Şimdi Ara

Gönüllü Oyun Çevirmenliğinin Makine Çevirisi Tarafından Yok Edilmesi! (4. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
150
Cevap
4
Favori
5.175
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
28 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • AREryilmaz kullanıcısına yanıt
    Ben uydurmadım ya vardı zaten. Türkçe karakter kullanmaktan aciz biri tercümanlıktan bahsetmesin bi zahmet



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Cemo94 -- 22 Aralık 2024; 1:32:49 >
    < Bu ileti iOS uygulamasından atıldı >
  • Cemo94 kullanıcısına yanıt
    Ahah klavye İngilizce haci. Yazili tercüman degilim zaten TR klavyeye ihtiyacim yok.

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • AREryilmaz kullanıcısına yanıt
    Tamam iyi forumlar

    < Bu ileti iOS uygulamasından atıldı >
  • https://justpaste.it/eqqb3


    Gönüllü Oyun Çevirmenliğinin Makine Çevirisi Tarafından Yok Edilmesi!


    indiana jones oyununu metinleri buyurun çevirin :D

    yukarıda bi arkadaş 1k karakter 50tl mi ne demişti galiba 89.550tl maliyeti kara düzen hesap ile :D

    41863 satır her satır için 5sn ayırsan 209315sn > 3488dk > 58s > 2,4g

    30sn diyelim kontrol ve düzeltme için

    1255890sn > 20931dk> 348s > 14,5g

    10 adam olsa 7/24 bu işi yapsa 1.5günde çeviri biter :D


    yani kısaca şair burda demek istediği tıpası yiyen varsa buyursun bedavaya çevirsin. ücretli yamalarıda biliyoruz konuşturmayın beni burda yine olaylar çıkacak sonra.





  • Kim tutuyor sizi çevirin o zaman kardeşim.
    Ağlama duvarına cevirmişsiniz konuyu...
    Sözde gönüllü enayileri kullanıp para için yapmaya çalışıp beceremediler diyemiyorsunuz da lafı eveleyip geveliyorsunuz.
    Makina çevirsin sıkıntı yok, Rus edebiyat romanı okumuyoruz.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi SaMoVe -- 22 Aralık 2024; 10:23:14 >
    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • SaMoVe kullanıcısına yanıt

    Okumayla ilgili sıkıntının yanında, anlamayla ilgili olan problemin de galiba kendini belli ediyor. ‘Makina’ ne demek, Bu arada, edebiyattan anlar mısın, yoksa ona da uzaktan mı bakıyorsun? Sana Türkçe yama lazım olursa, lütfen benimle iletişime geç saygılarımla.


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • hangarceviri kullanıcısına yanıt
    Makina çevirisine kalitesiz ise aha metin orada çevirin o zaman...
    Ne laga luga yapıyorsunuz. Çarşaf çarşaf yazıp çizmeye gerek yok.

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • SaMoVe kullanıcısına yanıt

    Bak, okumaktan ve anlamaktan ne kadar aciz olduğunu dile getireceğim. Kimsenin ağladığı falan yok; burada Türkçe fikir paylaşımı yapıyoruz. Ne para kazanmak gibi bir derdimiz var ne de ün peşindeyiz. Zaten her şeye sahip insanlarız, bu işi sadece kendi hobimiz için yapıyoruz. Kimseyle yarış içinde değiliz, kimse de umurumuzda değil. Yıllardır makine çevirisi kullanılıyor, ama bir kere bile bunun konusunu açmadık. Sorunu tane tane açıkladım, hâlâ anlamıyorsan daha da açık anlatabilirim. Hatta şaka yapmıyorum; gelir sana kahve ısmarlar, oturur tek tek anlatırım.


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • zartzurt456 kullanıcısına yanıt

    Konu çevirememek değil, konu makine çeviri yapmak da değil. Elbette biz de yapabiliriz, ancak bu çok fazla zaman alıyor ve asıl sorulması gereken, buna uğraşmak isteyip istemediğimiz. Yazdıklarıma dikkat ettiyseniz kimseyi şahsi olarak hedef almıyorum ve yine de almayacağım. Çünkü bu sektörde yıllardır bu işi yapan kişileri isim isim biliyorum. Bugüne kadar kimseyle bir sorunum olmadı, onların da benimle olmadı. Peki, benim derdim ne?


    Açıkça söyleyeyim: MiSide yamasını biz yapıyoruz diye, emeklerimizi çalıp üstüne makine çeviri ekleyip bunu düzeltiyor gibi gösterenler ve üstelik bu düzenlemeyi kalitesiz bir şekilde yapanlar. ‘Ücretli çeviriler’ dediğimiz şey de şu an sektörde DeepL düzenlemesi seviyesinde. Bu konuyu dile getirmekten kimse çekinmesin. Çünkü biz de merak edip bu çevirilere bakıyoruz ve durum ortada.


    Ama anlatsam anlamayacak kimse, bunun farkındayım sağlıklı iletişimden ziyaden insanlar polemik istiyor. Uğraşmaya değmez. Daha fazla söze gerek yok galiba iyi forumlar.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi hangarceviri -- 22 Aralık 2024; 10:46:48 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Makine çeviriyle bir derdim yok, hatta destekliyorum. Bunun en basit örneği, @storymaster ile yaptığımız çalışmalar. Aynı oyunları çeviriyoruz; o makine çeviri yapıyor, biz elle çeviri yapıyoruz. Bazen o bize programlama konusunda yardımcı oluyor, bazen de biz ona. Her iki tarafın da işi tamamen kendisini ilgilendiriyor.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • brumania kullanıcısına yanıt

    Kesinlikle siz de haklısınız. Değerli fikirleriniz ve yorumunuz için teşekkür ederim. Benim desteklediğim şey, yazımda da belirttiğim gibi, makine çevirilerin daha kaliteli hale gelmesi. Belki bu yazı, bu konuda bir farkındalık yaratır.


    Elbette herkes oyunu erkenden oynamak isteyebilir, buna tamamen saygı duyuyorum. Ben şahsen böyle bir tercih yapmıyor olabilirim, ama bu durumun genel gerçeği değiştirmeyeceğinin farkındayım. Kimisi beklemeyi tercih eder, ancak çoğunluk oyuncu haklı olarak hızlı tüketim ister. Bu anlayışı sonuna kadar destekliyorum.


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • lostideas L kullanıcısına yanıt

    Evet aslında anlamamakta haklılar kimse işin mutfağını bilmiyor bu yüzden kimseyide suçlamamak gerekiyor.


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Son yoruma şiddetle katılıyorum. Bu sektörü düzelten tek şey yarıştan ve gereksiz ikili tartışmaya girmektense daha fazla ortak iş birliği sağlamak. Bunun örneği makine çeviri yapan @Story Master ile beraber yardımlaşmamız. O makine çeviri yapıyor biz el çevirisi birbirimize teknik konularda gerek oyun hakkında bilgi paylaşımı yapıyoruz.


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Elessar Eredhian kullanıcısına yanıt

    Değerli fikrin ve yorumun için teşekkür hemen hemen aynı fikirleri güdüyoruz.


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Bu tür tartışmalar sıkça gündeme geliyor ve gerçekten yorucu hale geliyor.

    1- Bu tarz yamalardan gelir elde etmek yasal değildir. Telif hakkı diye bir kavram var. Ne bağış kabul edebilirsiniz ne de para kazanabilirsiniz; böyle bir hakkınız yok.


    2- Kullanıcılar için yamayı hazırlayan kişinin kim olduğu genelde önemli değildir. Çoğu kişi Google'a oyun ismi + Türkçe yama yazar, çıkan ilk bağlantıya tıklar, indirir ve oyununu oynar.


    3- Makine çevirileri sanıldığı kadar kalitesiz değil. Ancak bazı kişiler, hızlı olmak adına çevirileri kontrol etmeden, düzenlemeden piyasaya sunuyor. Yine de birkaç gün içinde bu hatalar genelde düzeltiliyor.

    Bu süreçleri gereksiz yere karmaşıklaştırmayın. Çeviri konusunda "gönüllülük" ya da "bağış" kavramlarını bir kenara bırakın. Çünkü belirsiz bir sonuca kimse gönüllü olmaz.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Jomolocco -- 22 Aralık 2024; 12:1:39 >
    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >




  • Jomolocco kullanıcısına yanıt
    Parasiz verince yasal mi olduğunu zannediyorsun?

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • AREryilmaz kullanıcısına yanıt
    Hiçbiri yasal değil, bu doğru. Ancak bilmelisin ki zamanında para talep eden ya da bağış isteyenler, yayıncılar ve onların destekçileri tarafından tek tek susturuldu. İnternetin doğası gereği, ücretsiz olan bir içeriği bir yerden silsen bile başka bir yerden yeniden ortaya çıkar.

    Kazanç amacı gütmeyen çevirileri tamamen ortadan kaldırmak imkânsızdır. Ancak para ya da bağış karşılığında yapılan çeviriler, yasal engellere takılır ve zamanla yok olur. İnternetin özgür yapısı, bu tür işlerin devamlılığını sağlar.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Jomolocco -- 22 Aralık 2024; 12:14:45 >
    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • zartzurt456 kullanıcısına yanıt

    Selamlar. Indiana Jones oyununu çevirmek istiyoruz. Dil dosyasını bize temin edip paketlemede yardımcı olursanız seve seve bedavaya el çevirisi yapmayı isteriz. Oyun çıktığından beri tool arıyoruz fakat bulamadığımız için böyle bir işe iştirak edemedik. Bu yüzden sizin gibi azametli bir şairin, "tıpası yiyen" kimselere yardımcı olacağınızı da düşünüyorumdur, diye ummaktayım. Kutsi Makine'nin önünde eğiliyor, muteber yorumunuzu bekliyorum. İştigal etmeniz dileğiyle.

  • Bir b*k yiyorsan küreğini yaninda taşıyacaksın.

    demişler zamanda Atasözü olarak :D

  • zartzurt456 kullanıcısına yanıt
    Gönüllü Oyun Çevirmenliğinin Makine Çevirisi Tarafından Yok Edilmesi!


    O zaman tıpası yiyen gelsin demeyeceksin dost. Bizim tıpamız yiyor. Bu durumda kimin yiyor, kimin yemiyor ortada. Mahalle ağzıyla lafız satacağına efendiliğini göster.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi matsubara900 -- 22 Aralık 2024; 14:34:20 >
  • 
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.