Şimdi Ara

***Kalıplaşmış İngilizce Cümleler (YENİ KALIPLAR EKLENDİ- GÜNCEL)*** (14. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
436
Cevap
382
Favori
181.270
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
77 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1213141516
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Shall I Begin - Başlayım mı artık gibi bir anlamı var 8 gol yedikten sonra mesela kalecinin demesi gibi bir şey (hatam varsa düzeltin )
  • Hocam daha kisa yoldan
    http://www.urbandictionary.com/

    Bu linkte gelende gunluk konusma tarzinda ve cogu kisaltmanin + onkine ortamda bahsei gecen kelimelerin ingilizce anlamlari var burayi turkceye cevirmeye kalksam aylar surer linki koydum belki ilgilenen arkadaslar olursa cok kullanilan kelimeleri cevirebiliriz.


    Edit: Su an mobildeyim internette yavas 96kbps :/ eve gidince zaman buldukca yazarim



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi W O M B A T -- 1 Kasım 2014; 17:20:29 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Maggese

    Shall I Begin - Başlayım mı artık gibi bir anlamı var 8 gol yedikten sonra mesela kalecinin demesi gibi bir şey (hatam varsa düzeltin )

    Tam olarak açıklar mısın :) valla tam olarak anlamadım :)


    @John Believe hocam bilmiyorum ona bakarsan internette bir sürü kalıp cümle var amaç sık sık kullanılanları, işe yarayanları toplamak



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi SendqrenS -- 1 Kasım 2014; 17:22:50 >
  • çok güzel konu
  • ne alaka bilmiyorum ama ilk aklıma bu geldi

    it is raining cats and dogs >> bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor

    for here or to go? >> burda mı yiyeceksin yoksa paket mi yapayım? (bunu öyle bi söylüyorlarmış ki anlamak mümkün değilmiş üniversitede hocam anlatmıştı )

    lets get the f**k out of here >> hadi s****r olup gidelim burdan

    brb = be right back >> hemen döneceğim

    ikr = i know right >> söylenen birşeye tamamen katılma anlamı verir.
    örnek : - what a beautiful girl (ne güzel kız ama)
    -i know right (aynen öyle gibisinden)

    blew my mind >> tam çevrilmiyor ama deli oldum çıldırdım gibi çevrilebilir, bir şeyi çok beğendiğinizde yada sizi çok şaşırtan birşey olduğunda kullanılır

    aklıma gelirse daha yazarım bu arada Would you like something the drink değil something "to" drink olacak, güzel konu olmuş tebrikler




  • Valla hocam ise yarayanlari aradan bulup elerimde cook uzun zaman alir ben en iyisi bir iki kisi bulayim yardim etsin

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • @John Believe Hiç öyle uğraşmaya gerek yok bence bilen illaki biliyordur :)

    @_PiSLiCK_ Tamamdır düzelttim
  • Konuyu favorilere ekledim WoW dan zaman kalirsa arada bir yazarim buraya :)

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Mesajım bulunsun yararlı konu ingilizcesini geliştirmek isteyenler için ..
  • Takip :)

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Beats me / hic anlamam, bilmiyorum, fikrim yok

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • @aerck Arkadaşımızdan gelen cümleler.

    Piece of cake - çantada keklik
    İf shoe fits wear it - yarası olan gocunur gibi bir şey.
    You are like cassandra - şom ağızlı
    You dont say- hadi canım sende !
    İf you know what i mean - bu ifade cok iyi anlatıyor.
    Safe and sound- sağ salim
    Vice versa - tam tersi de geçerli
    Pro bono- ticari bir hizmetin ihtiyaçlılara ücretsiz verilmesi
  • quote:

    Orijinalden alıntı: bravewarrior41

    Arkadaşlar tüm verdiklerinizi güncelledim.Tekrar Söylüyorum Yanlış olduğunu düşündüğünüz varsa söyleyin düzelteyim.Ayrıca gönderdiklerinizi türkçe anlamıyla birlikte gönderin hatta açıklamasıyla

    @KaburgaNecmi Tamam Düzelttim
    @NorveçSomonu çok olursa kısaltmalar ayrıca toplarız
    @sg888 alfabeye göre eklemeye çalışıyorum iyi bak
    @miraculous teşekkürler düzelttim
    @Soru Bankası türkçesinide yazar mısınız

    güzel iş yapıyorsun, kızma hemen, dün yazılanları göremiyorum, alfabeye göre :

    love is blind
    time is money
    money talks ..

    1-2 tane daha yazmıştım tercümeleri ile .. neyse keyfin bilir ısrara gerek yok.. sanırım istediklerini ekliyorsun..




  • hocam make your choice : sen bilirsin yazmışsınız, bu yanlış olmuş bence make your choice seçimini yap demektir, sen bilirsin >> as you wish yada whatever you say olabilir

    bu arada aklıma geldi bring it on >> elinden geleni ardına koyma (filmlerde çok kullanılır, mesela kavgaya başlamadan önce karşıdakini kızdırmak için söylenir :)
  • Dostum ingilizcelerini yazıyorsun sadece.Lütfen Türkçelerini ne anlama geldiklerinide yazın diye belirttim.Hepsini bilemeyiz sonuçta.@sg888



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi SendqrenS -- 1 Kasım 2014; 18:47:36 >
  • You up?(Müsait misin?)
    All the way(Her türlü ya da Sonuna kadar)

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • I don't Know (Idk) - Bilmiyorum.

    Laugh my ass out (Lmao)- G*tümle gülerim gibi bi anlamı var

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Tamam Düzelttim Teşekkürler @_PiSLiCK_

    I Dont know u eklemedim onu bilmeyen yoktur zaten :) @kurtlar1971
  • quote:

    Orijinalden alıntı: bravewarrior41

    Dostum ingilizcelerini yazıyorsun sadece.Lütfen Türkçelerini ne anlama geldiklerinide yazın diye belirttim.Hepsini bilemeyiz sonuçta.@sg888

    dün yazmıştım aynılarını tercümeleri ile..

    love is blind -aşkın gözü kördür..
    time is money - vakit nakittir,
    money talks - paran kadar konuş- para konuşur

    bir iki ilave daha yapayım :

    lets call it a day : paydos edelim
    every dog has its day : şans bir gün herkese güler
    it is raining cats and dogs : bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor
    I were in your shoes : senin yerinde olsaydım
  • Konu süper olmuş. Teşekkürler.
  • 
Sayfa: önceki 1213141516
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.