Şimdi Ara

Dragon Age Origins Türkçe Yamamız ÇIKMIŞTIR!!! (12. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
4.321
Cevap
23
Favori
463.084
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
12 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1011121314
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Aşiret kelimesiyle House kelimesinin uzaktan yakından alakası yok, House'un birebir karşılığı soydur.

    Aşiret: Arapça, dil ve kültür yönünden büyük bir türdeşlik gösteren, birçok sülaleden oluşan, yapısındaki aileler arasında köken, ekonomi, din, kan veya evlilik bağları bulunan göçebe veya yerleşik nitelikteki topluluk, oymaktır.

    Aşiret birden çok aile olduğunda oluyor. Soy ise tektir, herkes birbirine bağlıdır.

    Pul konusuna gelirsek, benim aklım pul'dan nasıl zırh yapıldığı konusunu kavrayamıyor Deri olsa gayet rahat anlıyorum ama.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi JCB -- 25 Ocak 2010; 17:47:25 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: JCB

    Aşiret kelimesiyle House kelimesinin uzaktan yakından alakası yok, House'un birebir karşılığı soydur.

    Aşiret: Arapça, dil ve kültür yönünden büyük bir türdeşlik gösteren, birçok sülaleden oluşan, yapısındaki aileler arasında köken, ekonomi, din, kan veya evlilik bağları bulunan göçebe veya yerleşik nitelikteki topluluk, oymaktır.

    Aşiret birden çok aile olduğunda oluyor. Soy ise tektir, herkes birbirine bağlıdır.

    Pul konusuna gelirsek, benim aklım pul'dan nasıl zırh yapıldığı konusunu kavrayamıyor Deri olsa gayet rahat anlıyorum ama.


    Aşiret aslında karmaşık bi yapı, bence house kelimesini karşılıyor, house'dan kasıt bir çatı altındaki bireyler olabilir, aşiret ile benzer. Bğenilmezse değiştirilebilir tabi.
    Ejderhanın derisi pullu, o pulların boyutlarını hayal et, o pullar kullanılarak yapılan zırh işte, bence gayet mantıklı, zaten oyunda kast edilen de bu...




  • Hala yardıma ihtiyaç varsa çok isterim yardım etmeyi çevirilecek dosyaları yollarsınız bende birkaç güne kadar torrenttan indirmeye başlarım DAo'yu yeterli seviyede İngilizceye sahibim biraz daha pratik yapmış olurum hem boş zamanımda çok hala ihtiyaç varsa lütfen iletişime geçelim.
  • Oyunu kurdum öylece bekletiyorum dil yaması için. Umarım düşünülen zamandan kısa sürede hazırlanır..
  • Osmanlı'dan bahsederken neden aşiret yerine soy diyorsan Aeducan'da da aynısı olmalı bence.
    Aşirette birden çok aile veya birden çok soy olur, aradaki fark budur.
  • bir konuda yardım içim pm atmıştım caneker kardeş.cevap bekliyorum senden şimdiden teşekkürler
  • wilds - için "Yaban" kelimesi kullanılabilir sanıyorum.
  • Ya artık dayanamayağım :)

    Gökyagbu, savaş tazısı ne allah aşkına. Sen hiç tazı görmedin mi hayatında? Tazıya köpek diyesim bile gelmiyor benim, o kadar cılız bir hayvan. NErde kaldı şimdi bu oyundaki canavar tazı demek? Savaş Köpeğidir başka da bir şey olmaz.

    Surfacer: Evet yüzeyde yaşıyor bu insancıklar ama YÜZEYLİ kelimesi nedir? Böyle bir kelime yok dahi Türkçede. Kaldı ki insan yapısını düşünecek olursanız, insanlar güneş doğduğunda gezer, battığında yatar. Cüceler için güneş kavramı olmadığından , yüzeyde yaşayanlar için Gündüz gEZEN ya da gezer kullanılabilir. Hatta kimse kusura bakmasın ben kullanacağım çevirirken.

    Loyalist: Kralcı olması en azından Türkçe olması açısından daha mantıklı.


    Şu terimleri tartışmayı bırakıp bir an önce çeviriye geçsek çok iyi olacak. Lakin ziyadesiyle fazla zaman kaybetmiş olmamıza rağmen, canekere dönmeyen arkadaşlar var. Lütfen biraz ciddiye alalım.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi alperkurt -- 26 Ocak 2010; 0:11:09 >




  • arkadaşlar tahmini bu Türkçe yama ne zaman hazır olur acaba ????
  • Öeeh, olaya bir kelimelik tavsiyeyle girip, fıymak istiyorum.

    Wilds, yaban olarak çevrilemez mi? Ayrıca Dalish elf, "Vadili Elf" diye pek de bir güzel durdu sanki. Vadili Elf olsa?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DerelictHuman -- 26 Ocak 2010; 2:35:17 >
  • Bu oyunu türkçe yama yapıcağınz için kurmadım,şimdiden emeğe saygı teşekkürler arkadaşlar...
  • Acaba yama , tahminen ne zamana kadar hazır olur ? Ona göre söyleyin de , oyunu yarım yamalak bitiricem bu gidişle :D
  • Oyundaki Loyalistlerin kralla falan hiçbir alakası yok,kralcı demek mantıksız olur.Bunun dışında dwarfların cüce olarak çevrilmesine karşıyım,nasıl elfleri hafif kısa sivri kulaklı diye çevirmiyorsak dwarf ta dwarf olarak kalmalı.Yani düşününce cüceler büyülere karşı dayanıklı korkusuz savaşçılardır demek baya mantıksız oluyor.Spell-Magic için spell'e büyü ,magic'e sihir,efsun vb. demek daha mantıklı,farklılık olması açısından.Büyü kullanım olarak spell i daha iyi karşılıyor.Aradaki fark için mesela oyunun sistemiyle ilgili bir cümle vereyim (şu hasar hesaplarından falan) Güç yerine büyü baz alınır yerine sihir baz alınır demek daha uygun.Duster yerine toz yutan demek çok yanlış kullanım olur (zırh için konuşuyorum) tozluk daha iyi olur.Pul konusunda ise,zaten oyunda envanterden scale'lerin ikonuna bakarsanız pul olduğunu görürsünüz,doğru olmuş.Aeducan Soyu aşiretten daha mantıklı bence atmosfer açısından daha etkili olur.




  • Bunca fantastik edebiyat çevirisinden sonra dwarf kelimesini çevirmemek gereksiz yere yabancı kelime sokmaktan başka bir şey vermeyecek bize. Yüzüklerin efendisinde dahi cüce diye çevrilmişken ( ki zaten kelime anlamı da cüce) niye çevirmiyoruz onu anlamadım ? Spell ve magic'te terim karmaşası yaratmamak için ikisini de büyü diyeceğiz. ( itirazı olan) :D
  • quote:

    Orijinalden alıntı: JCB

    Aşiret kelimesiyle House kelimesinin uzaktan yakından alakası yok, House'un birebir karşılığı soydur.

    Aşiret: Arapça, dil ve kültür yönünden büyük bir türdeşlik gösteren, birçok sülaleden oluşan, yapısındaki aileler arasında köken, ekonomi, din, kan veya evlilik bağları bulunan göçebe veya yerleşik nitelikteki topluluk, oymaktır.

    Aşiret birden çok aile olduğunda oluyor. Soy ise tektir, herkes birbirine bağlıdır.

    Pul konusuna gelirsek, benim aklım pul'dan nasıl zırh yapıldığı konusunu kavrayamıyor Deri olsa gayet rahat anlıyorum ama.


    Cüce House'ları bildiğiniz gibi Paragonlardan gelmekte. Aşiret House'a daha fazla uyar, çünkü birden fazla ailenin aynı çatı altında birleşmesi söz konusu. Burada kan bağından öte bir bağ var. House Audecan denildiğinde yalnızca kan bağı ile bağlı olanlar değil bir şekilde evlilik bağı ile o house'un himayesi altına girmişleri ve onların yakın akrabalarını da içeriyor. Yani bir aşiret yapısını oluşturuyor. Böyle bir bağda kızın veya erkeğin gittiği house daha kuvvetliyse onun himayesine geçmiş oluyorlar. Aşiretler de benzer bir yapıdır. Yani soydan çok daha fazlasını ifade ediyor House. Soy demek isteselerdi House Audecan yerine Audecan Bloodline denilirdi.

    Pul konusunda da yine daha önce belirttiğim gibi yanlızca bizim kullandığımız bir kelime değil, bu güne kadar pek çok fantastik eserin Türkçe çevirisinde pul diye kullanılmıştır.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: alperkurt

    Ya artık dayanamayağım :)

    Gökyagbu, savaş tazısı ne allah aşkına. Sen hiç tazı görmedin mi hayatında? Tazıya köpek diyesim bile gelmiyor benim, o kadar cılız bir hayvan. NErde kaldı şimdi bu oyundaki canavar tazı demek? Savaş Köpeğidir başka da bir şey olmaz.

    Surfacer: Evet yüzeyde yaşıyor bu insancıklar ama YÜZEYLİ kelimesi nedir? Böyle bir kelime yok dahi Türkçede. Kaldı ki insan yapısını düşünecek olursanız, insanlar güneş doğduğunda gezer, battığında yatar. Cüceler için güneş kavramı olmadığından , yüzeyde yaşayanlar için Gündüz gEZEN ya da gezer kullanılabilir. Hatta kimse kusura bakmasın ben kullanacağım çevirirken.

    Loyalist: Kralcı olması en azından Türkçe olması açısından daha mantıklı.


    Şu terimleri tartışmayı bırakıp bir an önce çeviriye geçsek çok iyi olacak. Lakin ziyadesiyle fazla zaman kaybetmiş olmamıza rağmen, canekere dönmeyen arkadaşlar var. Lütfen biraz ciddiye alalım.


    Ben Tazı derken ingilizce Hound kelimesinin anlamından hareket etmiştim. Ancam tazı konusunda ısrar etmiyorum artık. Savaş köpeği diyorsanız öyle olsun.

    Türkçe'de Yüzeyli yok, ama İngilizce'de de Surfacer kelimesi yok. Ha bir anlamı var ama onun da oyunda kullanılan anlamı ile uzaktan yakından bir alakası yok. Surface = yer yüzü, yüzey, -er takısının anlamlarından biri de hepinizin bildiği gibi orada yaşayan, oradan gelen anlamında kullanılır. Örnek: Highland = Dağlık yer, dağlık memleket. Highlander = Dağlı.

    Dolayısıyla Surface = Yüzey, yeryüzü, Surfacer = Yüzeyli. Bu kadar basit. Ayrıca ben onu kullanırım, bunu kullanmam diye bir takıntım yoktur. Gruba uyarım. Caneker'in tablosuna göre çeviri yapacağım. Orada ne yazarsa benim için o geçerli.

    Loyalist kelimesi oyunda Circle Of Magi içerisinde bir grubu temsil ediyor, buradaki bağlılık ise krala değil, Chantry'e ve onların dini sistemine olan bağlılık, Chantry'nin nüfuzu altında kalmayı tercih eden büyücüler. Chantry Ferelden kralının çok üstünde ve dışında bir kavram. Krala bağlı çalışmıyorlar. Dolayısıyla kralcı maalesef loyalisti karşılamıyor. Ama dediğim gibi grup neye karar verirse o kelimeyi kullanırım.

    Edit: Ayrıca artık ben de sıkıldım bu terimler yok öyle yok böyle olsun olayından ve tablonun sürekli değiştirilmesinden. Önümüzde koskocaman çeviri metinleri duruyor. Biz çeviriyi bir bitirelim gerisi gelir. O terimleri orjinal hali ile kullansak bile bulup değiştirmek en fazla bir günümüzü alır.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Gokyabgu -- 26 Ocak 2010; 10:54:48 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gokyabgu


    quote:

    Orijinalden alıntı: alperkurt

    Ya artık dayanamayağım :)

    Gökyagbu, savaş tazısı ne allah aşkına. Sen hiç tazı görmedin mi hayatında? Tazıya köpek diyesim bile gelmiyor benim, o kadar cılız bir hayvan. NErde kaldı şimdi bu oyundaki canavar tazı demek? Savaş Köpeğidir başka da bir şey olmaz.

    Surfacer: Evet yüzeyde yaşıyor bu insancıklar ama YÜZEYLİ kelimesi nedir? Böyle bir kelime yok dahi Türkçede. Kaldı ki insan yapısını düşünecek olursanız, insanlar güneş doğduğunda gezer, battığında yatar. Cüceler için güneş kavramı olmadığından , yüzeyde yaşayanlar için Gündüz gEZEN ya da gezer kullanılabilir. Hatta kimse kusura bakmasın ben kullanacağım çevirirken.

    Loyalist: Kralcı olması en azından Türkçe olması açısından daha mantıklı.


    Şu terimleri tartışmayı bırakıp bir an önce çeviriye geçsek çok iyi olacak. Lakin ziyadesiyle fazla zaman kaybetmiş olmamıza rağmen, canekere dönmeyen arkadaşlar var. Lütfen biraz ciddiye alalım.


    Ben Tazı derken ingilizce Hound kelimesinin anlamından hareket etmiştim. Ancam tazı konusunda ısrar etmiyorum artık. Savaş köpeği diyorsanız öyle olsun.

    Türkçe'de Yüzeyli yok, ama İngilizce'de de Surfacer kelimesi yok. Ha bir anlamı var ama onun da oyunda kullanılan anlamı ile uzaktan yakından bir alakası yok. Surface = yer yüzü, yüzey, -er takısının anlamlarından biri de hepinizin bildiği gibi orada yaşayan, oradan gelen anlamında kullanılır. Örnek: Highland = Dağlık yer, dağlık memleket. Highlander = Dağlı.

    Dolayısıyla Surface = Yüzey, yeryüzü, Surfacer = Yüzeyli. Bu kadar basit. Ayrıca ben onu kullanırım, bunu kullanmam diye bir takıntım yoktur. Gruba uyarım. Caneker'in tablosuna göre çeviri yapacağım. Orada ne yazarsa benim için o geçerli.

    Loyalist kelimesi oyunda Circle Of Magi içerisinde bir grubu temsil ediyor, buradaki bağlılık ise krala değil, Chantry'e ve onların dini sistemine olan bağlılık, Chantry'nin nüfuzu altında kalmayı tercih eden büyücüler. Chantry Ferelden kralının çok üstünde ve dışında bir kavram. Krala bağlı çalışmıyorlar. Dolayısıyla kralcı maalesef loyalisti karşılamıyor. Ama dediğim gibi grup neye karar verirse o kelimeyi kullanırım.



    Loyalist - Muhafazakar olur mu?, veya gelenekçi...

    Surfacer konunu o kadar da kafa patlatmaya değecek bir şey değil, benim için hiç fark etmez, iki kelime de olur...Yine de oylamaya sunsak benim oyum "yüzeyli" den yana olur.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi caneker -- 26 Ocak 2010; 10:53:45 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: caneker

    Loyalist - Muhafazakar olur mu?, veya gelenekçi...

    Surfacer konunu o kadar da kafa patlatmaya değecek bir şey değil, benim için hiç fark etmez, iki kelime de olur...Yine de oylamaya sunsak benim oyum "yüzeyli" den yana olur.


    Loyalist için muhafazakar bence daha uygun. Surfacer için ise benim fikrimi biliyorsun zaten. Dediğim gibi senin tablonda ne yazıyorsa ben ona uyarım. Takımın lideri sensin. Yeni dosyayı bir an önce gönder de devam edelim çeviriye. Bu aralar iş yoğunluğum da az, zamanı değerlendirmek lazım. Allah'tan bu çeviri programı ofiste kullandığımız programlardan görüntü olarak farksız da kimse ne yapıyor bu herif demiyor.




  • arkadaşlar bende yardımcı olmak isterim ancak sözlük yardımıyla çeviricem ingilizcem o kadar iyi değil yapabileceğim bir şey varsa seve seve yardım ederim genelde akşamları 4 saat kadar bi boşluğum var.

    saygılar
  • Başiblis birleşik şekilde mi yazalım yoksa Baş İblis şeklinde mi?...
    Alper "Baş İblis" yazmış, ben "başiblis" yazmıştım....



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi caneker -- 26 Ocak 2010; 13:17:02 >
  • 
Sayfa: önceki 1011121314
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.