bunlar geldi bir öneri sadece çeviren arkadaşlara başarılar




  • 
Sayfa: önceki 1112131415
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.