"A Mother holds her Chlids hand for a short while and their hearts forever."
Aslında az çok anladım ama tam anlamlı bir çeviriye ihtiyacım var benim anladığım: Anneler çocuklarının ellrinin kısa bir süreliğine tutar kalpleride ömür boyu gibi bişey.
Teşekkürler.
Çevirdiğin gibi ama biraz daha artistik tat katabilirsin veya Türkçeye daha fazla oturacak bir çeviri yapmalısın. Mesela: "Bir anne çocuğunu ellerinden bir süre tutar, gönüllerini ise ömür boyu."
"Anne" yerine "anneler", "çocuk" yerine "çocuklar" da kullanabilirsin. Çünkü cümlede genelleme var.
Burda bahsettiği "their hearts forever" -ki cümlede sorun var, "child's demiş ama "they" kim belli değil- "kalplerini/gönüllerini ömür boyu tutar" ömür boyu onları severek duygusal anlamda destekler anlamı veriyor. Yukarıdaki çeviride açıklama yapmayı unutmuşum.
quote:
Orijinalden alıntı: Wolf_263
Burda bahsettiği "their hearts forever" -ki cümlede sorun var, "child's demiş ama "they" kim belli değil- "kalplerini/gönüllerini ömür boyu tutar" ömür boyu onları severek duygusal anlamda destekler anlamı veriyor. Yukarıdaki çeviride açıklama yapmayı unutmuşum.
Aslında eşime aldığım saatin üzerinde yazıyor ve internette arattığımda takıların üzerine dövme şeklinde yazıldığını gördüm.Bir çeşit kalıplaşmış duvar yazısı veya anonim gibi.Bu tip kalıplaşmış cümlelerde direk türkçeye çevrilemiyor.Senin dediğin gibi birazdaha artistik hale getirmek gerekiyor.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi refsak -- 1 Kasım 2016; 13:14:30 >
yeni mesaja git
Yeni mesajları sizin için sürekli kontrol ediyoruz, bir mesaj yazılırsa otomatik yükleyeceğiz.Bir Daha Gösterme