Merhaba arkadaşlar. Ejderha Mızrağı Serisine başlıyorum. Elimde laika yayınlarının baskıları var. Ekitap olarak da arkabahçe mevcut. Çevirmenleri aynıdır diye tahmin etmiştim fakat farklılaşmış. Kıyaslarımdan sonra açıkçası arkabahçe nin çevirileri daha çok hoşuma gitti ve biraz canımı sıktı.
Sizler hangisinden okudunuz, ve kiyas yapma imkanının oldu mu? Fikirlerinizi bekliyorum .
Aslında bu tarz kitapların çevirileri çok fark ediyor. Canavar isimlerini, bazı rünleri, büyüleri vs. hep farklı isimlerle çeviriyorlar. Bu da romanlara farklı bir tat veriyor. Ha kötü çeviride olayı anlamaz mısınız? Anlarsınız. Ama sadece karnınız doyar, tat almazsınız
Ben İngilizce aslından okumayı tercih ediyorum, eğer yapabiliyorsanız kendinizi bu yönde alıştırın.
O tarz isimlerde sıkıntı çıkacağını sanmam açıkçası. Tek yayınevinden devam edicem zaten. Ingilizcelerine de bakiyorum ama pahalılar. Elimde varken de ekitap olarak okumak istemiyorum açıkçası :)
laika yayınlarından okumuştum ve gayet iyiydi bence. öyle kasıntı bir çevirisi yoktu akıyordu
_Raistlin_Majere_
kullanıcısına yanıt
Evet yoracak bir dili yok ama çok düz bir çeviri olmuş. Üzerinde çalışılmamış. Mesela uzanıp birimi olan feet in dilimizde direk karşılığı olmamasına rağmen direk ayak diye çevirilmiş :)
Ejderha Mızrağı Serisinin 11 kitabını okudum ve kitaplığımda duruyor. İlk 3 tanesi ithaki, 2 tanesi arka bahçe, kalanlarıda laika. Aralarında farklı yayın evlerinin kitap tasarımı, yazı formatı, cilt kalitesi gibi şeyler dışında yani daha çok baskı ve görsellik dışında içerik olarak ahım şahım yani düşündüğünüz şekilde ciddi çeviri farkları yok.
Şimdi yine ithaki basmaya başladı ben seriyi toplamaya çalışırken basımı olmadığı için 11 kitabı 11 farklı il ve değişik siteden aldım desem abartmış olmam o yüzden yayın evi seçme şansı pek olmamıştı
Yüzüklerin efendisinden sonra en sevdiğim fantastik maceralardan biridir karakterler aileden biri gibi keyifli okumalar
xmxksk
kullanıcısına yanıt
Teşekkürler :) ithakiyi aslında almak isterdim ama sadce ilk 6 kitap mevcut ve kütüphanede dururken farklı yayinevlerine ait olmasını pek istemedim. Arkabahçeyi pek sevmem, kendime ait sebeplerim var. O sebeple bulması ve fiyatları daha pahalı olmasına rağmen laika ya yöneldim. Detaylı inceleme yapmadım ama başta dediğim gibi kısa kıyaslama sonucu maalesef arkbahçe çevirisi daha edebî geldi.
Bugün de ingilizce kitap ile kıyaslama imkanım oldu ve elimdeki laika çevirisinin bazı yerlerde gayet uydurma ve eksik olduğunu farkettim Elbette kitabın geneli için pek de bir şey değiştirmeyecek. Sonuçta çeviri orjinale göre farkilik yapsa bile önemsiz detayları unutup gideceğiz Tabi gönül ister ki daha düzgün çeviri olsun.
yeni mesaja git
Yeni mesajları sizin için sürekli kontrol ediyoruz, bir mesaj yazılırsa otomatik yükleyeceğiz.Bir Daha Gösterme