"I can get enough of your love!but you must no want to brake free..."
bi arkadasımdan böyle bi msj geldi ben bi türlü cözemedim sanki hatalı bi seyler var cümlede bu cümlede ne demek istiyo anlayan varsa bi zahmet yardım etsin
sevgini yeterince alamadım fakat özgürlüğü frenlemeyi istememelisin diyo galiba.ama cümle galiba ingilizceyi anlamayan birisi tarafından yazılmış
quote:
Orijinalden alıntı: StepbyStep
sevgini yeterince alamadım fakat özgürlüğü frenlemeyi istememelisin diyo galiba.ama cümle galiba ingilizceyi anlamayan birisi tarafından yazılmış
bencede ingilizceyi anlamıyo ama kafamı karıstırdı iyice yine cevabın icin tesekkürler baska fikri olan?
quote:
Orijinalden alıntı: hbyrid theory
bencede ingilizceyi anlamıyo ama kafamı karıstırdı iyice yine cevabın icin tesekkürler baska fikri olan?
Alıntıları Göster
ordan anlam çıkarabilen olursa banada söylesin ben birşey anlamadım
quote:
Orijinalden alıntı: StepbyStep
sevgini yeterince alamadım fakat özgürlüğü frenlemeyi istememelisin diyo galiba.ama cümle galiba ingilizceyi anlamayan birisi tarafından yazılmış
Sevgini yeteri kadar alamadım ancak bu kadar kolay bırakamazsın. (sanırımhata var ortada, +break it free+ olması lazım sanki oranın)
quote:
Orijinalden alıntı: Guest-AEA24002F
Sevgini yeteri kadar alamadım ancak bu kadar kolay bırakamazsın. (sanırımhata var ortada, +break it free+ olması lazım sanki oranın)
Alıntıları Göster
but you must no want to brake free olduğu gibi saçma bir cümle gibi geliyor bana
quote:
Orijinalden alıntı: StepbyStep
but you must no want to brake free olduğu gibi saçma bir cümle gibi geliyor bana
Alıntıları Göster
cümle komple sacma ya derdini türkce anlatsana be kardesim. türkceyi dogru dürüst konusamazlar bide ingilizce yazarlar
cümle komple sacma ya derdini türkce anlatsana be kardesim. türkceyi dogru dürüst konusamazlar bide ingilizce yazarlar
Alıntıları Göster
allahtan ispanyolca çevirmeye falan çalışmamış
quote:
Orijinalden alıntı: StepbyStep
allahtan ispanyolca çevirmeye falan çalışmamış
Alıntıları Göster
quote:
Orjinalden alıntı: StepbyStep
allahtan ispanyolca çevirmeye falan çalışmamış
yuh daha neler?
quote:
Orijinalden alıntı: hbyrid theory
quote:
Orjinalden alıntı: StepbyStep
allahtan ispanyolca çevirmeye falan çalışmamış
yuh daha neler?
Alıntıları Göster
ona sefgini fermemişsin kendini kasmışın o da voltajı tutturamamş...hepsi bu
quote:
Orijinalden alıntı: mon art vicieux
ona sefgini fermemişsin kendini kasmışın o da voltajı tutturamamş...hepsi bu
Alıntıları Göster
bsnn yee ya neremle okuorsam can not dememiş ki..bide break yanlış
quote:
Orijinalden alıntı: mon art vicieux
bsnn yee ya neremle okuorsam can not dememiş ki..bide break yanlış
Alıntıları Göster
haır brake frenlemek demekh 1.cümlede sevgni yeteri kadar aldım ama kasmamalısın demiş can not deil can get enough dio..salla yaa bu ne
quote:
Orijinalden alıntı: mon art vicieux
haır brake frenlemek demekh 1.cümlede sevgni yeteri kadar aldım ama kasmamalısın demiş can not deil can get enough dio..salla yaa bu ne
Alıntıları Göster
quote:
I can get enough of your love!but you must no want to brake free
ben ebilirim ki sahip olma nın senin aşk ! ama sen malısın yok istemek mak kırmak özgür
quote:
Orijinalden alıntı: kkslyyldz
quote:
I can get enough of your love!but you must no want to brake free
ben ebilirim ki sahip olma nın senin aşk ! ama sen malısın yok istemek mak kırmak özgür
Alıntıları Göster
N'oluyo lan burada?
quote:
Orijinalden alıntı: Shen
N'oluyo lan burada?
Alıntıları Göster
Arkadaşlar o break free olmasın? En azından bi kalıp ve tam bi anlamı var "engelleri kaldırmak" anlamına gelir. Brake Free tam olarak manada "frensiz" demek. Herşey bi yana illaki bi yamukluklar var "You must no want" bu nedemektir ya? Birde yukarda çevirenler ilk cümleyi "sevgini yeterince alamadım" olarak çevirmişler ama ilk cümlede olumsuzluk veya geçmişi ifade eden bişey yok. "I can get enough of your love!" "Senin sevgini yeteri kadar alabilirim." Daha doğru olur. 2. cümle facia zaten.
quote:
Orijinalden alıntı: tonythetonguc
Arkadaşlar o break free olmasın? En azından bi kalıp ve tam bi anlamı var "engelleri kaldırmak" anlamına gelir. Brake Free tam olarak manada "frensiz" demek. Herşey bi yana illaki bi yamukluklar var "You must no want" bu nedemektir ya? Birde yukarda çevirenler ilk cümleyi "sevgini yeterince alamadım" olarak çevirmişler ama ilk cümlede olumsuzluk veya geçmişi ifade eden bişey yok. "I can get enough of your love!" "Senin sevgini yeteri kadar alabilirim." Daha doğru olur. 2. cümle facia zaten.
Alıntıları Göster
galiba yazmak istediği cümle şuydu...
" I can't get enough of your love ; >but you must not to brake free..."...........................................