Şimdi Ara

Dragon Age Origins Türkçe Yamamız ÇIKMIŞTIR!!! (15. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
4.321
Cevap
23
Favori
463.048
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
12 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1314151617
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Leech King

    ingilizcem advanced seviyesinde isterseniz bende çevirebilirim. ancak oyun hakkında pek bi bilgim yok o yüzden çevireceğim şeyleri birisinin kontrol etmesi gerekicek


    Arkadaş gönüllü işte o halledebilir..
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gokyabgu

    Bu konular hakkında ayrıntılı bilgi sahibi olmak için oyunu oynamış, codexleri açmış bir arkadaşın save'inden oyunu açarak codexleri okumanı öneririm. Hepsini değil ama en azından culture kısmı altında yazanları.

    En iyisi bunu yapayım ben.
  • http://dragonage.wikia.com/wiki/Codex
    Codex'i kurcalamk isteyenler için bu sayfa kaynak olabilir.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Elladan Alcarin

    http://dragonage.wikia.com/wiki/Codex
    Codex'i kurcalamk isteyenler için bu sayfa kaynak olabilir.


    Yaralı bir kaynak.
    Ayrıca eklemek istediğim bir şey var, çeviri sırasını StrRef'e göre yaptığımız için aynı mekanda geçen konuşmaları çeviriyoruz, yani bunu göz önünde bulundurmayı unutmayın. Örnek;

    -A Cousland, and now... nothing.
    -Bir Cousland, ve şimdi... bir hiç.
    ....
    ...üç dört satır sonra
    ..
    -No, not nothing. You are a Grey Warden... one of the last of the Fereldan Wardens.
    -Hayır, bir hiç değilsin. Sen bir Gri Muhafız'sın... son Fereldan Muhafızları'ndan birisin.




  • "Beraht don't like it when you do killings off his books." buna uygun bir çeviriyi bir türlü bulamadım. =/

    Düzenleme:

    Bir de "suh" kelimesi çıktı bir iki yerde karşıma, şöyle bir karşılık buldum ona da:

    suh
    1. The pronunciation of the word "sir" with a southern accent. (sr-uh)

    2. A filler word for a universal female name such as "hon", "dear", etc. (sca-uh)

    - Sorry suh. I didn't know suh.

    Yani aslında "sir" demek.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Elladan Alcarin -- 28 Ocak 2010; 22:18:21 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Elladan Alcarin

    "Beraht don't like it when you do killings off his books." buna uygun bir çeviriyi bir türlü bulamadım. =/



    cümle baya acayipmiş ama "Ondan habersiz adam öldürmenden pek hoşlanmaz" diyor olabilir....

    off the books = Kayıt dışı

    veya "Beraht listesindeki kişileri senin öldürmenden hoşlanmıyor."



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi caneker -- 28 Ocak 2010; 23:22:56 >
  • Berahth, kendisinden habersiz listedekileri öldürmenden hoşlanmaz.

    Gibi bişiler ben de tam çözemedim.
  • umarım daha çabuk bitirebilirsiniz.çalışmalarınızı günübirlik takip ediyorum.Verdiğiniz örneklere bakılırsa ortaya çok harika birşeyler çıkacak.Şimdiden teşekkürler.
  • Çok güzel bir çalışma yapıyorsunuz tebrik ederim umarım başarılı olabilirsiniz.İngilizce oynarken kendimce birşeyler anlıyorum fakat Türkçe çeviriler ile birlikte ayrı bir güzel olur ayrıca kaçırdığım 1-2 nokta olabilir
  • Elleriniz dert görmesin günlük takip ediyorum konuyu daha kurmadım bile oyunu sizi bekliyorum
  • Selamlar. Ben OGZ forumlarından Bora "Dex" Kadıoğlu. Çeviren bütün arkadaşlara kolay gelsin. Yalnız bir kelimede takıldım çevirirken.

    "She took over Beraht's carta after you left, and expanded his operations remarkably."

    Bu kelimenin sözlükte bir karşılığı yok yalnız urbandictionary.com da

    "noun - an alien race - skin color ranges from medium blue to dark blue. Older Cartas are grayish-blue or gray colored. Resembles human in general shape. Has 2 dark blue horns on head, black eyes, and 2 really small dark blue horns on their backs." şeklinde bir tanım yapılmış. Şimdi bunu nasıl çevireyim? Ya da ucube kelimesi iyi durur mu burada?
  • Dex aslına bakarsan carta ferman anlamındadır, ya da sözleşme.

    Hatta magna carta nın anlamına bakarsam, büyük ferman, büyük sözleşme anlamına gelir.

    Burada da cümlenin çevirisi,

    Sen gittikten sonra Beraht'in sözleşmesini aldı ve yürürlülüklerini ciddi anlamda genişletti.

    Buna benzer bir şey işte.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ThePendulum

    Selamlar. Ben OGZ forumlarından Bora "Dex" Kadıoğlu. Çeviren bütün arkadaşlara kolay gelsin. Yalnız bir kelimede takıldım çevirirken.

    "She took over Beraht's carta after you left, and expanded his operations remarkably."

    Bu kelimenin sözlükte bir karşılığı yok yalnız urbandictionary.com da

    "noun - an alien race - skin color ranges from medium blue to dark blue. Older Cartas are grayish-blue or gray colored. Resembles human in general shape. Has 2 dark blue horns on head, black eyes, and 2 really small dark blue horns on their backs." şeklinde bir tanım yapılmış. Şimdi bunu nasıl çevireyim? Ya da ucube kelimesi iyi durur mu burada?




    Carta, castless dwarfların kurduğu bir suç çetesi. Orada da cartanın yeni lideri Jarvia'dan bahsediyor.

    "Sen ayrıldıktan sonra o (Jarvia) Beraht'ın cartasını devraldı, ve onun faaliyetlerini önemli bir ölçüde genişletti."




  • Caridin's Cross'u ne olarak çeviriyoruz?


  • Carta, castless dwarfların kurduğu bir suç çetesi. Orada da cartanın yeni lideri Jarvia'dan bahsediyor.

    "Sen ayrıldıktan sonra o (Jarvia) Beraht'ın cartasını devraldı, ve onun faaliyetlerini önemli bir ölçüde genişletti."


    Güzel bir tespit olmuş :) Benimki ise pek yersiz. O bölüm hiç aklıma gelmemişti açık konuşmak gerekirse.

    Caridin's Cross- Caridin Geçiti olarak çevrilebilir. Orzammar ve Deep Roadsu birbirine bağlayan kavşak.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: erenkurt

    Güzel bir tespit olmuş :) Benimki ise pek yersiz. O bölüm hiç aklıma gelmemişti açık konuşmak gerekirse.

    Caridin's Cross- Caridin Geçiti olarak çevrilebilir. Orzammar ve Deep Roadsu birbirine bağlayan kavşak.


    Caridin Geçidi anlam olarak tam karşılamasa da bence güzel. Caridin Kavşağı desek o da kulağa biraz komik geliyor.
  • Alistar'ın repliklerini çevirene kadar öldüm. Herif hep kinayeli konuşuyor, söylediklerini Türkçe'yi katletmeden, anlamı da bozmadan nasıl çeviririm diye kafayı yedim iki gündür.
  • Ben de Flemethin dialogları için eski savelerimi karıştırdım. Çok yararı oldu arkadaşlar. Eğer mümkünatı varsa oyunda birebir görmeye çalışın çevirdiğiniz dialogları.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gokyabgu

    Alistar'ın repliklerini çevirene kadar öldüm. Herif hep kinayeli konuşuyor, söylediklerini Türkçe'yi katletmeden, anlamı da bozmadan nasıl çeviririm diye kafayı yedim iki gündür.


    Bana da acayip bir parça denk geldi, Gri Muhafız'lar ile ilgili bir efsane anlatıyor birisi, edebi bir dille yazmak için baya zorladım, inşallah yeterli olmuştur...
  • Bende katılmak istiyorum aranıza 2 senedir wow oynamaktaydım daha önce ES Morrowind oynmışlığım var hakimim yanin RPG türüne yalnız şu anda oyun yüklü değil bana çevirilecek dosyayı ve programı yollarsanız seve seve katılırım bu arada torrent tan oyunuda indiririm ÖM atabilirsiniz irtibat için.
  • 
Sayfa: önceki 1314151617
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.