Şimdi Ara

***Kalıplaşmış İngilizce Cümleler (YENİ KALIPLAR EKLENDİ- GÜNCEL)*** (22. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
436
Cevap
382
Favori
181.366
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
77 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1819202122
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • LootMyBoot L kullanıcısına yanıt
    teşekkürler.

    Evet -ul eklendiğini biliyorum.Useful falan

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • bir dizide never mind ı argo olarak çevirmiști.bu nasıl oluyor yada ben arka veya önündeki bir kelimeyi mi kaçırdım.beni bir aydınlatın.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • melez 72 M kullanıcısına yanıt
    Ingilizce bizim dilimiz kadar tonlamali dil olmamasina ragmen ondada tonlamaya bagli bazi ifadeler degisebiliyor. Ornegin nevermind -bosver, onemli degil anlamında kullanilirken tipki bizde oldugu gibi s*ktir et anlami da var.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Güzel konu hepsini okudum. Aklıma geldikçe eklerim. Mesela şu eklenebilir:

    Can't thank enough. (Ne kadar teşekkür etsem azdır) Günlük hayatta, dizilerde, filmlerde sık kullanılır.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Bi sorum var arkadaslar sanirim kaliplarla ilgili buda..

    Birini evine birakmayi teklif etmek icin hangi kalibi kullanmamiz lazim. Dun ingilizce hocama I can bring you home dedim. Dogru mu ? Yada daha kibar ve kullanilir yonte mi var mi ?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: MDelice

    Bi sorum var arkadaslar sanirim kaliplarla ilgili buda..

    Birini evine birakmayi teklif etmek icin hangi kalibi kullanmamiz lazim. Dun ingilizce hocama I can bring you home dedim. Dogru mu ? Yada daha kibar ve kullanilir yonte mi var mi ?

    I can bring you home doğru bi kullanım değil, seni eve getirebilirim gibi anlamsız bi cümle oluyor, onun yerine şu kalıpları kullanabilirsiniz :

    give a ride to home (eğer bi araçla bırakacaksanız) örnek : I can give you a ride to home
    drop home örnek : I can drop you home, yada do you want me to drop you home?
    give a lift (bu bizdeki eve atmak atlamında kullanılıyor, istersen seni eve atayım gibi örnek : I can give you a lift
    take home örnek : do you want me to take you to your home/house?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Dark_Passenger47 -- 29 Mayıs 2016; 22:37:44 >




  • I call shotgun = ön koltuk benim

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: _PiSLiCK_

    quote:

    Orijinalden alıntı: MDelice

    Bi sorum var arkadaslar sanirim kaliplarla ilgili buda..

    Birini evine birakmayi teklif etmek icin hangi kalibi kullanmamiz lazim. Dun ingilizce hocama I can bring you home dedim. Dogru mu ? Yada daha kibar ve kullanilir yonte mi var mi ?

    I can bring you home doğru bi kullanım değil, seni evden getirebilirim gibi anlamsız bi cümle oluyor, onun yerine şu kalıpları kullanabilirsiniz :

    give a ride to home (eğer bi araçla bırakacaksanız) örnek : I can give you a ride to home
    drop home örnek : I can drop you home, yada do you want me to drop you home?
    give a lift (bu bizdeki eve atmak atlamında kullanılıyor, istersen seni eve atayım gibi örnek : I can give you a lift
    take home örnek : do you want me to take you to your home/house

    Tesekkur ederim

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Rica ederim

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • LootMyBoot L kullanıcısına yanıt
    Çok teşekkür ederim sağolun :)
  • arkadaşlar merhabalar.iki cümlenin çevirisini rica edebilir miyim acaba?

    " görüşmek için geldiğiniz kişinin şuan burada olduğunuzdan bilgisi var mı?"
    (lobiye gelen ve içeride görevli olan bir personelle görüşmek isteyen birisine sormam gerekiyor.)

    yine aynı kişiye;

    "bu kişinin gelip size refakatçi olarak sizi içeri alması gerek.onu arayabilir misiniz?"

    bunu nasıl derim birde?

    şimdilik bu kadar arkadaşlar.yardımcı olacak arkadaşlarıma şimdiden çok teşekkürler.
  • Faydalı bir konu olmuş. Yukarılarda tutmak lazım. Tecrübeli arkadaşlar daha önce yazılmayan şeyleri eklerlerse çok güzel olur.
  • Konuyu yukarı çıkarmış olalım. :)
  • It's piece of cake =çok basit ( çantada keklik)

    Düzeltme için miba54 teşekkürler



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ironcarbonom -- 19 Şubat 2017; 13:2:40 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Burda da mesajım bulunsun, ellerinize sağlık
  • zamanında yaptığım en iyi işlerden :)

  • 
Sayfa: önceki 1819202122
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.