Arkadaşlar enteresan bir konu sizinle paylaşmak istedim. DijitalPi'da yayınlana bir yazı dan alıntı yaparak ekliyorum
Facebook'un bütünüyle yapay zeka alt yapısıyla çalışan Facebook Çeviri (translate) servisi hataları yanlış anlaşılma ve mini krizler çıkarabilecek düzeyde.
Nedir Bu Çeviri Hatası? Facebook Çeviri Servisini defalarca test ettikten sonra bir çeviri servisinin beklentileri karşılayacak düzeyde olduğunu söyleyebiliriz. Ancak yapmış olduğumuz mini testle bizim amacımız tamamen yapay zekanın ne kadar iyi çalıştığını görmekti. Onlarca çeviri testinden sonra beklenen açığı yakaladık 😁 Facebook çeviri servisinden mantıksal açıdan doğru bir çıkış noktasıyla programlanmış olabilir ancak bu özelliğin çeviri hatasına neden olduğunu gözlemledik.
Facebook’un çeviri hatasını tam olarak açıklayacak olursak: Yapay zekanın, Cezayir’deki bir Facebook kullanıcının Arapça paylaşımında geçen “Milli Savunma Bakanı” kelimesini Türkçe’ye çevirdiğinde “Milli Savunma Bakanı” kelimesinden sonra gelen ismi silerek “Hulusi Akar” kelimesini eklediğini fark ettik. Yani yapay zeka “ben bu içeriği Türkçe’ye çeviriyorum. Türkiye’nin Milli Savunma Bakanı Hulusi Akar’dır” diyerek karar veriyor.
Çeviri böyle olunca şaşırtıcı bir bilgi kaynağı oluşuyor. “Cezayir’de Milli Savunma Bakanımız Hulusi Akar’ın başkanlığında bir toplantı yapacağı” ifade eden açıklamalar karşımıza çıkıyor.
Bu tür durumlar her geçen gün biraz daha hayatımıza giren yapay zekalı sistemleri ister istemez bir kez daha sorgulamamıza neden oluyor. Yoksa yapay zekanın geleceğinden son endişe duyduğunu açıklayan teknoloji önderi olan Elon Musk bir çok kez yerde haklı çıkacak mı? Bunu gelecek gösterecek ancak DijitalPi olarak yapay zekalı sistemlerin insanlarda olduğu gibi doğrusuyla yanlışıyla kabul edip erdemli olmaları temennimizi şimdiden iletiyoruz.