Şimdi Ara

Gold Rush: The Game Türkçe Yama Çalışması (Tavsiye)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
7
Cevap
1
Favori
2.649
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
2 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Selam arkadaşlar. Yaklaşık 5 gün önce kendim için başladığım ve sonra "hazır buraya kadar gelmişken tamamını çevireyim de herkes mutlu olsun" diyerek idealimi büyüttüğüm türkçe yama çalışmasını tamamladım ve geliştiricinin bana aktarmam için verdiği linke aktardım. Simülasyonları seven biri olarak ilk kez bir oyunu adam akıllı çevirmeye kalkıştım ve bu oyun da ilgi alanımın dışında olan bir konu içeriyordu. Her ne kadar buna sizler karar verebilecek durumda olsanız da işin üstesinden geldiğimi düşünüyorum.

    Bana verilen dosyaları her ne kadar Türkçe ’ye çevirmiş olsam da, çeviri dosyaları oyunun en önemli kısmı olan "Gold Minning Process Brochure" 'ü kapsamıyor. Bu diğer diller için de aynı. Yani hangi dili seçersen seç bu kısım hep İngilizce. Sanıyorum ki bu kısım image dosyasından ibaret ve üzerindeki yazılar dile bağlı olarak değiştirilebilir ayarlanmamış. Bu kısmın ekran görüntüsünü alıp Türkçe olarak düzenleyerek geliştiriciye göndereceğim. Bakalım oyundaki bugları biran önce kapatma telaşı içinde olan geliştirici ekibi bu konuyu ne kadar ciddiye alacak.

    Sorunlardan bir diğeri ise oyun içi ara yüzlerde kelimelerin tamamının sığmaması. Her şey İngilizce 'ye göre ayarlı olduğu için diğer diller işin içine girince fazla karakterleri dışarıda bırakıyor. Bunun gibi:

    Gold Rush: The Game Türkçe Yama Çalışması (Tavsiye)

    Gold Rush: The Game Türkçe Yama Çalışması (Tavsiye)


    Bu durum diğer dillerde de aynı

    Bu konuyu açmamın sebebi oyundaki makine ve ekipmanların Türkçe karşılıkları ile ilgili tereddütte kalmam. Bazı makinelerin ya Türkçe karşılıkları yok, ya herkes farklı şeyler kullanıyor ya da İngilizce Türkçe karışımı ifadeler ile adlandırılıyorlar. O yüzden herkesin duyduğu zaman yadırgamayacağı ifadeler kullanmak oldukça önemli. Çeviriyi her ne kadar teslim etmiş olsam da düzenleyebiliyorum ve yayınlandıktan sonra da düzenleyebileceğim. Kullandığım ifadeler şu şekilde:

    Hog Pan : Hog Pan
    Trommel : Döner Elek
    Shaker : Titreşimli Elek
    Sluicebox : Yıkama Kanalı
    Tooth : Diş
    Miners Moss : Madenci Paspası
    Wave Table : Dalga Masası
    Mobile Wash Plant :Taşınabilir Yıkama Tesisi
    Duplex Jig : Yerçekimi Konsantratörü
    Panning: Yıkamak veya Elemek
    Front-End Loader : Ön Yükleyici
    Excavator: Kepçe
    Excavator Track : Kepçe Palet Parçası
    Bulldozer: Buldozer
    Nugget: Doğal Altın Külçesi
    Claim: Maden Arazisi
    Pay Dirt: Madenli Toprak
    Pick up Truck: Kamyonet (Pick up deyince akla biraz daha modern bir araç geliyor. Oysa oyundaki araç küçük döküntü bir kamyonete benzediği ve diğer dillerin çevirisi de bu olduğu için bu ifadeyi seçtim)
    Parcel: Parsel

    Eğer yukarıdakiler arasında yanlış olduğunu düşündüğünüz veya şöyle daha iyi olur diyebileceğiniz bir ifade varsa yazmaktan çekinmeyin. Beraber karar verelim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi erdeminofff -- 28 Ekim 2017; 4:53:54 >







  • Elinize sağlık. Kolay gelsin.
  • Kolay gelsin.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • çevirdiğiniz kadarıyla yama olarak indirebileceğimiz dosya mevcut mu acaba
  • Türkçe yama çalışmanız ne durumda acaba yamaya ulaşamadığımız için bu durumu bilemiyoruz keşke bir indirme bağlantısı verseydiniz de bizde dosyaları indirip kontrol edebilseydik :)
  • viewerx kullanıcısına yanıt
    Doğru biliyorsam zaten konu sahibi arkadaş oyunun Türkçe çevirisini tamamladı ve resmi olarak oyuna eklendi.

    Gold Rush: The Game (Steam)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi RxCan -- 13 Nisan 2018; 2:12:11 >
  • RxCan kullanıcısına yanıt
    Bilgi ve yönlendirme için çok teşekkür ederim :)
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.