Şimdi Ara

Matrix'in kaç tane dublajı var yahu?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
29
Cevap
0
Favori
2.049
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
5 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Morpheus'u ,1999'da VCD'den izlediğimde Atilla Olgaç, 2003'de DVD'den izlediğimde Ayhan Kahya seslendirmişti. Şuanda Kanal 7'de oynayan HD formatındaki Matrix'de ise Ali Gül seslendirmiş.

    İlk izlediğim zaman olduğu için mi bilmiyorum, Atilla Olgaç'ın olduğu kadronun seslendirdiği Matrix'in DVD'sini çok aramıştım.

    Peki bir filmin 3 ayrı dublajı neden olur ki? VCD, DVD ve HD formatında olan sürümleri ayrı ayrı ithal edip her birine ayrı seslendirme mi yapmışlar?..



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi HanKaĞaN -- 29 Mayıs 2015; 22:03:49 >



  • Sen demek filmlerin aynı dilde tek dublajı olur sanıyorsun . Hmmm.
  • metroid kullanıcısına yanıt
    Valla ben Matrix 1'den başka hiç bir filmde böyle bişey görmedim...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: HanKaĞaN

    Valla ben Matrix 1'den başka hiç bir filmde böyle bişey görmedim...

    Daha çok televizyon izlemeni tavsiye ederim öyleyse.
  • metroid kullanıcısına yanıt
    Televizyondan yabancı film izleme alışkanlığım çok çok az. İnternetten kiralayıp izliyorum... Ama senin yazdığına göre bu durum çoğu filmde var...
  • Ben de ilk dublajlı versiyonunu arıyorum ama bir türlü bulamadım.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • HanKaĞaN kullanıcısına yanıt
    Matrix bir üçleme. Her bir filminin Türkçe seslendiren kadrosu farklı olabilir. Bu normaldir ama istenmeyen bir durumdur. Şahsen ben alıştığım bir dublaj ekibinin değişmesini istemem. Ancak bir filmin birden fazla TR dublajının olması da kötü bence. Bu duruma ilk kez çocukluğumuzda izlediğimiz Sevimli Kahramanlar'dan Bugs Bunny karakterinin bölümlerine 50 defa yapılan Türkçe dublajlarda şahit oldum. Hadi ilk ses kayıtları çok kötü, hiçbir şey anlaşılmıyor. Bunu anlarım da yeterli kalitedeki dublajın üzerinden neden defalarca geçiliyor, onu anlamam. Her yeni dublaj bir öncekini aratıyor. Replikler değiştiriliyor giderek berbat hale getiriliyor. Bir de sesin yakışıp yakışmaması da önemli, yeni ses genellikle öncekinden kötü oluyor. Yenilerinde tonlamalar daha yapay, duygular daha bir körelmiş oluyor. Mesela Buz Devri animasyonunu VCD'de Tr dublaj olarak onlarca kez izlemişimdir. Çok güzel dublajı var. 3-4 yıl önce televizyonda izlediğimde dublajının farklı ve de çok kötü olduğunu gördüm. Rezaletti. Bir diğer örnek de şu Alacakaranlık serisi. Ablam özellikle de ilk filmi 50 defa izlediğinden tv'deki dublajının farklı olduğunu kendisi farketti, ben bu tarz filmler izlemediğim için bilmiyorum ama doğrudur yani olabiliyor böyle şeyler.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Kartal Göz -- 6 Kasım 2015; 1:49:39 >
    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >




  • dublajlı izlemedim ama bildiğim kadarıyla 1 tane olması lazım, bunu orjinal DVD için söylüyorum TVde farklı dublajlamalar yapılmıştır illaki.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Esoterickk -- 6 Kasım 2015; 9:24:43 >
  • Çoğu filmin birden fazla dublajı vardır sanırım bu durumun sebebi söz gelimi bir filmi ele alırsak dvd ve blurayin türkiye distribütoru yapımı piyasaya sürerken dublajının telifinide alır sonra film tvde yayınlanacak ise ya tv kanalı dvd distribütörüne belli bir ücret öder ya da daha ucuza gelecekse eğer başka bir kadroya veya belkide aynı kadroya filmi yeniden seslendirtir. Açıkcası bu durumda matrixin kaç dublajının olduğunu kestirmek zor ancak piyasadaki dual film riplerinde genellikle aynı du lajlar bulunur filmin dağıtım şirketi değişmedikçe tabi.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Kartal Göz kullanıcısına yanıt
    Haklı olabilirsiniz. Bir dublaja alışınca başka bir dublajı -iyi de olsa- beğenmeyebiliyoruz. Ancak bu bence her zaman olmuyor. Mesela ben Buz Devri'nin ilk filmini ilk kez izlediğimde Mamut Manny'i Umut Tabak seslendirmişti ve ben onu çok sakin bir seslendirme olarak bulmuş ve beğenmemiştim. İkinci filmde Ali Poyrazoğlu seslendirmişti ve ben, "hah işte bu" demiş, çok beğenmiştim.

    Karar veremediğim ve iki farklı dublajı da sevdiğim filmler de oldu. Alf dizisinde, Alf karakterini dizinin Digiturk'ün Retromax adlı kanalında yayınlanan dublajını Sinan Divrik, TRT ve Kanal D'de yayınlanan dublajını Müşfik Kenter seslendirmişti. Ben ikisinden de ayrı zevk alıyordum...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: HanKaĞaN

    Haklı olabilirsiniz. Bir dublaja alışınca başka bir dublajı -iyi de olsa- beğenmeyebiliyoruz. Ancak bu bence her zaman olmuyor. Mesela ben Buz Devri'nin ilk filmini ilk kez izlediğimde Mamut Manny'i Umut Tabak seslendirmişti ve ben onu çok sakin bir seslendirme olarak bulmuş ve beğenmemiştim. İkinci filmde Ali Poyrazoğlu seslendirmişti ve ben, "hah işte bu" demiş, çok beğenmiştim.

    Karar veremediğim ve iki farklı dublajı da sevdiğim filmler de oldu. Alf dizisinde, Alf karakterini dizinin Digiturk'ün Retromax adlı kanalında yayınlanan dublajını Sinan Divrik, TRT ve Kanal D'de yayınlanan dublajını Müşfik Kenter seslendirmişti. Ben ikisinden de ayrı zevk alıyordum...

    Yanlışınız var galiba. Buz Devri'nde Mamut Manny'yi ilk olarak Ali Poyrazoğlu seslendirdi diye biliyorum. VCD'deki seslendirmeden bahsediyorum. Çok daha sonradan tv yayınında farklı bir seslendirme görmüştüm. Alışmak olabilir ama kötü yine kötüdür.

    Bugs Bunny seslendirmeleri için de aynı şeyi ben söyleyebilirim. Hemen hemen hepsi güzeldi, karar veremem. Ancak 50 defa dublaj yapılmasına da anlam veremem.




  • Kartal Göz kullanıcısına yanıt
    Ben ilk Buz Devri'ni Show TV'de izlemiştim. Konu başlığıyla alakalı bir durum olabilir. Fazla dublaj yapılmasına bende karşıyım. Herkes özdeşleşemiyor karakterle, bu çok önemli. Yine Buz Devri'nden örnek vermek gerekirse Kaplan Diego'yu Haluk Bilginer seslendiriyordu ve Diego'nun yüzü ne hikmetse Haluk Bilginer'i andırıyordu. Bu yüzden ses çok özdeşleşmişti. Bunu dublaj yapan şirkette fark etmiş ve işi Bilginer'e vermişler bence. Her filmde böyle hareket edilmeli.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: HanKaĞaN

    Ben ilk Buz Devri'ni Show TV'de izlemiştim. Konu başlığıyla alakalı bir durum olabilir. Fazla dublaj yapılmasına bende karşıyım. Herkes özdeşleşemiyor karakterle, bu çok önemli. Yine Buz Devri'nden örnek vermek gerekirse Kaplan Diego'yu Haluk Bilginer seslendiriyordu ve Diego'nun yüzü ne hikmetse Haluk Bilginer'i andırıyordu. Bu yüzden ses çok özdeşleşmişti. Bunu dublaj yapan şirkette fark etmiş ve işi Bilginer'e vermişler bence. Her filmde böyle hareket edilmeli.

    Tamam aynı dublajdan bahsediyoruz. İlk dublaj o. Ali Poyrazoğlu ve Haluk Bilginer var. Aynen karakter uyumu da önemli. Mesela Karayip Korsanları'ndan örnek vereyim. Jack Sparrow'un dublajı harikadır. Aslında genel olarak filmdeki tüm seslendirenleri sesleri ve karakterlere uyumu harika. J. Depp'in kendi sesinden daha çok seviyorum. Murat Şen'in sesi, tonlaması, kattığı duygu, karakter ile özdeşlemesi harika. Buna da yeni dublajlar yapılar mı bilmiyorum ama ben tüm seriyi DVD'den 5.1 TR dublaj ile izlemiştim. Hiçbir zaman da orijinal dilinde izlemek istemedim. Yani hani Türkçe dublajından sonra orijinal dilinde denemeye çalıştım: I ıh! Olmadı.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Kartal Göz -- 11 Kasım 2015; 1:00:15 >




  • Kartal Göz kullanıcısına yanıt
    Hocam öyle düşünmen çok normal. Zira biz dublajda çok tecrübeli ve dünya sıralamasına girebilen bir ülkeyiz. Hatırlarsan Shrek filmlerinde Eşşek'i Mehmet Ali Erbil seslendirmişti ve bu o kadar başarılıydı ki filmin yapımcısı Dreamworks, bu dublajı orijinalinden daha iyi çok başarılı olduğunu beyan edip, Erbil' ödül vermişti.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: HanKaĞaN

    Hocam öyle düşünmen çok normal. Zira biz dublajda çok tecrübeli ve dünya sıralamasına girebilen bir ülkeyiz. Hatırlarsan Shrek filmlerinde Eşşek'i Mehmet Ali Erbil seslendirmişti ve bu o kadar başarılıydı ki filmin yapımcısı Dreamworks, bu dublajı orijinalinden daha iyi çok başarılı olduğunu beyan edip, Erbil' ödül vermişti.

    Vay be! Demek Mehmet Ali Erbil Dreamworks tarafından ödül aldı he, haberim yoktu. Evet bu adamın sesi de güzel yani çok değişik, muzip, dostâne bir ses. Yer aldığı filmler berbat olsa da seslendirme işinde çok iyi. Ayrıca Mehmet Ali Erbil Oyuncak Hikâyesi serisinin ilk 2 filminde Woody'yi seslendirdi ki sesi mükemmeldi. Hatta Buzz Işıkyılı'nı da Haluk Bilginer seslendirmişti. Bu animasyonda da seslendiren ekip çok iyidir. Yalnız 3. filminde seslendirenler değişti. Mehmet Ali Erbil yoktu, Haluk Bilginer'den emin değilim ama büyük bir çoğunluğu değişmişti. İşte belki de bu yüzden Oyuncak Hikâyesi 3'ten bir tat alamadım. Genel olarak da ilk 2 filmi daha iyiydi ama dublaj alınan tadı çok etkiliyor. Mesela yine Karayip Korsanları serisinin ilk 3 filmi güzeldir ama 4. film görece epey kalite kaybına uğramış. Ama buna rağmen sinemasında Türkçe dublaj izlediğimden dolayı bir nebze filmden lezzet alabildim. Bu arada ilk filmden sonra onda da dublaj ekibi biraz değişmişti. Mesela Will Turner karakterinin sesi 1. filmde farklı 2. ve 3. filmde farklı yani 1 kez değişikliğe uğramış ama kolayca farkedilen bir tınıda değil yani kurtarıyor. Yine yanlış hatırlamıyorsam Elzabeth Swan karakterinin de sesi değişmişti galiba emin olamadım. Barbossa ve Jack Sparrow hep aynı kaldı zaten aman bozulmasın.

    Bu arada Okan Bayülgen'in sesi çok iyidir. Tam animasyon seslendirmelik.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Kartal Göz -- 12 Kasım 2015; 20:48:13 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Kartal Göz kullanıcısına yanıt
    Seslendirme, Mehmet Ali Erbil'e babasından kalan en büyük miras. Hem ses tonu olarak, hem tecrübe olarak. Sadettin Erbil 1997'ye kadar bu ülkenin seslendirme baronu idi. Garfield'ı Okan Bayülgen'in sesi için izlerim.
  • back to the future filminin dublajını arayacam diye canım çıktı zaten, matrix i karıştırma şimdi ona kafa yoramam ayrı bir dünya bu ses işi
  • quote:

    Orijinalden alıntı: HanKaĞaN

    Shrek filmlerinde Eşşek'i Mehmet Ali Erbil seslendirmişti ve bu o kadar başarılıydı ki filmin yapımcısı Dreamworks, bu dublajı orijinalinden daha iyi çok başarılı olduğunu beyan edip, Erbil' ödül vermişti.

    Yok öyle bir şey, Türklerin uydurması o. Yabancı kaynakların hiçbirinde öyle bir bilgi geçmiyor. Kaldı ki ödülü orijinalinden daha başarılı olduğu için değil orijinalinden sonra en iyisi olduğu için verirler. Biz Türkler de her şeyden kendimize pay çıkarmaya bayılıyoruz.




  • metroid kullanıcısına yanıt
    Uydurma olduğunu düşünmüyorum. Çünkü, kaç yılıydı hatırlamıyorum ama, bir magazin programında Erbil'e konu ile ilgili verilen ödülün ve tokalaşmanın haberini izlediğimi hatırlıyorum.
  • Türk magazin programlarına fazla güvenmezdim yerinde olsam.
  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.