"Götür beni gittiğin yere"yi "make me go where you go" olarak çevirdim,doğru mu acaba?Yanlışsa doğrusu nedir,nasıl daha güzel olabilir?
Ben bu cümleyi şöyle buldum rica gibi istek talep gibi izin ver geleyim gibi , birebir Türkçe düşünmek zaten olmuyor belki böyle diyebiliriz , let me come with you, where you go
take me ...
take me wherever you go.. ayrıca boyle bir sarkı var.