Şimdi Ara

Gönüllü Oyun Çevirmenliğinin Makine Çevirisi Tarafından Yok Edilmesi! (7. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
193
Cevap
6
Favori
6.208
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
30 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 56789
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • harunefetr kullanıcısına yanıt

    Amerikayi kesfetmissin kardes


    Alıntı

    metni:
    Hatta bana sorarsanız makine çevirisini profesyonel çevirmenler yapmalı. Çünkü sadece işin teknik kısmını bilen adam translate çeviri aracı kullanınca bazen ortaya çok kötü bir iş çıkıyor. Böyle yapılıncada çeviri araçları kötüymüş gibi algılanıyor. Çevirmenler bu araçları daha saglıklı kullanarak zamandan tasarruf edebilirler.


    MTPE deniyor bu ise, yani makine ceviriyor sonra tercuman duzenliyor.

  • Valla ChatGPT Türkçe’ye çatır çatır çeviriyor. Yok şiir varmış da, deyim varmış da. Ne yapalım 10 saniyelik şiir için 1 sene mi bekleyelim? O duygu da geçmeyiversin. Tamam önemli işler bunlar ama bir noktada da pragmatist olmak lazım.

    Hepsini geçtim, biz oyunları İngilizce oynayıp hiçbir şey anlamadan bitirmiş bir nesiliz. Sizce şiirin anlamının geçmemesi Bize koyar mı ?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Her zaman her oyunu İngilizce olarak oynadığım için benim için sorun değil. Ama emeğe saygı rep+


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • AREryilmaz kullanıcısına yanıt

    Kardeş bu kadar ilgi meraklısı olma


    Yorumumu ben bir şeyin keşfi için yazmadım. Çagın gerekliligi ile ilgili konuşuyorum. Translate diyerek insanlar kötüledigini sanıyor. Yapay zeka ile dünyanın işi yapılıyor. Neredeyse bütün sektörleri etkiledi. Çeviri işin içine girince, 'çöp' 'duyguyu vermiyor diyerek kenara atılamaz diyorum.


    Bu konuda senin yorumları silelim ve sana verilen cevapları silelim konu daha saglıklı olur.


    Sen günlük ilgini alacaksın diye gereksiz diyaloglara giriliyor. Normalde cevap vermeyecektim ama bu kadar ilgiye ihtiyacın oldugunu farketmemiştim. Sanki çölde 3 gündür su içmeyen biri gibi ilgiye muhtaçsın. O yüzden ilgini veriyorum. Umarım mutlu olursun.

  • Silent Guardian kullanıcısına yanıt
    Cok acayip materyal hatalar yapiyor chatgpt ve o kadar "ustaca" yapiyor ki tercumeye ihtiyac duyan biri hayatta fark edemez...

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • harunefetr kullanıcısına yanıt
    Ahah orijinal hakaretler bulsaydin bari, baskasinin "müthiş zeka urunu" hakaretini calmaya utanmiyor musun?

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • Elessar Eredhian kullanıcısına yanıt

    @Elessar Eredhian adlı kullanıcının, yanıtlanan mesajı:Bin karakter 50 tl lafını kim ortaya attı bilmiyorum ama öyle bir şey yok. Şu an İngilizce - Türkçe dil çiftinde oyun yerelleştirmesi için birim fiyat TEP (translation, editing, proofreading) için ortalama €0.10-0.15 EUR/kaynak kelimedir. yani bunu karaktere çevirseniz çok çok iyimser yaklaşarak 1000 karakterin 140 kelime olduğunu varsayar ve fiyatı €0.10 EUR olarak kabul edersek 1.000 karakteri 500 TL civarı bir şey yapar yani hesapladığınızın en az 10 katı


    Resmi çevirilerin çıkmama sebeplerinden biride yapılan hesapların gerçekten 10 katı ücret istemeleridir. Steam normalde 60 dolar olan oyunu bize mena usd olarak 35-40 dolara satılmasını öneriyor. Resmi çeviri işine gelince standartlar 0.10-0.15 euro kelime başına dersek bu iş adil olmaz. Oyun yapımcısı zarara bile ugrayabilir. Çevrimenler bir tane resmi çeviri işi alacagım parayı dönecegim zihniyetinde bence. Böyle pahalı ücret istenirse sürümden kazanma işi olmaz. Daha az resmi çeviri gelir. Hem sürümden kazanılmaz hemde az çeviri geldigi için oyun sektörüde gelişmez. Dış ülke standartlarında fiyat isteniyorsa adil bir durum yok ortada. Fiyat olarak yarısından bir tık üstü fiyat istenmelidir.





  • harunefetr kullanıcısına yanıt

    Arkadaşım, her dil çiftinin aşağı yukarı belli standart ücretleri vardır. Türkiye’de yaşayan adam kelime başına 1 sente dahi razı olacak diye Avrupa’da yaşayan ve Türkçe ile iş yapan adamın geçimini engelleyemezsin, asıl etik olmayan şey budur. Ayrıca MENA fiyatlandırmalarına yapımcılar uymak zorunda da değil ve kaldı ki genelde uymuyorlar da, dil desteği verseler de vermeseler de, verdikleri dil desteği “ucuz olsa da pahalı olsa da”. Türkiye dışında da çevirmenini ezik durumuna düşüren ülke yok, “1000 karakter üzerinden ücretlendirme” dediğin şeyi kullanan başka ülke göremezsin. Usulü kelime başına fiyatlandırmadır. Diğer çok daha yaygın ve çok daha çevirmene sahip dil çiftleriyle çalışılan çevirmenlere bu uygun görmediğin fiyatlar reva görülüyorken, “sürümden kazanın abi siz de” denmiyorken, hakkı korunuyorken neden Türkçe gibi nispeten zor bir dile daha az ücret teklif edilip çevirmeninin mağdur edilmesinden ve sömürülmesinden yanasın? Japonca için mesela böyle komik fiyatların teklif edilmesini öngören insanlar da öngöremezsin, ki Türkçeden çok daha niş bir dildir gerektirdiği uzmanlığın daha fazla olmasından ötürü. Diline de çevirmenine de sahip çıkacaksın, çevirmeninin hakkına göz koymayacaksın. Ne bir çevirmen ne de bir oyuncu yapımcının cebini düşünmek zorunda değil, sırf sizler bir oyunu Türkçe oynayacaksınız diye de çevirmen köle yerine konulmayı kabul edecek değil. Sen geçinmeye çalış “1000 karaktere 150 lirayla” da göreyim ben seni. Maşallah, yeter ki çevirmen köle olsun, her şeye bir fikriniz var.


    Persona 3 Reload ve Persona 5 Tactica mesela senin önerdiğin mantıkla makine çeviriden redakte edilerek hazırlanmış ve az zaman ile para teklif edilmiş resmî çeviriler. Buna rağmen SEGA ne yapıyor? Bu rezil çeviriler için senden 70 dolar istiyor herhangi bir MENA önermesine uymadan. E burada kim mağdur? Hem çevirmen hem de oyuncu. E kim kazançlı bu işten? Sadece yapımcı. Siz böyle “yapay zekâ bize yetür abe” kafasıyla tarağınızın olmadığı işler hakkında bir şey bilmeden ve üstüne üstlük haddinizeymiş gibi asıl para vermesi gereken tarafın cebini düşündükçe herkes mağdur oluyor. Zaten bir öğretmenler bir de çevirmenler, iki meslek grubunun da mesleğinin kolay olduğu ve az para almaları gerektiği gibi “çingenece” bir görüş kirliliği var, bu görüş kirliliğini ortaya koyanlara da bir bakıyorum bu iki meslekle de zerre alakası yok. Kâh fabrikada işçi, kâh KPSS’den 60 puanı zor çıkarıp yazıhanelere falan atanmış kimseler. Bizim kimsenin emeğine ve uzmanlığına karşı bir saygısızlığımız yokken kimsiniz abiciğim siz milletin cebine, mesleğine ahkâm kesmeye çalışıyorsunuz? Hangi sıfatla? “Resmî çeviriler az çıkıyorsa çevirmenler çok istediği için” :D Bunu başka mecrada yazsan millet sahip olduğu her tarafıyla güler sana. Siz böyle havadan sudan milletin emeğine göz koymaya devam ettikçe zaten çok sevdiğiniz yapay (eksik) zekâ işlerinden başka bir şey göremezsiniz. Ulan Sam Altman, ulan Microsoft; bizim zekâya ve uzmanlığa düşman insanımıza sunduğun şişirilmiş ve ulaşılabilir teknolojiyle onlara aşıladığın şu cahil öz güvenini bir gör de başına taşlar yağsın emi.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BakaYume -- 23 Aralık 2024; 15:56:12 >




  • Silent Guardian kullanıcısına yanıt

    Sizin beklediğiniz şey zaten “10 saniyelik şiir” değil, oyunun sahip olduğu tüm metinlerin o “10 saniyelik şiir” kadar özenli bir şekilde elden geçirilmesi, Türk halkına yaraşır bir çeviri sunulması. ChatGPT’nin yaptığı şey de çeviri değil, adeta “kelime dönüştürme algoritması.” Fuse box’ı “dönüşüm kutusu,” “learn the ropes”u “ipleri öğrenmek” diye çeviren zekânın çıktılarını deşifre etmeye çalışadurursunuz, hak ettiğinizi düşündüğünüz şey böylesine özenilmemiş şeylerse.


    Ayrıca son cümleniz de cidden çok üzücü, oyunları İngilizce oynamaya o kadar vakit harcayıp sonucunda kendinize hiçbir şey katamadıysanız yazık tamamen. Size kalitesiz çevirilerin reva görülmesi koymuyorsa sizin bileceğiniz iş cidden. Siyasetinden eğitimine, adaletinden hizmetine kadar son derece çürümüş bir millet olmuşuz siz de haklısınız. Çeviride sizlerden kalitenin peşine düşmenizin beklenmesi bunun yanında çam sakızı.





  • BakaYume kullanıcısına yanıt

    Bu konuyu aglama duvarına çevirmeyiniz ve manipülasyon yapmayınız.


    Ben adil olmaktan bahsediyorum. Siz olayı manipüle edip işçi hakları sömürülsün mü? 1000 karakter 150 tl'ye sen çalış diyorsunuz. 'Çingenece' diye ithamda bulunuyorsunuz esas bu yorumlar böyle oluyor.


    Baldur's Gate III 60 dolardan çıkış yaptı ama ülkemize 35 dolardan satışa sunuldu. Eger resmi çeviride dış ülke ile aynı fiyatları istenirse Baldur's gate III gibi oyunlarda pek sıkıntı yok çünkü aşırı satıyor. Ama bana sorarsan yine adil degildir. Adamlar ülkemize neredeyse yarı fiyattan satış yapıyor.


    '1000 karakter 150 tl' gibi aglama algısı yapacagına adil olsan zaten 1000 karaktere 500 tl yerine, 350 tl istemeniz gerekir adil bir durum ortada olsun. Baldur's GATE III gibi durumlarda bundan bahsediyorum.


    Adamlar 60 dolarlık emegini 35 dolara bizim ülkemize satışa sunarken işçi haklarını mı sömürtüyorlar? Sizin zihniyetinize göre öyle oluyor.


    Fazla satmayacak oyunlarda ve kelimesi çok fazla olan oyunlarda 1000 karakter 500 tl yada 600 tl istenirse. Esas o zaman 'Çingenece' ve 'Şark kurnazlıgı' ve 'Gelecek resmi çevirileri baltalama' yapılmış olunur.

    Bu zihniyette birisi kendi cebini o anlıgına doldurur. Ama başka resmi çeviri yapacak adamın işini baltalar. Burada esas işçileri sömüren hatta sömürme bırak hakını çalan bir zihniyete karşı çıkmaktayım.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi harunefetr -- 23 Aralık 2024; 16:32:56 >




  • AREryilmaz kullanıcısına yanıt

    Sana cevap vermeyi gerçekten hiç düşünmemiştim ve hâlâ da düşünmüyorum. Ancak yaptığın şey sadece ahlaksızlık. Görünen o ki canın sıkılmış ve oldukça boş birisin. Herkesin yorumuna cevap verme çabasıyla, elindeki tek konuya tutunmuşsun. Seni ilgilendirmeyen şeyler hakkında bu kadar konuşmaktan vazgeç lütfen.

  • harunefetr kullanıcısına yanıt

    Bizim bu konuyu ağlama duvarına çevirdiğimiz yok, alakanız dahi olmayan bir meslek grubuna dair haksız ithamlar ve bilmediğiniz hesaplar üzerinden ahkâm kesme duvarına siz çeviriyorsunuz ama. Bir oyunun az satıp satmayacağını biz çevirmenler bilemeyiz, bizi de ilgilendirmez, biz harcadığımız emeğe ve çoluğumuzu çocuğumuzu geçindirip geçindiremeyeceğimize bakarız, herkesin yaptığı gibi. Kim bilirdi mesela MiSide diye bir animeli korku oyununun Dragon Age: The Veilguard’dan çok daha fazla oyuncu tutup satacağını? Oyun az satar çok satar, orası çevirmeni bağlamaz. Nasıl ki sizin iş yeriniz “bugün az müşteri gelebilir/az imalat olabilir, biz sana o yüzden daha az maaş verelim bak zora düşeriz” diyemiyorsa, dese bile siz kabul etmiyorsanız aynı şeyi çevirmenden de bekleyemezsiniz.


    Neyin adil olup olmadığını siz neye dayanarak -ve tekrar soruyorum- hangi sıfatla belirleyebiliyorsunuz allasen? Bizim mesleğimizin dış ülke-iç ülkesi yok. Mesleğimiz sabit, uzmanlığımız sabit, harcadığımız emek sabit, burada kendi mesleğim hakkında ortaya koyduğum şeylerden hiçbiri adaletsiz bir şey değil, bilakis burada adaletsizliği siz kendi zevkiniz için çevirmenin hakkını gasp etmeyi önererek oluşturuyorsunuz. Ülkemizdeki çevirmeninizi sömürtmek istiyorsunuz diye Avrupa’da Amerika’da yaşayan ve Türkçe çeviri yapan adam niye yok paraya çalışmak zorunda olacak? Asıl adaletsizlik bu. Tüm bu dediklerimi de ikinciye yazdırıyorsunuz bana. Biz “sömürüyormuşuz” biz de. Biz o oyunun yapımında çalışpmış insanların parasını mı alıyoruz kardeşim? Şirket de bizden bir hizmet bekliyor, biz de hizmetimizin karşılığını alıyoruz. Bu ifade dahi mesleğime ne kadar uzak olduğunuzu gözler önüne seriyor. İnsan utanır böyle düşünmeye.


    Çevirmen değilsiniz, oyun geliştirici değilsiniz, sizin ne haddinize çevirmen kendini sömürtmek istemiyorsa? Yerel fiyatlandırma yapıp yapmamaya zaten hiçbir geliştiriciyi kimse zorlamıyor, yukarıda da örneğini verdim rezil rüsva çeviriler için sizden 70 dolar isteyen SEGA’ya dair. Oyununu Fransızcaya yerelleştirmek isteyen adam Fransızcaya kelime başına 10-15 sent ödeyebiliyorsa pek tabii Türkçe için de o ödemeyi yapacak. Bana ne, sana ne adamın cebinden ne çıkacağından? Yerelleştirme yapmak isteyen bir şekilde bütçe ayırıyor, ayıracak da. Bizim burada asıl sıkıntı çektiğimiz konu yapımcıların mobil oyunlar dışında ülkemize dil desteği sunma konusunda sıcak bakmaması, yoksa “ay ya ben şimdi Türkçeye o kadar para vermiyim yoksa batarım” gibi bir şey söz konusu değil. Bu paralar Türkiye şartlarında “çok” geliyor olabilir ancak her dil çifti için Batı’da standart olan ücretler bunlar. Hiçbir şirket de “A, sen Türkiye’de yaşıyorsun, sana ona göre az para vereyim yav hak etmiyorsun” demiyor. Bu zamana kadar Microsoft’uyla da çalıştım Tencent’ıyla da, ben onlara az ücret teklif etmeme rağmen onlar bizzat standart ücret teklif etti, ki ben de böylelikle geçinmek için köle gibi on proje birden yapmayıp tüm odağımı böyle müşterilerime veriyorum ki ortaya kaliteli bir iş çıksın.


    Tekrar söylüyorum, alakanızın olmadığı işler hakkında altı tamamen boş ve yüzeysel fikirlerinizi kendinize saklayın. Çevirmenlik, öğretmenlik, görsel tasarım gibi kapsamını bilmediğiniz, bilemeyeceğiniz meslekler hakkında atıp tutmak kimsenin haddine değil.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BakaYume -- 23 Aralık 2024; 17:16:29 >




  • İğneyi kendine, çuvaldızı başkasına batır .


    çeviri gruplarının %99 u dili yeni öğrenen insanlar. amaçları pekiştirme,pratik yapmak. bunu yaptıklarına kanaat getirdiklerinde anında fıyarlar gruptan yada , mk bu paraya bu iş yapılır mı moduna girerler . sen bağış yapsan da yaptığınla kalırsın. eğer bu iş gönüllü yapılyorsa efendi efendi yapılacak çok tantana yapılmayacak. yok paraya dökülecekse de hızlıca yama geliştirilecek ,fiyat belirlenecek . alan alacak almayan almayacak , tıpkı herhangi bir hizmet gibi.

  • harunefetr kullanıcısına yanıt
    Resmi çevirinin cok nadir cikmasinin tek sebebi Turkiye'nin herhangi turlu yazilim icin pazar olmamasidir. Windows'u da crackli kullaniyorsunuz, oyunlari da crackli oynuyorsunuz. Adam para kazanamayacagi memlekete yatirim yapmaz.

    Cevirmenlerin nasil ve ne sartlarda calistigina dair en ufak bir fikrin yok. Ne iş yapuyorsun bilmiyorum ama biz halde karpuz satmiyoruz surumden kazanalim. Baskasinin işini kac paraya yapacagina karisamazsin sen.

    Sacma sapan konusmussun.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi AREryilmaz -- 23 Aralık 2024; 23:45:48 >
    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • hangarceviri kullanıcısına yanıt
    Senin gibi birinin başkalarının bos olduğunu soylemesi de komik ama senin icin asagilayici olan cinsten komik.

    Istedigim yoruma cevap veririm, keyfimin kahyasi misin? Forum senin mi? Git ozelden mesajlas insanlarla eğer kimsenin konuya girmesini istemiyorsan. Ben de sokakta gorsem suratina bakmayacagim insanlarla muhatap olmaktan memnun degilim yoksa, ama işte burasi bir forum, sen bile girebiliyorsun buraya, yapabilecegim bir sey yok.

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • BakaYume kullanıcısına yanıt
    Bunlar parasini vermeden oynadiklari oyuna parasini vermeyecekleri çeviri istiyorlar. Makine cevirisi agizlarina da yuzlerine de cok. Neymis, tercumanlar ucuza calisacakmis da belesciler lokalizasyona kavusacakmis. Torrentten indirdikleri oyunun icinde lokalizasyon olmasi istiyor bir de hadsizler.

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • AREryilmaz kullanıcısına yanıt

    Ahmet, seni anlıyorum ama belli ki kapasite açısından bazı sıkıntılar yaşıyorsun. Anlaşılan Ankara'nın havası da pek yaramamış. Konuşma tarzından, genellikle "Iğğ" diyerek ve elin ayağına dolanarak konuşan birisin. Bu arada, "Veganlık din midir?" gibi konular üzerine yazılar yazan birisin sen burada ne anlatıyorsun?

    Ancak unutmamalısın ki karşındaki kişi hakkında hiçbir fikrin yok. Ama senin tarzını ve üslubunu çok iyi tanıyor ve görüyorum. Lütfen daha fazla çaba harcamadan önce kendine biraz zaman ayır ve düşün. Kendini bu şekilde daha fazla zorlaman sadece durumu senin için daha karmaşık hale getiriyor.

  • Malum parti destekçisi, Atatürk düşmanı, İsmet İnönü düşmanı siyasal islamcıya laf anlatmaya çalışıp 7 sayfadır ikili diyaloğa girmeye çalışmak sizin hatanız. Aklı olsa bu yolda mı ilerler? Tek isteği hayatında alamadığı ilgiyi bu forumdan almak. Hatta sevgili Serdar Ali Çelikler'in bu konuda çok sevdiğim bir alıntısını da bırakacağım, doğrudan bu arkadaşı anlatıyor.



    Emir youtube
    Keşfet kesfetteyiz keşfet beni öne çıkart Komik Efsane eğlence #komik #komikvideolar
    https://www.youtube.com/watch?v=YERpz3MTbeM&feature=youtu.be
  • AREryilmaz kullanıcısına yanıt

    Siz ne güzel her şeyi biliyorsunuz. Korsan kullanmadıgımız halde iftira atarsınız. Çeviride şu araç kullanılmaz demeyi bilirsiniz. Ücret işlerinde karışamazmışız. Bal gibide karışırız. Adil ve liyakatlı olmasını savunuruz tüketici olarak hakkımız. Adam 60 dolarlık oyununu 35 dolara bize sunuyor üstüne dil destegide veriyor. 'Bu işin piyasası böyle' ayagına 60 dolarlık oyun fiyatında işmiş gibi yapımcıdan para istemek adil degildir. Oyun yapımcıları şu oyundan milyonlar kazandım Türkiye'ye sevabına Türkçe dil destegi vereyim demez. Çeviri ve vergiler ve masraflarımla Türkiye'ye bir oyun için 5 yatırdım en az 7-8-9 almalıyım yada en az 10 almalıyım der. Bu açıdan bakılırsa resmi çeviri fiyat talebinde çevirmenler tarafından aç gözlülük görüyorum. Elime bu fırsat bir kere geçti durumu var. Bir kere yakaladım alayım paramı zihniyeti var. Bu yüzden karışacagım çünkü sektör gelişmiyor bu zihniyet yüzünden. Adam 60 dolarlık oyununu 35 dolara çıkarıyor bizim için. Çünkü bu adamda öncelikle insanlık karakter var. Halden anlıyor empati yapıyor. Sen 'bu işin piyasası böyle' zihniyetiyle yakalamışken bir kere yakaladım yolayım şunları dersen ancak kendini kandırırsın ve ahlakını belli edersin. Al o paraları tepe tepe kullan. Oyun yapmıcısıda oyunu 60 dolardan çıkarsa sırf bu yüzden haklıdır.


    Ve bu zihniyet yüzünden oyun yapımcıları ülkemize resmi çeviri yaptırırken 'coin' işine girmiş gibi adeta adamlar kumar oynuyor gibi hissediyorlar. Hem fiyatı ülkeye özel düşük tut. Hemde çevirmen seni yakalamışken fazla para istesin. Bu durumda herkesin yapacagı iş degil bu. Kimse kendini bu kadar riske atmak istemez. Resmi çeviri gelmemesinin en büyük sebeplerinden birisi budur. Satış rakamları degildir. Orjinal oyun almak bir kültürdür. Ve 2020'den sonra bu kültür kesin olarak patlama yaptı korsan aşırı azaldı. Şuan ki gamer dedigimiz youtuberlara bak zamanında çocukken mahalledeki cd'ciden oyun aldıgın söylüyorlar çogu videosunda. Çünkü örnek veren yoktu bu kültür oluşmamıştı. Yavaş yavaş bu kültür ülkemizde oturmaya başladı. Dolar tl durumu 10 yıl önceki gibi olsa şuan Türkiye dış ülkedeki kadar oyun alıyordu. Kültür oluştu ama maalesef bu sefer dolar kuru çok dengesiz arttı ve oyunlar aşırı pahalılaştı. Oyunlar satılmıyorsa bu yüzden satılmıyor artık. Ama yinede eskiye kıyasla çok fazla oyun satın alınıyor. Tüm bu zorluklara ragmen.


    Yaptıgım söylemler dışında resmi çeviri olmamasının bir sebebide, 'Bazı oyunlar ülkemizde çok satmaz bazıları çok satar ama yapımcısı Türkçe dil destegini umursamaz.' Örnek Assassin's Creed serisi ve GTA serisi. Bu oyunlar belkide en çok satmış oyunlardır ama Türkçe dil destegi yok. Çünkü umursamıyorlar.


    Çok satmayıp ortalama düzeyde satan ama Türkçe olma ihtimali olan oyunlarda da, yukarıda bahsettigim 'coin işine girme' gibi kumar durumu stresi yüzünden oyun yapımcıları yanaşmıyor. Fiyatlar adil olsa bu tarz oyunlar aslında Türkçe olacak.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi harunefetr -- 23 Aralık 2024; 20:26:56 >




  • harunefetr kullanıcısına yanıt
    Burada hakim olmadığınız çok fazla unsur var. Öyle çevirmenin "gel abi sana %30 indirim yapayım" deyip de piyasadaki Türkçe yerelleştirme sayısını artırabileceği bir durum söz konusu değil.

    Öncelikle bakış açınızı değiştirmeniz lazım. Yapılan hesapların 10 katı istenmiyor. Hesaplar, gerçeğin 10'da 1'i oluyor. Sebebi de hesap yapanların sektörle ve sektördeki işleyişle ilgili hiçbir bilgi sahibi olmaması.

    Ben kısaca anlatayım. Bir kere insanların sandığının aksine oyun firmasının çevirmen bulması gibi bir durum söz konusu değil. Dünya genelinde "hizmet sağlayıcı" ve/veya "dil hizmeti sağlayıcı" adı altında çalışan firmalar vardır. Bunların çeviri bürolarından farkı, sadece çeviri yapmakla kalmaz aynı zamanda yerelleştirme, globalizasyon, kültürel adaptasyon vb. konularda da yardımcı olurlar. Tek bir dil üzerinde de çalışmazlar tabii: Dünyanın dört bir yanından çevirmen ve çeviri büroları ile iletişim hâlindedirler ve hemen her dil için her türlü hizmeti sağlarlar. Tabii bunlar "dil hizmeti sağlayıcı" dediğimiz türden. Sadece "hizmet sağlayıcı" olanlar daha bir sürü başka hizmeti de sağlar. Müşteri hizmetlerinden tutun oyun geliştiricisine, tasarımcısına, ses aktörüne kadar... Bir oyunda olabilecek aklınıza gelebilecek her şey işte. Bazıları var ki yeterince para ve uygun bir fikirle tek başınıza oyun bile yaptırabilirsiniz neredeyse.

    Oyun firması bu şirketlerle iletişim hâlinde olur, onlar yerelleştirme ile ilgili her şeyi halleder. Buna sadece çeviri gözüyle bakmayın. Tüm planı programı mühendisliği dâhildir.

    Tabii bu genelde böyle. Doğrudan çevirmen tutan veya kendi çevirmenini çalıştıran ya da her dil için ayrı firma/çevirmenle çalışan geliştirici de vardır.

    Buraya kadar tamamsak bu dediğinizin mümkün olacak bir şey olmadığını gösteren birkaç şey var:

    1. Hizmet sağlayıcı maliyeti

    Benim bahsettiğim fiyatlar, hizmet sağlayıcının oyun geliştiricisine verdiği fiyattır. Oyun geliştiricisi, çevirmene verilen parayı bilmez, hatta ilgilenmez bile. Burada aslında mantık basit. Mevzubahis hizmet sağlayıcılar uluslararası çalışan firmalar. Hadi gidip anlatın bakalım biz Türkiye'de yerelleştirilmiş oyun sayısı artsın diye indirim yapın istiyoruz diye. Anlamsız. Çevirmen böyle bir inisiyatif kullansa bile hizmet sağlayıcı çevirmene vermediği paradan ettiği tasarrufu yansıtır mı sanıyorsunuz? Adam 14 dillik koca bir paket satıyor. Dillerden birinin çevirmenine düşen %30'dan yapılan %20'lik indirimi yansıtsa ne yansıtmasa ne... 0.10 yerine 0.09 alsın: Ne değişti?

    2. Oyun firmaları hesabını biliyor

    Türkiye'de yerel fiyat sunan oyun geliştiricisinin bu yerel fiyatı belirlerken yerelleştirme masrafını hesaba katmadığını mı sanıyorsunuz? Oyun firmaları bunların hesaplarını en ince ayrıntısına kadar yapıyor (yapmasa bile az önce bahsettiğimiz hizmet sağlayıcılara yaptırıyor). Dolayısıyla "çevirmen de 500 yerine 350 alsın canım" gibi bir mantıkla açıklanabilecek durum yok. Kaldı ki Türkçe zaten diğerlerine göre daha ucuz bir dil.

    Kısacası pahalı ücret isteme gibi bir durum yok.

    Sektörle alakalı bilgi sahibi olmadan varsayımlar üzerinden konuşmanın da kimseye faydası yok.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Elessar Eredhian -- 23 Aralık 2024; 22:10:21 >
    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >




  • 
Sayfa: önceki 56789
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.