Şimdi Ara

Gönüllü Oyun Çevirmenliğinin Makine Çevirisi Tarafından Yok Edilmesi! (2. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar: Throwaway1968
1 Kayıtlı Üye ve 2 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
65
Cevap
2
Favori
1.677
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
18 oy şu anda #3
Öne Çıkar
Popüler Konular listesinde
61. Sırada  bugün en iyi #3
Sayfa: önceki 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Hocam sen olayı anlamamışsın. Olayı yanlış yöne çekmişsin. Ayrıca kaç tane program veya oyun çevirdin. Veya bu konuda bir yardımın oldu. Belki sen alfabeyi yeni öğrenmeye çalışırken ben dil dosyalarını açabilmek için programlama öğreniyordum.


    Kaldı ki olay senin dediğin gibi olsa bile, İngilizce rüya görebilen dil ırkçısı bir Türk bile İngilizce oyunu Türkçe oynamak için kendisini harap etmez. Örneğin Herkesin Türkçe konuştuğu bir ortamda ve kendisinin de mükemmel Türkçe konuşan Kürtçü biri sırf romantizm olsun diye Kürtçe konuşması gibi bakmaktan bahsetmiyoruz. Olay tamamen teknik bir konu, sosyal bir konu değil.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi asau -- 21 Aralık 2024; 16:46:54 >
  • insan çevirisini satıyorlar genelde, ücretsiz dağıtan az kişi var. makine çeviri kötü olabilir ama bunu yayınlayan da indirip kullanan da kalitesini biliyor ve öyle kullanıyor. kimse insan çevirisi varken makine çevirisini tercih etmiyor.

  • asau kullanıcısına yanıt

    Sinnerclown çeviri de bir hayli oyun çevirdim hocam, biliyorum yani. Senin yorumun tamamen insanların İngilizce öğrenmek yerine yama kovalaması üzerine. Böyle düşüncesi olan birinin forumun Türkçe Yamalar bölümünde bulunuyor olması da komik oluyor. İnsanlar İngilizce öğrenmek zorunda değildir, İngilizce bilen insanlar da oyunu İngilizce oynamak zorunda değildir. Türk oyuncunun bir oyunu kendi dilinde oynamak istemesi de en doğal hakkıdır. Düşüncene saygı duyuyorum ama kesinlikle katılmıyorum.

  • quote:

    Orijinalden alıntı: belvidere

    Cevap vermek için cevap vermişsiniz gibi. Türkçe binlerce atasözü ve deyime ev sahipliği yapıyor örneğin, İngilizcede o kadar bulamazsın. Eklemeli yapı, sözdiziminde İngilizceye karşı olan esneklik, daha sistematik ve edebi metinlere daha uygun bir yapısı varken dilimizin bu cümleyi yanlış anlayıp cımbızla çekmek açıkçası düşündürücü olur. Tabii yine bir dilin gelişmişliği kullanıcısına bağlıdır. Zira Türkçede bir kelimenin oldukça fazla alternatifi var. Oldukça köklü, karmaşık ve nasıl kullanacağının sana kalmış olduğu bir dil. Bu konu üzerinden de gereksiz bir şekilde "yahu diğer diller de gelişmiş!!!" diye çıkış yapmak da bana göre yersizdir. Ayrıca İskandinav dilleri ve İngilizce aynı dil ailesinden geliyor. Bu çeviri oranının doğruluğunu sebebi de bu zaten.

    Ingilizce'de yok degil mi atasozu-deyim? Anadili Ingilizce olan yaklasik 300 milyon kisi var. Orta Ingilzce'den baslatsak 1000 senelik tarihi var su an konusulan Ingilizce'nin ve Turkce zengin Ingilizce fakir. Edebiyata uygunluk falan konusuna girmiyorum bu tip konularda herkesin kendi siyasi gorusune uygun kriterleri oluyor ama edebiyatimizin "en gelismis" doneminden eserleri su an okusan anlamazsin kullanilan kelime ve kaliplarin neredeyse tamami su an kullanilmayan Arapca ve Farsca kokenli kelimelerden murekkep oldugu icin.


    Soz dizimi konusunda Ingilizce'nin esnek olmadigini dusunuyorsan ac biraz Shakespaere, Skelton falan oku.


    Alıntı

    metni:
    Ayrıca İskandinav dilleri ve İngilizce aynı dil ailesinden geliyor.


    Hadi canim? Acaba bu yuzden morfolojisi iskandinav dilleriyle ayni olabilir mi?





  • Alıntı

    metni:
    Ana dilimden daha iyi İngilizce bilsem dahi oyunu kendi dilim de oynamak isterim, bu da en doğal hakkım.


    Koyluye sormuslar zengin olsan ne yaparsin diye. Soganin cucugunu yerim demis. Ingilizce bilsen boyle bir sey soylemezsin. Ceviri asla orijinalin esiti degildir, her zaman orijinalin altindadir.

  • quote:

    Orijinalden alıntı: asau

    Dil niye var; anlamak veya anlaşılmak. Burada konumuz divan edebiyatı gibi bir şey mi? İşin özünü kavrayamazsan konuyu başka yerlere çekersin.


    Türkçe ile İngilizçe'yi kıyaslaman gereken olgu burada edebiyat alanı değil ki! Türkçe gelişmiş dil derken her zaman iyi bir şey kastetmiş olmazsın. Bazen gelişmişlik negatif bir anlam ifade eder. Konumuza göre Türkçe sondan ek aldığı için İngilizce'ye göre geri kalmış bir dildir. Türkçe'ye tam bir çeviri olabilmesi için duyguları olan bir nesneye ihtiyaç vardır. Duyguları olan sadece insan olduğuna göre Türkçe'ye tam çeviriyi ancak insan yapabilir. İngilizce için böyle bir iddia söz konusu değildir. Bu meyanda İngilizce Türkçeden çok çok daha gelişmiş bir dildir.


    Dünya'da kutsanacak dillerden en az kutsanması gereken dillerden biri de Türkçedir.

    Alıntı

    metni:
    Türkçe ile İngilizçe'yi kıyaslaman gereken olgu burada edebiyat alanı değil ki! Türkçe gelişmiş dil derken her zaman iyi bir şey kastetmiş olmazsın. Bazen gelişmişlik negatif bir anlam ifade eder. Konumuza göre Türkçe sondan ek aldığı için İngilizce'ye göre geri kalmış bir dildir. Türkçe'ye tam bir çeviri olabilmesi için duyguları olan bir nesneye ihtiyaç vardır.


    Gelismislik ozellikle belirtilmedigi surece muspet mana ifade eder: "toplumumuz ahlaksizlikta pek terakkiperverdir" gibi bir kinaye yapmiyorsan manasi her zaman muspettir.


    Turkce eklemeli bir dil oldugu icin Ingilizce'den ileri veya geri degildir. Ingilizce ve Turkce farkli konularda birbirlerine ustunlukleri bulunan iki farkli dildir. Bence en belirgin farklilik Turkce'nin hareket ifadesinde Ingilizce'nin ise fikir ifadesinde ustun olmasidir. Zaten ondan dolayi Arapca ve Farsca'dan binlerce kelime almisiz, yetmemiz bir de Fransizca'dan almisiz.





  • Sinnerclown çeviri de bir hayli oyun çevirdim hocam, biliyorum yani.


    Sasirdim simdi. Var mi soyle kaynak metin erek metin sagli sollu birkac numune merak ettim yaptigin cevirileri?

  • AREryilmaz kullanıcısına yanıt

    Tamamdır profesör! Konuyu başka yönlere çekme çabana hayranım. En bilgili insan sensin, hiç bilmediğimiz şeylerden bahsediyorsun yahu! Dahi falan olmalısın. Diğer mesajlara da verdiğin yanıtlara bakarak cevap vermek için dikkate alınacak biri olmadığına inanıyorum. Zira burada sen dışında üslubunu bozan bir birey yok ve insanları ikili bir tartışmaya çekmeye çalışıyorsun. Mesajlarında bunu görebiliyorum. Bana göre tutarlılıktan yoksun fikirlerini belirteceğin yer burası değil, zira konunun kaynağı da hangi dilin daha zengin içeriğe sahip olması da değil yada diğer mesajlara verdiğin yanıtlar da. Diğer arkadaşlara da konunun rayında kalması adına seni görmezden gelmelerini öneririm.

  • belvidere kullanıcısına yanıt

    Kardes kusura bakma da 11 senelik simultane tercumanim uzerine annem de Turkce ogretmeni senin bu bildigini sandigin konularin icinde buyudum ben. Uslubumu da hitap ettigim kisilere gore ayarliyorum yoksa bazi seyleri maalesef yanlis anliyorsunuz.

  • aysozdemirx kullanıcısına yanıt

    phi3 diye bir LLMsi var microsoftun, 16 milyar parametrelisini evde calistiriyorum. Gecen siir yazdirdim acayip guzel bir sey yazdi. Simdi makinenin cevirisi tabii ki insan cevirisinin yerini tutamaz ama ceviri modelleriyle yapilan cevirilerin piyasadaki mutter diplomasi oldugu icin cevirmen oldugunu dusunen tiplerden cok daha iyi olacagina eminim ben, Google Translate'in bedava surumu bile bunlarin cogundan iyi cunku.


    Çünkü makine çeviri yeri geldiğinde çevirmenler için bir nimet olabilse de bazen çeviriden soğutan şey olabiliyor. Çeviriye büyük motivasyonla başlamış biri, gününü, saatlerini, mental enerjisini çeviriye veren ve sırf çevirisi güzel olsun diye saatlerini araştırmalar yaparak harcayan birinin verdiği emek ve özeni makine çevirisi asla veremez.


    Bunlar eskidendi kardes 1000 karakter 50 TL artik sen yapmazsan digeri yapiyor. Kimse sorsam o "yurtdisina kelimes 0.10 EURdan" is yapiyor oluyor gerci burolari 50 TLden kimlere veriyor bu isleri ben de cozemedim.





  • ChatGPT çok güzel kaliteli çeviriyor fakat yine de; Türkçe yamayı çeviriyi hazırlayan kişilerin mutlaka bir yana ingilizcesini, diğer yana makine çevirisini koyarak çeviriyi kontrol etmeleri gerekiyor. Bunun içinde ingilizce bilmeleri şart. Diğer türlü, makine çevirisi çok kaliteli olmaz. Zaten uzun oyun yapmaktan imtina ediyorlar artık. Çok uzun metinler çevirmeye gerek kalmayacak yeni gelecek oyunlarda.
  • 
Sayfa: önceki 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.