Şimdi Ara

Dragon Age Origins Türkçe Yamamız ÇIKMIŞTIR!!! (14. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
4.321
Cevap
23
Favori
463.048
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
12 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1213141516
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Oblivion kitap çevirilerinden ve şu an yapılmakta olan journal çevirisinden geliyorum, Oblivion journal çevirisi bitsin, biraz moladan sonra ben de katılırım?
  • quote:


    Oblivion kitap çevirilerinden ve şu an yapılmakta olan journal çevirisinden geliyorum, Oblivion journal çevirisi bitsin, biraz moladan sonra ben de katılırım?


    ne zaman istersen.
    quote:


    o büyücü tanımları hiç hoş olmamış bencede

    Arcane Warrior:Esrarengiz Savaşçı/Gizemli Savaşçı
    Spirit Healer:Manevi İyileştirici/Ruhsal İyileştirici
    Blood Mage:Kara Büyücü olabilir
    ShapeShifter:Dönüşüm Geçiren


    bizim kullandığımız terimler değil bunlar, bizimkiler ilk mesajda ve sürekli güncelleniyor.
  • 6 sayfayı takip edemedim şuan için, düzeltildi mi bilmiyorum ancak;

    champion.....bir çeşit elit asker, şövalye gibi
  • quote:

    Orijinalden alıntı: AragorN@MIK


    quote:

    Orijinalden alıntı: evohan

    oyunu oynarken öğrenmesi pek önemli değil farsça olsada oynarken öğrenir yani

    - aslında demek istediğim tamlamanın verilen anlamını öne çıkarmak daha mantıklı çünki bu tarz çevirilerde oyun içi anlam kaybı oluşabilir

    - örneğin "arcane horror" nasıl çevrilecek "korkunç gizem" , "gizemli dehşet" ... bunların yerine "korkunç büyücü" kesinlikle daha mantıklı ve uygun olacaktır zaten anlatılmak istenende bu , yene "blood mage" de "kanlı büyücü" yerine "kötü ( karanlık) büyücü" de uygun olacakltır adamlar direk bunları yazmamış ama kalıp halinde anlatılmak istenen bunlar

    büyücüleri betimlersek

    "arcane warrior" - savaşan büyücü
    "spirit healer" - şifalı büyücü
    "blood mage" - acımasız büyücü
    "Shapeshifter" yaratık büyücü



    kardeş kusura bakma ama saçma geldi bunlar bana...


    onları "betimleyici" olarak yazdım zaten :) kelime öbekleri nin vardığı anlam bunlar aslında

    bunlar hep büyücülüğün branşları, uzmanlık alanları gibi şeyler... büyücü geçmeli içlerinde yada hepsi tek kelimeden oluşmalı

    - savaşcı ( dövüşcü )
    - iyileştirci ( şifacı )
    - kötü ( acımasız )
    - dönüşen ( dönüşenbilen )




  • oooo ekip tamamlanmış:) isterseniz bölümleri biraz daha parçalayıp, bir kaç kişi daha katabilirsiniz ekibe.
  • Shapeshifter'a dönüşenbilen dersen adamla dalga geçerler bir kere. Fıstık gibi Biçimdeğiştiren veya Şekildeğiştiren şeklinde çevrilebilecekken niye dönüşenbilen densin?
    Acımasız Büyücü demek zaten ayrı bir fiyasko. Kastedilen belki bu veya değil orası ayrı ancak biraz da orjinaline yatkın bir şeyler gerek.
    Şifacı zaten hep şifacı, herkes hem fikir onda.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi JCB -- 26 Ocak 2010; 23:32:19 >
  • Ekip tamamlandı ve çok güven veren bir kadro oluştu. Neredeyse tamamına yakını ingilizce veya tercümanlık okuyan insanlar. İki ay içinde biter diyaloglar diye tahmin ediyorum. Yeni katılacak olanlara her zaman ihtiyacımız var, ne kadar çok adam olursa bu iş o kadar çabuk bitecektir. Yeni katılanlara yer açmak kolay, yavaş giden arkadaşların çevirdikleri kısımlar iki parçaya bölünebilir.

    Terimler konusuna gelince tartışılsın ama şu anda terimlerle fazla oynamayı düşünmüyorum, hali hazırda çeviri devam ederken bir terimi değiştirdiğiniz an tam bir karmaşa ortamı oluyor. Çeviri bittikten sonra güzelce düzenlenebilir. Kullandığımız şeklinde arattırırız ve değiştiririz, sorun değil, yama yayınlanmadan önce tüm terimleri değiştirme imkanına sahibiz.
  • bana göre yukarda yazdığım ve büyücülerin uzmanlıklarını tasvir eden her türlü sıfatla ilgili tamlamalar olabilir farklı sesler güzeldir komik, fiyasko vb. gereksiz yaklaşımlar getirmek yerine tavsiye yazmak daha iyi olur sanırım



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi evohan -- 26 Ocak 2010; 23:48:41 >
  • Yaptık tavsiye zaten, daha güzeli de var zaten.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: JCB

    Arada fark var yalnız, Cüce ile Aeducan'ı bir tutamazsın.
    Aeducan zaten başlı başına bir soy, Aeducan derken bir aileyi kastediyor, kalkıp ona aşiret demek olmaz. Tamamiyle yanlış. O topraklara hep soyadı Aeducan olanlar, kanı Aeducan soyundan gelenler hükmediyor. Eğer hükmedenler babadan oğula bir soy çizelgesi izlemese, sürekli farklı soylardan birisi başa geçse o zaman Aşiret denebilirdi.

    Aşiret burada tamamiyle alakasız ve yanlış.
    Soy demek isteselerdi House yerine Bloodline kullanılırdı diyorsun da? Aşiret demek isteselerdi de Tribe kelimesini kullanırlardı. Hadi gel bana bunu çöz.


    Ben House Aeducan derken krallık için örnek vermedim. Houseların genel yapısını anlatmaya çalışıyordum. Bu bilgileri de zaten oyundaki codexlerden okuyorum. House Aeducan kral onlardan çıktığı için değil, Paragon Aeducan'dan geldikleri için house. House Harrowmont da diyebilirdim örnek olarak, House Ortan da. Bunların hepsi birer aşireti oluşturmakta.

    Neyse konuyu daha fazla uzatmak istemiyorum. Sana öylesi daha mantıklı geliyor olabilir. Fikrine saygım sonsuz.




  • ingilizcem advanced seviyesinde isterseniz bende çevirebilirim. ancak oyun hakkında pek bi bilgim yok o yüzden çevireceğim şeyleri birisinin kontrol etmesi gerekicek
  • Harika bir çalışma. Kolay gelsin..
  • Ben de oyunu oynamadığım için benim yaptığım çevirilerin de dikkatle incelenmesi gerekecek. =) Mesela az önce Paragon için niye bir karşılık kullanılmadığını düşündüm -gerçi büyük harfle yazılmasından belliydi özel bir şey olduğu, neyse- şimdi de Mother çıktı karşıma, sanırım bunu da çevirmeden bırakacağız?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Elladan Alcarin

    Ben de oyunu oynamadığım için benim yaptığım çevirilerin de dikkatle incelenmesi gerekecek. =) Mesela az önce Paragon için niye bir karşılık kullanılmadığını düşündüm -gerçi büyük harfle yazılmasından belliydi özel bir şey olduğu, neyse- şimdi de Mother çıktı karşıma, sanırım bunu da çevirmeden bırakacağız?


    Mother'ı "ana" veya "anne" şeklince çeviriyoruz.
  • yapılan organizasyon bile heycanlanmaya yetiyor. Başarılar dilerim



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi eagle -- 27 Ocak 2010; 15:05:53 >
  • Peki. Şu House Audecian konusunda bir şey de ben söyleyeyim. Aşiret çok yerel bir çeviri oluyor. Yani oyunu oynayan kişiler bunun yabancı bir evrene ve kültüre ait bir şey olduğunun farkında aşiret çok bize ait bir şey, oyundaki karakterlerin "aşiret" demediklerini biliyoruz. Merak ettiğim "house" için neden "hanedan" karşılığını kullanmıyoruz. Audecian Hanedanı diyemez miyiz? Burada "house" ile kastedilen belli bir aileye mensup bir grup insan değil mi ve bunlar aynı zamanda yönetici bir aile? Şu an için sorun değil ama çeviriler bittikten sonra buna da bakılabilir.

    editto: şimdi karşıma çıkan cümle; "Imagine, founding our own house...", Kendi hanedanımızı kurduğumuzu düşün. (olmaz mı)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Elladan Alcarin -- 27 Ocak 2010; 15:15:47 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Elladan Alcarin

    Peki. Şu House Audecian konusunda bir şey de ben söyleyeyim. Aşiret çok yerel bir çeviri oluyor. Yani oyunu oynayan kişiler bunun yabancı bir evrene ve kültüre ait bir şey olduğunun farkında aşiret çok bize ait bir şey, oyundaki karakterlerin "aşiret" demediklerini biliyoruz. Merak ettiğim "house" için neden "hanedan" karşılığını kullanmıyoruz. Audecian Hanedanı diyemez miyiz? Burada "house" ile kastedilen belli bir aileye mensup bir grup insan değil mi ve bunlar aynı zamanda yönetici bir aile? Şu an için sorun değil ama çeviriler bittikten sonra buna da bakılabilir.

    editto: şimdi karşıma çıkan cümle; "Imagine, founding our own house...", Kendi hanedanımızı kurduğumuzu düşün. (olmaz mı)


    Olabilir, çeviri hele bi bitsin, bunları değiştirmek çok zor değil, önemli olan şu anda herkesin aynı isimleri kullanıyor olması, şimdilik çeviriye odaklanalım, bu tür rütuşları en son atarız.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Elladan Alcarin

    Peki. Şu House Audecian konusunda bir şey de ben söyleyeyim. Aşiret çok yerel bir çeviri oluyor. Yani oyunu oynayan kişiler bunun yabancı bir evrene ve kültüre ait bir şey olduğunun farkında aşiret çok bize ait bir şey, oyundaki karakterlerin "aşiret" demediklerini biliyoruz. Merak ettiğim "house" için neden "hanedan" karşılığını kullanmıyoruz. Audecian Hanedanı diyemez miyiz? Burada "house" ile kastedilen belli bir aileye mensup bir grup insan değil mi ve bunlar aynı zamanda yönetici bir aile? Şu an için sorun değil ama çeviriler bittikten sonra buna da bakılabilir.

    editto: şimdi karşıma çıkan cümle; "Imagine, founding our own house...", Kendi hanedanımızı kurduğumuzu düşün. (olmaz mı)



    Evet ben de denize katılmadan edemeyeceğim :)




  • quote:



    http://www.oyungezer.com.tr/option,com_smf/Itemid,26/topic,29587.0/ . . . "Coraspni- başlangıç mesajından alıntıdır"

    ...AMA HALA CİDDİ ŞEKİLDE ÇEVİRİ YAPACAK,İNGİLİZCEYE GERÇEKTEN HAKİM ve tabi ki en önemlisi SÖZÜNÜN ERİ arkadaşlara ihtiyacımız var. ...



    arkadaş benim gibiler için yazmış heralde. can eker beye daha önce yardımcı olmak istediimi belirtmiş sonra geri dönüş yapamamıştım... zannediyorum bozuldu, ama anlayışla karşılamak lazım (beni ise bi meaculpa anlar heralde)... aktif olarak içinde an itibariyle yer alamasam da oluşturulan ekibin bu işin altından kalkacağı bellli. hele can bey işin başındayken... ayrıca ilk sayfadaki terimlerin karşılıkları bence çok uygun gidiyor (elbette oyun içnideki anlamını bilmediimden -hala oynamadım- ben bi kriter oluşturamam ama oyun içindeki o sanal gerçeklikle çakışmayacak gibi.

    yalnız şundan eminim; şu an çeviriyle ilgilenen arkadaşlar inanın bu oyunu oynamaktan çok daha fazla zevk alıyorlardır. sonuçta önlerinde bir hedef, bir idea var. çevirinin bitmesini beklemeden şimdiden takdiri hakettiklerini bir kez daha söylemek lazım....

    herkese kolay gelsin..




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Elladan Alcarin

    Peki. Şu House Audecian konusunda bir şey de ben söyleyeyim. Aşiret çok yerel bir çeviri oluyor. Yani oyunu oynayan kişiler bunun yabancı bir evrene ve kültüre ait bir şey olduğunun farkında aşiret çok bize ait bir şey, oyundaki karakterlerin "aşiret" demediklerini biliyoruz. Merak ettiğim "house" için neden "hanedan" karşılığını kullanmıyoruz. Audecian Hanedanı diyemez miyiz? Burada "house" ile kastedilen belli bir aileye mensup bir grup insan değil mi ve bunlar aynı zamanda yönetici bir aile? Şu an için sorun değil ama çeviriler bittikten sonra buna da bakılabilir.

    editto: şimdi karşıma çıkan cümle; "Imagine, founding our own house...", Kendi hanedanımızı kurduğumuzu düşün. (olmaz mı)


    Oyundaki House'lar bir hanedanlığı anlatmıyor. Hanedan denilince ortada bir hükümdar ve onun soyu olur. Her House bir hükümdardan gelseydi Orzammar'da elinizi atsanız krala çarpardı. Ancak Orzammar'da House Aeducan dışında, House Harrowmont, House Ortan, House bilmem ne gibi pek çok House var. Her bir Paragon ilan edilen cücenin (iki üç yüzyılda bir gerçekleşiyor bu durum, topluma çok büyük katkısı olmuş, sözleri kraldan bile üstün tutulan bireyler) kendine ait bir house'u oluyor. Hanedan diye çevirirseniz kargaşa olur, oyunu oynayan insanların kafaları karışır.

    Oyunu oynamadığın için bazı kavramlar tuhaf ve mantıksız geliyordur ama oyunun kendine has bir kültür, yaşayış, coğrafya, siyaset sistemi var. Yüzyıllarca öncelere dayanan bir tarihi var. Her bir ırkın kendine has inanç ve kültür düzeyi var. Bu konular hakkında ayrıntılı bilgi sahibi olmak için oyunu oynamış, codexleri açmış bir arkadaşın save'inden oyunu açarak codexleri okumanı öneririm. Hepsini değil ama en azından culture kısmı altında yazanları.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Gokyabgu -- 27 Ocak 2010; 17:00:06 >




  • 
Sayfa: önceki 1213141516
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.