Şimdi Ara

Hangi Dil İçin Hangi Yayınevi ?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
11
Cevap
0
Favori
437
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Merhabalar forumda araştırma yaptığımda herkes can yayınlarının pahalı olduğundan bahsediyor bu yüzden bankası diyorlar. Fakat ikiside aynı fiyattaysa hangisini tercih etmek gerekiyor ?

    Rus yazarlar için hangi kitaptan okumak lazım ? Veya başka diller için, açıkçası bana can yayın evinin kapak tasarımı daha güzel geliyor.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Patrick Yıldız -- 18 Mayıs 2017; 15:23:24 >



  • Yayınevi değil çevirmen önemli. Bir çevirmen tek bir yayınevinde çalışmıyor, iyi çevirmenler farklı eserler için farklı yayınevleriyle çalışıyor. Mesela bana göre en iyi Rusça çevirmen olan Ergin Altay, Dostoyevski'nin farklı eserleri için üç büyük yayıneviyle de (Can, İş Bankası ve İletişim) çalışıyor.

    Rusça için Ergin Altay, Mazlum Beyhan ve Nihal Yalaza Taluy

    Fransızca için Roza Hakmen ve Samih Tiryakioğlu

    Almanca için Ahmet Cemal, Kamuran Şipal ve Behçet Necatigil

    İspanyolca ve Portekizce için Emrah İmre

    Yunanca için Azra Erhat çevirilerini tavsiye ederim.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: gandalff

    Çince için 红楼梦 (Kızıl köşkün rüyası)

    Başlığı yanlış yazmışım

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yayınevi değil çevirmen önemli. Bir çevirmen tek bir yayınevinde çalışmıyor, iyi çevirmenler farklı eserler için farklı yayınevleriyle çalışıyor. Mesela bana göre en iyi Rusça çevirmen olan Ergin Altay, Dostoyevski'nin farklı eserleri için üç büyük yayıneviyle de (Can, İş Bankası ve İletişim) çalışıyor.

    Rusça için Ergin Altay, Mazlum Beyhan ve Nihal Yalaza Taluy

    Fransızca için Roza Hakmen ve Samih Tiryakioğlu

    Almanca için Ahmet Cemal, Kamuran Şipal ve Behçet Necatigil

    İspanyolca ve Portekizce için Emrah İmre

    Yunanca için Azra Erhat çevirilerini tavsiye ederim.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Sterma

    Yayınevi değil çevirmen önemli. Bir çevirmen tek bir yayınevinde çalışmıyor, iyi çevirmenler farklı eserler için farklı yayınevleriyle çalışıyor. Mesela bana göre en iyi Rusça çevirmen olan Ergin Altay, Dostoyevski'nin farklı eserleri için üç büyük yayıneviyle de (Can, İş Bankası ve İletişim) çalışıyor.

    Rusça için Ergin Altay, Mazlum Beyhan ve Nihal Yalaza Taluy

    Fransızca için Roza Hakmen ve Samih Tiryakioğlu

    Almanca için Ahmet Cemal, Kamuran Şipal ve Behçet Necatigil

    İspanyolca ve Portekizce için Emrah İmre

    Yunanca için Azra Erhat çevirilerini tavsiye ederim.

    Bu çok çok iyi oldu, peki ya ingilizce için hangi çevirmenleri önerirsiniz ?

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Patrick Yıldız


    quote:

    Orijinalden alıntı: Sterma

    Yayınevi değil çevirmen önemli. Bir çevirmen tek bir yayınevinde çalışmıyor, iyi çevirmenler farklı eserler için farklı yayınevleriyle çalışıyor. Mesela bana göre en iyi Rusça çevirmen olan Ergin Altay, Dostoyevski'nin farklı eserleri için üç büyük yayıneviyle de (Can, İş Bankası ve İletişim) çalışıyor.

    Rusça için Ergin Altay, Mazlum Beyhan ve Nihal Yalaza Taluy

    Fransızca için Roza Hakmen ve Samih Tiryakioğlu

    Almanca için Ahmet Cemal, Kamuran Şipal ve Behçet Necatigil

    İspanyolca ve Portekizce için Emrah İmre

    Yunanca için Azra Erhat çevirilerini tavsiye ederim.

    Bu çok çok iyi oldu, peki ya ingilizce için hangi çevirmenleri önerirsiniz ?

    İngilizce için Murat Belge, Fatih Özgüven ve Mina Urgan çevirilerini tavsiye ederim.

    Ayrıca büyük yayınevleriyle çalışmasına rağmen uzak durulması gereken çevirmenler de var.

    Fransızca için Tahsin Yücel, her ne kadar iyi bir edebiyatçı olsa da çevirileri saf Türkçe takıntısı yüzünden okunamaz durumda.

    İngilizce için Nihal Yeğinobalı

    Rusça için Mehmet Özgül




  • En kült isimleri yazmışsın ama malasef bu klasik liste güncellenmeli
    Nihal yalaza taluy çevirilerinin üzerinden en az 80 sene geçti
    Ve o zaman ki imkanlarda bir sözlük alabilmek için Rusça bir sözlüğe araba parası vermiş
    Mesela en son bütün ödülleri silip süpüren Ayşe Hacıosmanoğlu Rusçada son dönemde taraflı tarafsız ayakta alkışlandı

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: errorman_cem

    En kült isimleri yazmışsın ama malasef bu klasik liste güncellenmeli
    Nihal yalaza taluy çevirilerinin üzerinden en az 80 sene geçti
    Ve o zaman ki imkanlarda bir sözlük alabilmek için Rusça bir sözlüğe araba parası vermiş
    Mesela en son bütün ödülleri silip süpüren Ayşe Hacıosmanoğlu Rusçada son dönemde taraflı tarafsız ayakta alkışlandı


    Hocam sizde güncelleyin o zaman fakat bana böyle sırası ile çevirmen listesi yapılsa çok iyi olur mesela ilk olarak bu yoks au bu yoksa bu tarzında
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    MBA vb. İçin Hangi Ülke?
    2 ay önce açıldı
    Daha Fazla Göster
  • Aynı şekilde ben de can yayınlarını iş bankasından daha çok seviyorum nedense. İkisi de çok kaliteli ama can daha pahalı olsa da hem çok fark yok hem de kapak tasarımları vs. daha güzel bence. Gerçi daha iyi bir çevirmen olursa başka yayını da tercih ediyorum ama şu ana kadar can'dan çıkmış bir kitabı okumak istiyorsam daha iyi alternatifini bulamadım çevirmen açısından.
    Rusça çeviriler içinse Sabri Gürses'e bakabilirsin. Pek ün yapmış birisi değil o yüzden verilen tavsiyelerde pek göremezsin. Ama ben 2 çevirisini okudum ve gayet beğendim. Ayrıca yazdığı önsözlerden de ne kadar özenli çalıştığı, esere ne kadar hakim olduğu daha iyi anlaşılıyor. Ergin Altay da çok iyi diyorlar ama daha hiç denemedim. Genelde iletişim ile çalışıyor kendisi sanırım ve iletişim gerçekten çok pahalı. Can yayınlarından bile daha pahalı bir yayınevi.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: errorman_cem

    En kült isimleri yazmışsın ama malasef bu klasik liste güncellenmeli
    Nihal yalaza taluy çevirilerinin üzerinden en az 80 sene geçti
    Ve o zaman ki imkanlarda bir sözlük alabilmek için Rusça bir sözlüğe araba parası vermiş
    Mesela en son bütün ödülleri silip süpüren Ayşe Hacıosmanoğlu Rusçada son dönemde taraflı tarafsız ayakta alkışlandı


    60-70 sene geçmiş olmasına rağmen hala çok akıcı okunabiliyor. Benim Rus klasiklerinde ilk tercihim Ergin Altay, daha sonra Mazlum Beyhan ve Nihal Yalaza Taluy geliyor.

    Bu arada yanlış yazmışsınız Ayşe Hacıosmanoğlu değil, Ayşe Hacıhasanoğlu. Onun Karamazov Kardeşler çevirisinin çok iyi olduğunu duymuştum ama henüz herhangi bir çevirisini okumadım.




  • Babalar ve Oğullar aldım Can Yayınları.

    Ayşe Hacıhasanoğlu çevirisi..Umarım pişman olmam.

    ***

    Paris ve Londra'da Beş Parasız kitabı ben de Zühre İlgelen çevirili İthaki yayınları ile okumaya başladım fakat biraz sıkıntı hissetim.Sonra Can yayınlarının önizlemesine baktım daha rahat gibi geldi ? Okuyan varsa arkadaşlar hangisi tavsiye olunur ?
  • Kitabın türü ve içeriği de önemli çeviri için. Örneğin felsefe için Çiğdem Dürüşken bir numara ya da modern ingilizce için Avi Pardo. Ama Avi Pardo bir James Joyce'u ne kadar iyi çevirebilir, orası muamma. Zola'da Hamdi Varol mesela, fakat aynı kişinin Zweig çevirileri de neredeyse kusursuz.



    Ben kesin bir standardı olduğunu sanmıyorum.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.