Ellerini açtığında istediğin dilde et duanı. İbadet Kuran Dili'yle yapılmalı. Çünkü Kuran Arapçadır. "Bu, Arapça bir Kur'an olarak, âyetleri bilen bir kavim için ayırt edilip açıklanmış bir kitaptır. Fussilet suresi, 3." "Eğer biz onu yabancı dilden bir Kur’ân yapsaydık onlar mutlaka: «Bu kitabın âyetleri genişçe açıklanmalı değil miydi? Arap bir peygambere yabancı dil, öyle mi?» derlerdi. Sen de ki: «O, iman edenler için bir hidayet ve şifadır.» İman etmeyenlerin kulaklarında ise bir ağırlık vardır. Kur’ân onlara göre bir körlüktür. Sanki onlar uzak bir yerden çağrılıyorlar (da duymuyorlar). Fussilet suresi, 44." https://kuran.diyanet.gov.tr/tefsir/Fussilet-suresi/4262/44-ayet-tefsiri Ayet zaten bizi uyarmış, "...öyle derlerdi böyle derlerdi..." Size ne taraftan anlatılırsa anlatılsın, önce, asla doğru anlamadığınız milliyetçiliğe sığınacak, Arapça'dan rahatsız olacaksınız. Sonra, kendi aklınızla, ailenizden çevrenizden görebildiklerinizle sınırlı kalan Rasyonel olma iddiasına sığınacaksınız. Arkadaşları tebrik ediyorum anlatmak için sabırla uğraşmışlar ama beyhude. |
İBB'den Türkçe Kur'an (8. sayfa)
-
-
quote:
Orijinalden alıntı: Long NighttKuran sadece arapça okunurmuş.Neden peki?Çünkü farklı lisanlara çevrilince anlam kayması olurmuş.Orada geçen ifadeleri tam ifade edemezmiş.Bu nedenle arapça okumak gerekirmiş.
Şimdi o zaman sormak lazım.Bu kitap sadece araplara mı gönderildi?Çünkü bu bakış açısıyla Kurana bakarsak Kuranı bugün Dünya'da sadece ana dili arapça olanlar tam anlamıyla anlıyor.Diğer dillerde doğan insanlar mesela Türkler bugüne kadar aslında Kuranın ne dediğini hiçbir zaman anlamamış öyle mi?Zira bu arkadaşlara göre Kuran farklı lisanlarda okununca anlam kayması oluyor ve ayette geçen ifadeleri tam ifade edemiyor.
O zaman bu arkadaşlar Kuran'ın mucize özelliğini de dolaylı yoldan reddediyor.Zira Kuran İslam inancına göre Allah tarafından indirilmiştir.Şimdi ilahi bir güç tarafından insanlara indirilen bu kitap insanlar arasında sadece arap lisanını konuşanlar tarafından hakkıyla anlaşılıyor ve diğer lisanlarda konuşan insanlar tarafından tam anlamıyla anlaşılamıyor ise o zaman burada Kuran'ın mucize olmadığı ve islamın evrensel olmadığı anlamını mı çıkartmamız gerekiyor?
Bu anlamı çıkaran ben değilim.Bu anlamı Kuranın başka lisanlara çevrildiğinde çevrilen dillerde anlam kayması olduğunu ve orada geçen ifadeleri tam olarak ifade etmediğini iddia edenler çıkarıyor.
Kusura bakmayın ama inkılap yıllarında Kuranı Türkçe okutan,Türkçe ezan okutan ve Türkçe dua ettiren kişiler günümüz de bunların arapça yapılmasını savunanlardan daha müslümanmış.Bundan yüz yıl önce inkılap yıllarında bu uygulamaları yaptıranlar Türk insanının inandığı dini anlayarak ibadet etmesi için uğraşmış.Şimdi ise Türk insanının anlamadığı bir lisan ile ibadete çağırmayı,anlamadığı bir lisan ile Kuranı okumasını ve yine anlamadığı lisan ise dua etmesini savunanlar var.
Sahi kim şekilcilik yapıyor burada?
Bir taraf 'sadece şeklen ibadet etme,ettiğin ibadeti de anlayarak yap' diyor diğer taraf ise 'Sadece şeklen ibadet et.İbadet ederken ne dediğin ve ne duyduğun önemli değil.Bunları anlamasan da olur.Sadece orjinaline sadık kal' diyor.
Hangisi daha samimi?
Bir de bir yandan 'Kuranı farklı lisanlara çevirirsen anlam kayması olur,orjinalinde olduğu gibi ayetleri tam ifade edemezsin.O nedenle arapça okumak gerekir' diyen insanlar bir yandan da 'Madem ezbere okuduğun duanın anlamını merak ediyorsun bir zahmet mealine bak bu kadar mı zor' diyor.
Ee peki azizim size göre zaten Kuran farklı lisanlarda okununca,çevrilince,meal edilince zaten yüzde yüz aynı anlamı vermiyor o halde neden mealine bak diyorsunuz?Size göre zaten mealide aslında ezbere okuduğun duanın ne demek istediğini tam ifade etmiyor.O halde neden insanlar mealine baksın?Bunu söylemek kendi kendinle çelişkiye düşmek değil de nedir?
Araplar din adı altında kendi kültürlerini ve dillerini gittikleri milletlere empoze etmeye çalışmışlar ve ne yazık ki 21.yüzyılda hala daha bunu göremeyen insanlar var.Arap dediğimiz toplulum İslam öncesinde arap yarımadasında yaşayan bir toplumdu.İslamla beraber fetihlerle çevre ülkelere yayıldılar.Yayılma esnasında sadece İslamı değil İslamla beraber kendi dillerini ve adetlerini de gittikleri yerlere taşıdılar.Zamanla İslam ile arap kültürü bir tutulmaya başlandı.Böylece bugünkü durum ortaya çıktı.
Mesela Tunus,Cezayir,Libya,Mısır,Lübnan,Filistin,Suriye ve Irak tarihte arap ülkeleri değildi.Bu ülkeler araplar tarafından 'islam' adı altında araplaştırıldılar.Halbuki bu ülkeler de Kartacalılar,Fenikeliler,Sümerler,Akadlar,Babiller,Asurlular ve Eski Mısırlılar hüküm sürdü.Bugün ise bu uygarlıkların çıktığı yerler 'Arap' ülkeleri olarak kabul ediliyor.Bunun nedeni bu ülkelerin İslam adı altında araplar tarafından araplaştırılmasından kaynaklanıyor.
Eğer bugün Türkiye arap ülkelerine benzemiyorsa bugün din düşmanı ilan ettikleri inkılapçılar sayesiyle olmuştur.Buna rağmen Dünya'nın çeşitli yerlerinde hala daha Türkiye'yi arap ülkesi sananlar var.Dahası arapların arasında Türklerin aslında arap olduğunu ancak inkılapçılar nedeniyle Türkleştirildiğini söyleyecek kadar gerçeklerden kopuk yaşayan tiplerde var.
Kısacası mesele sadece din değil mesele Arap kültürü ile Türk kültürünün mücadelesi.
Bugün dini merasimlerin arapça yapılmasını savunanlar ve arapça dışında düşünemeyenler din adı altında araplaştırılmış insanlardır.Zira onlar için islam=arap şeklindedir.Arap kültürüne ve diline karşı olmanızda onların gözünde 'din düşmanlığı'dır.Nitekim konuda bu yönde yorum yazan aslen araplaşmış arkadaşlarda mevcut.
Alıntı
metni:Bu kitap sadece araplara mı gönderildi?Çünkü bu bakış açısıyla Kurana bakarsak Kuranı bugün Dünya'da sadece ana dili arapça olanlar tam anlamıyla anlıyor.Diğer dillerde doğan insanlar mesela Türkler bugüne kadar aslında Kuranın ne dediğini hiçbir zaman anlamamış öyle mi?Zira bu arkadaşlara göre Kuran farklı lisanlarda okununca anlam kayması oluyor ve ayette geçen ifadeleri tam ifade edemiyor. İşte adına Rasyonellik dediğiniz kavrayış biçimi bu kadar.
Burada konuşulanlardan ne "Kuranı bugün Dünya'da sadece ana dili arapça olanlar tam anlamıyla anlıyor"
anlaşılır.
Ne de "Türkler bugüne kadar aslında Kuranın ne dediğini hiçbir zaman anlamamış"
İki ihtimal var. Ya bu sözleri kavrayış bu kadar. Ya da daha korkuncu, art niyet var, korkunç bir ihtimal.
Türkler, Kuran'ı ve İslam dinini çok iyi anladılar, dünyadaki 100 milyon Türkün Müslümanlık geçmişine, İslama dair ortaya koydukları eserlere, yetiştirdikleri İslam alimlerine, Hz.Mevlanaya, Yunus'a, Hacı Bektaşi Veli'ye hatta ve hatta Kuran'ı ve tüm İslam dinini özetleyip, pratik hale getirip hayatın en dip köşelerine sokan Mesneviye ya da Yunus'un şiirlerine bakarsanız, görürsünüz ne kadar iyi anladılar, tabi anlar mısınız, anlamaz mısınız bilemem.
Neden Kuran'la dosdoğru anlamak, Kuranla hemhal olmak; sokaktaki ya da bu konuşmaya dahil olan alimlik iddiasındaki cahil, eğitimsiz, arapça bilmez, tefsir bilmez, mekki medeni ayet nedir bilmez, arapça etimolojisi deyince Höönnnk diye suratına bakacak insanların altından kalkamayacağı, ama bu saydıklarımı ve üstüne ayetleri, hadisleri, hadis tarihini, sahabenin şeçeresini ilaahir... bilen insanların üstesinden gelebileceği bir iştir;
İşte bunu özetleyen tek bir cümle alıntılıycam, Attila İlhan'dan yanlış hatırlamıyorsam
"Şiirde çeviri, şiire ihanettir"
Kuran ki; bir "Instructions Book", "Book for Dummies", "Kullanma Klavuzu" ya da "Ansiklopedi" değil, onu anladım diyenler bile, o ayetlerin inişine, o zamanda yaşanan hadiselere şahit olan sahabeydi, ki içlerinde şairler, hatipler vardı, edebiyatçılar vardı, hepsi ilmince kavrayışınca anladı Kuranı,
onun çevirisine, mealine bakıp da "Ben Anladım!!!" diye camdan mahalleye bağıranlara gülünür
-
quote:
Orijinalden alıntı: escanor_
Bir dilden diğer dile %100 tercüme mümkün değil. Diyanetin ayet çevirilerinde bile bir ayet için 30 tane tercüme var. Hangisi doğru?? O yüzden insanlar orjinali ile okumaya devam ediyor. Yoksa bende sevmem arapları, islamiyet ile araplığı karıştırmayın.
Kimisi de çıkmış diyor ki ben arapça okuyorum okuduğumu anlamıyorum; e o zaman bir zahmet duayı ezberlediğin gibi okuken mealine de bak kardeşim çok mu zor?e o zaman meal de yalan yanlış olabilir, meali yapan kendi kafasına göre çevirmiş olmuyor mu bu durumda ? e peki o da yanlış anladıysa ? arapça nasıl bir dilmiş ki 30 kişi anca çeviriyor.
ben anlamıyorum, kuran en iyi arapça anlaşılır diyor adam, çeviriler yanlış olabilir anlamak için 30 40 kişi lazım diyor, sonra da arapça anlamayan meal okusun diyor. buyur burdan yak.
neyse umarım ben anlamıyorumdur da burda anlatmaya çalışan arkadaşlar insanları dinden daha fazla uzaklaştırmıyordur.
-
İslamın 5 şartı kapsamında okumam gereken dua/ayetleri Arapça okur, kalbimden Türkçesini geçiririm. Bunların haricinde ki muhabbetler siyasete giriyor diye dusunuyorum.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Anubisin_Ruhu -- 22 Aralık 2020; 20:53:19 >
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Kuran anlamak için Türkçe okunabilir, ama ibadet ederken mutlaka Arapça okunmalı diyen güruh neyin kafasını yaşıyor acaba.
Anlam kayması oluyormuş.
Ben anlamaya çalışırken anlam kayması problem olmuyor da,
İbadet ederken anlam kayması olunca tanrı yanlış mı anlıyor beni
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Türkler araplaşmazdı dilleri birbirine benzerdi kazakla Özbek gibi düşün bu yüzden araplaştılar -
Nedeni ney söyleyebilir misin Haram mı Türkçesi -
Yalan yanlış değil, bazı arapça kelimelerin birden çok anlamı var. Bazılarının da hiç anlamı yok, daha doğrusu karşılığı yok diyeyim. İstismara açık bir konu olduğundan orjinali ile okursun bir yandan tefsir bilgini geliştirirsin anlamı sana en yakın hangisi ise öyle yorumlarsın. Olay budur, bir meal doğru ise bu diğeri yalan anlamına gelmiyor.
Devamlı türkçe okunmaya kalkılırsa birgün biri çıkar Allahu Ekber cümlesine "tanrı uludur" der. (Zamanında yapıldı) Sonra başka bir gün art niyetli biri çıkar TÖVBE HAŞA "aaaa bak tanrı köpek gibi uluyormuş" der. 5 nesil sonra da köpeğe tapmaya başlarlar. Bizim islamiyette en çok övündüğümüz şeylerden biri Kuranı Kerimin orjinal olmasıdır.
En büyük sıkıntı ise sizi tenzih ederim ama islamiyet ile alakası olmayan hatta islam düşmanı olan kişi şeytanı bile şaşırtan hamleleridir. Her platformda yapıyorlar bunu, aslında kendilerinden başkasına bir zarar verdikleri yok.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi escanor_ -- 22 Aralık 2020; 23:24:18 >
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
-
Kültür salonunda istediğin folkloru dansı ve şarkıları söylersin,
mevlanadan ilhamdaalırsın onun sözlerinide kullanabilirsin teelif hakkını türbesine ödemek şartıyla
yoksa kullanma çünkü hakkı geçer,
türkçe kuran ezan ibadet sureleri okunmaz o ibadet olmaz,
türkçe manasını tefsirini sohbet sırasında anlatırsın o olur sadece
mevlananın zikir ibadetide çeviri ile olmaz orjinal haliyle yapılır
ama sohbet vaazda istediğin dilde anlat sıkıntı yok Allah bilir siz bilmezsiniz
< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı > -
tanrı kelimesini diğer dinler kullanıyor bunu öğrenmiş ol en azından.
-
önemli olan Türkçe olması ve insanların anlaması zaten. İnsanlar anlasın ve bilsin, bunda sakınca yoktur. Ne mutlu i.b.b. ye...
Ayrıca Türkçe olursa kabul olmaz diyenlere soruyorum;
-sen Allah mısın da türkçe yapılırsa kabul etmiyorsun? Bırakın da ona Allah karar versin...
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi onderweb -- 23 Aralık 2020; 11:43:40 > -
GAyet Normal
-
quote:
Orijinalden alıntı: cankorukEllerini açtığında istediğin dilde et duanı. İbadet Kuran Dili'yle yapılmalı. Çünkü Kuran Arapçadır. "Bu, Arapça bir Kur'an olarak, âyetleri bilen bir kavim için ayırt edilip açıklanmış bir kitaptır. Fussilet suresi, 3."
"Eğer biz onu yabancı dilden bir Kur’ân yapsaydık onlar mutlaka: «Bu kitabın âyetleri genişçe açıklanmalı değil miydi? Arap bir peygambere yabancı dil, öyle mi?» derlerdi. Sen de ki: «O, iman edenler için bir hidayet ve şifadır.» İman etmeyenlerin kulaklarında ise bir ağırlık vardır. Kur’ân onlara göre bir körlüktür. Sanki onlar uzak bir yerden çağrılıyorlar (da duymuyorlar). Fussilet suresi, 44."
https://kuran.diyanet.gov.tr/tefsir/Fussilet-suresi/4262/44-ayet-tefsiri
Ayet zaten bizi uyarmış, "...öyle derlerdi böyle derlerdi..." Size ne taraftan anlatılırsa anlatılsın, önce, asla doğru anlamadığınız milliyetçiliğe sığınacak, Arapça'dan rahatsız olacaksınız. Sonra, kendi aklınızla, ailenizden çevrenizden görebildiklerinizle sınırlı kalan Rasyonel olma iddiasına sığınacaksınız.
Arkadaşları tebrik ediyorum anlatmak için sabırla uğraşmışlar ama beyhude.
Alıntıları GösterYazdıklarının tamamı hikaye ve gerçekten çok boş. O sebeple sana bu türküyü hediye etmek istiyorum.
-
....................
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Nataschurcus -- 26 Temmuz 2024; 12:44:26 > -
quote:
Orijinalden alıntı: Kartal GözTarihi yapıların restorasyonuyla dinî öğretilerin ne alakası var?
Bosver.
-
Bir şey yazıyorsanız arkasında durun.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
quote:
Orijinalden alıntı: Kartal GözBir şey yazıyorsanız arkasında durun.
Ben kapi gibi onunde duruyorum, bir problem mi vardi? Varsa gel ozele, bos yapma.
-
Boş yapan sensin. Ortaya bir laf atıyorsun içi boş. Destekleyecek bir şey de yazamıyorsun. Anca laf kalabalığı. Benim bir problemim yok. Burası bir tartışma platformu. Tartışma burada yapılır. Kapı gibi önünde duruyorsan bir şeyler anlatırsın. Kurduğun alakayı anlatırsın mesela.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
quote:
Orijinalden alıntı: Kartal GözBoş yapan sensin. Ortaya bir laf atıyorsun içi boş. Destekleyecek bir şey de yazamıyorsun. Anca laf kalabalığı. Benim bir problemim yok. Burası bir tartışma platformu. Tartışma burada yapılır. Kapı gibi önünde duruyorsan bir şeyler anlatırsın. Kurduğun alakayı anlatırsın mesela.
Bakarsin bir gun olur mu olur karsilasiriz. Yuzyuze ben sana o cumleyi acarim anlamani saglarim, cay felan soylerim iceriz. Olur mu guzel kardesim? Simdi uzatmayalim.
Bu mesaj IP'si ile atılan mesajları ara Bu kullanıcının son IP'si ile atılan mesajları ara Bu mesaj IP'si ile kullanıcı ara Bu kullanıcının son IP'si ile kullanıcı ara
KAPAT X